かって、「芦屋エスペラント会」があった...

Iam estis Aŝija E-Societo...


 

La Aliulo (260)


仮題 『別人』

Serĝo Elgo
著者 セルジョ・エルゴ



(12.0 cm x 18.0 cm x 1.6 cm  220頁、 Eldona Fako Kooperativa de SAT, 2011年)
(2,000円 + 税)

Unu vorte: 著者亡き後に出版された。『彼女の最後のハガキ』に続く、傑作ミステリー。この本の前に読んだ本(『デッキンガ氏逃げる』)と同じく、主人公に酷似した別人が登場するので、その偶然の一致にふしぎな気持ちにかられながら読みすすめた。

・全12章。
・いつものように、エルゴさんの読みやすいエスペラント。主人公の Beneto とヒロインの Sofiaさんとの関係もとても優しく描かれ、かなり無理があるミステリーだが、十分楽しめる。
・後半になると、次の展開が気になって本が手離せなくなり、一気に読めてしまう。

全12章のタイトル:
第一章 … 記念日
第二章 … 若い二人
第三章 … ライモンド
第四章 … レブルン夫人
第五章 … いくつかの訪問
第六章 … 足し算
第七章 … セント・マルテーノ支店
第八章 … 経歴
第九章 … 魅惑の夜
第十章 … 橋
第十一章 … 四月の夜
第十二章 … 遺伝子?

裏表紙のキャッチ・コピー:
 橋脚の建設にかけてはとても優秀な技師である、Beneto。しかし、その名前は、ますますひんぱんに、自分の見知らぬ人びとの口に上るようになり、しかも全体的には軽蔑した口調でだった。それは、彼のプライベートな場でばかりでなく、職場や公の場でも話題となり、ついには、犯罪にまで至った。それには、別人が関与していると思われたが、彼の生活をそれほどに脅かす別人とはいったい何者なのか?
 
場所:
フランスの地方都市 Montigny。郊外で巨大な橋の建設が行われている。

時:
1960年から70年代。

登場人物:
Beneto Lamberti  … 主人公。建築技師。
Sofia Zimmermann … 建設会社に働く事務員。
Da Silva … 建設会社 Da Silva kaj Ko の社主。
Mazet … 技師。主任。Beneto の上司。
Schmidt … 技師。上司。
Konrad Lamberti … Beneto の弟。(二卵性)双生児。父の仕事を手伝っている。
Rajmondo Lamberti … Beneto の父。家具職人。右手の指三本を仕事で失う。
Magda Lamberti  … Beneto の母。家具職人(Rajmondo の親方)の娘(次女)。
Erna Lebrun … かって、助産婦だった。
Sinjorino Ŝulc … 金髪の美人。革製品、宝飾店を経営。
Areŝto Ŝulc  … その息子。
Nikolao … 警官。
Baldvin  … その上司。
Odila Lemarchando … 地方銀行の事務員。
Pereira  … 建設現場のシフト長。
Paoli … 警視。
など。


面白い表現、単語、いいまわし:
*Nu, pro dat-reveno... Speco de superstiĉo diktis al li, ke tiu donacemo al alia
devus resalti al li en formo de interna, intima feliĉo. … 「情けは人のためならず」
*「クラス(階級)意識」 … Ili nun sentis sin el la sama mondo, el la sama 《socia klaso》. 
Tio tuj plifaciligis la rilatojn. Beneto interne iom miris, ke la konceptoj socia klaso, socia
medio, kvankam ekstere ne plu tiom videblaj kiom antaŭ kelkaj jardekoj, en la
mensoj ankoraŭ tiel gravas...
*どうやって彼女に話しかけよう? … Tiam li kloposis ekparoli nek 《profesie》 nek
《belvetere》.
*Konrad は生まれつきとてもいい性格。 … Li pensas pri la aliaj antaŭ ol zorgi pri si
mem.
・Kaj ili atingis tiujn kulminojn de plezuro, kiujn konas nur veraj geamantoj, en kiu oni ne plu
scias kies volupton oni spertas, ĉu la propran, ĉu tiun de la amato. … エルゴ節、絶好調!
*定年後の憂鬱? … Rajmondo sidas en la salono, en sia fotelo, kaj spektas televid-
elsendon. Ĉu spektas, aŭ gapas? Fakte li ne tre atentas.
・「もう、学校から帰って来る時間」 … "Jes, ili baldaŭ revenos de la lernejo. Estas
la tempo. Post duonhoro."
・「バーコード」 … Inter la kasistinoj, kiuj Beneto iam rimarkis, kiam li estis ankoraŭ
fraŭlo, troviĝis fajntrajta blondulino, kiu eble ankaŭ lin rimarkis,
ĉar ŝi ridetis al li, klavante siajn prezojn (la aŭtomata  kodo-strekaro
ankoraŭ ne ekzistis).
*「カリスマ性」 … Unuvorte, sen ia ajn 《ĥarismo》, li estis iu, kiu dronas en la grizo
de la homamaso...
・「口にチャック」 … Sofia, kiu bone konis la reagojn de Beneto kiam iu komencis 《fari
omleton》 el moralo kaj religio,  pinĉis al si la lipojn por ne ekridi.
・「化身」 … La religio estas la plej grava plago de la homaro kaj la naciismo estas nur
ĝia moderna  avataro.
・「60年代」 … En tiuj jaroj sesdekaj la aŭtomobil-negoco komencis serioze
pliampleksiĝi.
・「蚊のブンブンいう音」 … Kaj dume aŭdiĝis la konstanta  kuleca zumado 
de la vibriloj, kiujn laboristoj regule mergis en la ferŝan betonon por ke ĝi
precize fluu ĝis en la plej etajn angulojn de la ŝelaĵoj kaj lasu fine tiun
tute glatan blankan surfacon, kvazaŭ bildon de perfekteco.
・'sozio' … エスペラント日本語辞典に記載なし。PIV に 'homo, pli-malpli plene similanta
alian, kun kiu li havas nenian prencecon' とある。すなわち「影武者」の類。
・「合言葉」。エスペラント日本語辞典では「ためし言葉」 … 'ŝiboleto'
・「〔裏を開いて写真や絵を入れ替えられる〕額縁」とエスペラント日本語辞典にある。 … 
LI troviĝis en ne tre hela enirejo kun kelkaj senvaloraj mebloj ŝarĝitaj
per etaj bagatelaĵoj el porcelano, latuno aŭ vitro, kaj kelkaj malnovaj familiaj
foto-bildoj en  paspartuo.
・「左側通行」 … Jes. Okazis aŭto-akcidento: Beneto aliris la novan ringoplacon
kun  prioritato maldekstre. Li ne obeis ĝin. Alia aŭto venis sufiĉe
rapide - iom tro rapide fakte - vane bremsis kaj trafis lin plene de maldekstre.

(2017. 1. 7. 読了)
 
Krokodilon oni povus paroli ne nur pri enigmo, sed eĉ pri nesolvebla o