かって、「芦屋エスペラント会」があった...

Iam estis Aŝija E-Societo...

『赤毛同盟』


(平成27年(2015年)3月16日)

ĝentlemano
〔名詞〕 〔イギリス式の教養ある〕紳士、ジェントルマン。
… Cランクの単語です。英国語の 'gentleman (as a model of  proper conduct)' に相当します。

La ruĝhara ligo

Veninte al mia amiko sinjoro Ŝerloko Holmso
iun aŭtunan tagon de la pasinta jaro, mi trovi lin en  profunda interparolo
kun tre dika rozvizaĝa maljuna  ĝentlemano, kun fajre
ruĝaj haroj. Pardonpetante pro mia sintrudo, mi intencis foriri, sed  Holmso
abruptet iris min en la ĉambron kaj fermis la prodon post mi.


 昨年秋のある日のこと、わが友シャーロック・ホームズを訪ねてみると、年配の紳士と何やら熱心に話し込んでいた。相手の男はがっしりした体格で赤ら顔、しかも燃えるように赤い髪をしている。じゃまをした詫びを言って帰ろうとすると、ホームズはいきなりわたしをつかまえて部屋のなかへ引っぱり込み、ドアを閉めてしまった。:
                   
(3月17日)
taŭgi
〔動詞〕 @ (por io, por-i)適している、ふさわしい。A<(por io,po -i)>役に立つ、使える。 《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'be fit(for),  be  of use, serve, do' に相当します。Baza ERadikaro (la  2a  eldono) では形容詞形 'taŭga' について 'tutebonaporiucelo'です。昨日の ĝentlemano の用例に続く文章です。

 "Vi ne povus veni je pli  taŭga  tempo, mia kara  Vatsono", li diris afable.
 "Mi timis, ke vi estas okupata."
 "Kaj mi estas. Treege."
 "Do mi povas atendi en la alia ĉambro."
 "Tute ne. Sinjoro Vilsono, ĉi tiu ĝentlemano
esis kunnulo kaj helpanto en multaj el miaj plej sukcesaj  kazoj, kaj mi ne dubas,
ke li alpotos tre grandan utilon al mi  ankaŭ en via kazo."

 「じつにいいところへ来てくれた、ワトスン」ホームズはうれしそうだ。「でも、いまは忙しいんじゃないか」「そう。おおいにね」「だったら、隣りの部屋で待っていよう」「その必要はないよ。ウィルスンさん、この紳士はぼくの相棒でして、いままでに成功した多くの事件で手助けをしてもらった人なんですが、あなたの問題にもきっと役にたってくれると思います」

(3月18日)
graso
〔名詞〕 @脂肪、脂、油脂;グリース。 《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'fat; grease' に相当します。Baza E Radikaro (la 2aeldono) では 'facile ŝmireblakaj  fandebla substanco [butero, oleo,...]' です。下例では形容詞語尾に変えて使っています。昨日の taŭga の用例に続く文章です。

 La dika ĝentlemano duonleviĝis el sia
seĝo kaj kapsalutis, kun rapida demanda rigardeto de  siaj  malgrandaj
grasaj  okuloj.
 "Sidiĝu sur la kanapon", diris Holmso,
residiĝante sur sian fotelon kaj kunmetante siajn  fingropintojn, kiel li
kutimis dum enpensiĝema humoro.

 がっしりした紳士は椅子から半分腰を浮かせ、まぶたの盛り上がった小さな眼でちらっと疑い深そうにわたしを見ると、軽く会釈した。「その長椅子にかけたまえ」ホームズは自分も肘掛け椅子にもどり、両手の指先を付き合わせた。

(3月19日)
kroniko
〔名詞〕 @年代記、編年史。A〔新聞などの〕文芸欄、通信欄、消息欄。 《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'chronicle' に相当します。下例では動詞語尾に変えて使っています。昨日の grasa の用例に続く文章です。

 "Mi scias, mia kara Vatsono, ke vi kunsentas mian amon  al ĉio stranga
kaj ekster la konvencioj kaj enuiga  rutino de ĉiutaga vivo. Vi montris vian
ĝuon de  ĝi per la entuziasmo, kiu instigis vin  kroniki kaj se vi
permesos al mi diri, iom ornami multajn el miaj aventuretoj."

 「ワトスン、きみも日常生活の習慣や退屈きわまりない繰り返しからはずれた、奇妙なことを愛する点では、ぼくと同じだね。ぼくのささやかな冒険の数々を熱心に記録してくれて、しかもこう言ってはなんだが、その冒険を少々飾りたててくれたところを見ても、きみの興味のほどがはっきりうかがえるよ」

(3月20日)
kazo
〔名詞〕 @ [言語学] 〔文法上の〕格。A [法律] 訴訟事件、訴訟;〔注目に値する〕事例;〔条文・但し書きが定める〕場合。B [医学] 症例、病例。C場合。 《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'case' に相当します。下例では複数語尾が付いています。Baza ERadikaro (la  2a  eldono) では 'aparte priparolata aŭ komparata okazaĵo aŭ  situacio; (gramatiko:) formo de substantivo,... laŭ ĝia rolo en frazo(en Esperanto nur distingo inter "sen -n" kaj "kun -n"); (juro, scienco:) difinita specialestudinda okazaĵo' です。昨日の kroniko の用例に続く文章です。

 "Viaj  kazoj  ja treege interesas min", mi rimarkis.
 "Vi rememoros, ke mi diris antaŭ kelkaj tagoj, ĵus antaŭ ol ni
engaĝis nin en la tre simplan  problemon prezentitan de fraŭlino
Maria Suderlando,  ke por strangaj efikoj kaj eksterordinaraj kombinaĵoj ni  
devas iri al la vivo mem, kiu estas ĉiam multe pli  a365;daca ol iu ajn peno
de la imago."

 「きみの扱う事件が、ぼくにはとてもおもしろかったんだよ」
 「このあいだ、メアリ・サザーランド嬢が持ち込んだあの単純な事件にかかる直前にぼくが言ったことを、おぼえているだろう。奇妙な偶然の一致とか変わったできごとを求めるなら、いかなる想像の産物よりもはるかに奔放な、実生活そのもののなかを探さねばならないということだ」

(3月21日)

konjekti
〔動詞〕 (ion, ke) 推量する、推測する。 《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'conjecture, make guesses' に相当します。下例では名詞語尾に変えています。Baza ERadikaro (la  2a  eldono) では 'eldiri ion, nur sur bazo desupozoj' です。昨日の kazo の用例に続く文章です。

"Konjekto, kiun mi permesis al mi dubi."
"Vi ja dubis, doktoro, tamen vi debas veni al mia vidpunkto, aŭ mi
daŭre ŝarĝos vin per fakto post fakto, ĝis via racio
disfalos sub ili kaj agnoskos, ke mi pravas."

 「ただ、その意見には疑問がある、といっておいたがね」
 「そだったね。ワトスン(ドクター)。だが結局のところ、きみはぼくの意見に同意せざるを得ないのさ。さもなくば、きみの前に事実を次々と重ねていって、きみの論拠をくずしてぼくのほうが正しいと認めさせるまでだ」


(3月24日)

krimo
〔名詞〕 罪、犯罪。 《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'crime' に相当します。下例の最初のは複数語尾が付いています。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では '(tre) puninda ago [ŝtelo, murdo,...]'です。昨日の konjekti の用例に続く文章です。

"Nun sinjoro Jabezo Vilsono bonvolis viziti min ĉi-metene kaj komenci
rakonton, kiu promesas esti unu el la plej unikaj, kiun mi aŭdis ekde longe. 
Vi foje aŭdis min diri, ke la plej strangaj kaj unikaj aferoj estas tre ofte ligitaj
ne kun pli grandaj sed kun malpli grandaj  krimoj, kaj foje ja tie, kie estas eblo
dubi ĉu iu ajn efektiva  krimo okazis."

「ところで、けさこちらのジェイベズ・ウィルスンさんがわざわざいらして、ある話を聞かせてくださったんだが、これが最近にない風変わりなできごとらしい。これまでにも言ってきたが、奇怪きわまりない、世にも珍しい事件というのは、大きな犯罪よりもむしろ小さな犯罪に関係していることが多く、時には犯罪が行われたかどうかわからないようなところに関連していることもある」

(3月25日)

aktuala
〔形容詞〕 @現在の、現時点の;現存の、顕在的な; [化学] 実在の。A時事的な、今日的な、差し迫った。 《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'topical, current, present(-day)' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'nun estanta; nun interesa' です。昨日の krimo の用例に続く文章です。

"Laŭ tio, kion mi aŭdis, mi ne povas diri, ĉu la  aktuala kazo
estas ekzemplo de krimo aŭ ne, sed la sinsekvo de okazoj estas certe inter  
la plej unikaj, kiujn mi iam ajn aŭskultis. Eble, sinjoro Vilsono, vi afable  
bonvolus rekomenci vian rakonton."

「いまぼくの聞いた限りでは、このできごとが犯罪になるかどうかは決定できないが、事件の経過がこれまで耳にしたもののなかでも最も風変わりなものであることは確かだ。ウィルスンさん、すみませんがもう一度初めからお話を聞かせてくださいませんか」

(3月26日)

kurioza
〔形容詞〕 〔物や事について〕奇妙な;珍妙な;好奇心をそそる。≪注意: kurioza homo 奇人、変人。「好奇心の強い人」は scivolema homo≫ 《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'quaint, curious' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'scivolemiga pro nekutimeco aŭ malofteco' です。昨日の aktuala の用例に続く文章です。

"Mi petas vin, ne nur ĉar mia amiko doktoro Vatsono ne aŭdis la
komencon, sed ankaŭ ĉar la kurioza naturo de la historio voligis min  
havi ĉiun eblan detalon de viaj lipoj."

「ワトスン君は初めのほうを聞いていませんし、話の内容が異常な性質を持っているだけに、ぼくとしても細かな点について可能なかぎりあなたの口からうかがっておきたいのです」

(3月27日)

indiki
〔動詞〕 (ion (+al iu)) <物事を><人に>指し示す、表示する、指摘する 〔「命令」の意味はない〕。 《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'indicate' に相当します。下例では名詞に変え、対格語尾を付けています。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'doni la informo(j)n bezonata(j)n  (por fari ion, trovi vojon,...): montri ion farotan; montri iun por ke li/ŝi faru' です。昨日の  kurioza の用例に続く文章です。

"Kutime, kiam mi aŭdas ian etan  indikon pri la sinsekvo de okazoj, mi
povas  gvidi min per miloj da similaj kazoj, kiujn mi rememoras. En la aktuala  
kazo, mi devas konfesi, ke la faktoj estas, laŭ mia kredo, unikaj."

「いつもですと、事件の経過についてほんのちょっとしたことを聞くだけで、記憶にある無数の似たような事件を参照して、見当をつけることができるのです。しかし今回の場合、ぼくの知るかぎりでは初めて出会うような、珍しい事件だと言わざるを得ません」

(3月28日)

reklamo
〔名詞〕 広告、宣伝。 《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'advertisement' に相当します。下例では形容詞に変え、対格語尾を付けています。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では動詞形 'reklami' について 'laŭde anonci al la publiko la bonecon de iu/io, la aĉetindecon de io' です。昨日の  indiki の用例に続く文章です。

 La larĝkorpan kliento ŝveligis la bruston kun apero de iom da fiero,  
kaj elprenis malpuran ĉifitan gazeton el la interna poŝo de sia palto. 
Dum li tralegis la  reklaman kolumnon, kun sia kapo antaŭe kaj la papero  
plata sur sia genio, mi zorge rigardis la viron kaj klopodis, laŭ la maniero de
mia  kunulo,  legi  la  indikaĵojn, kiujn  eble  prezentus  liaj   vestaĵoj  
aŭ aspekto.

 恰幅のいい依頼人は、いささか得意そうに胸を張ると、大外套の内ポケットから汚れてしわだらけになった一枚の新聞を取りだした。それを膝の上で広げ、頭を突き出すようにして広告欄に目を通しているあいだ、わたしはこの男をじっくりとながめ、ホームズのやり方にならって服装や態度から何かを読み取ろうとした」

(3月31日)

latuno
〔名詞〕 真ちゅう、黄銅〔銅と亜鉛との合金〕。 《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の brass' に相当します。下例では形容詞に変えています。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'kombinaĵo de kupro kaj zinko, "flava kupro"' です。先週末の 'reklamo の用例に続く文章です。

 Mi ne gajnis multe, tamen, per mia ekzameno. Nia vizitanto montris ĉiun  
markon de tipa ordinara brita komercisto, grasdika, ŝvelbrusta, kaj  
malrapida. Li portis iom malstriktan grizan kvadratitan ŝafistan pantalonon,
ne tro puran nigran redingoton nebutonitan antaŭe, kaj malhelan
veŝton kun peza  latuna  poŝhorloĝa   ĉeno,  kaj  
kvadrata  trapikita  metalaĵo pendanta kiel ornamaĵo.

 しかし、その観察からはたいして得られるものがなかった。この訪問客はどう見たところで、でっぷり太った、尊大な態度で鈍重な感じの、どこにでもいるありふれた英国商人にすぎない。ちょっとだぶついたグレーの格子縞の(羊飼いの)ズボンに、くたびれた感じの黒いフロック・コートを着て前のボタンをはずしており、くすんだ茶色のチョッキから垂れた真鍮製(アルバート型)の時計鎖の先には、四角い穴のあいた小さな金属が飾りとしてつけられていた。

(4月1日)

ĉifono
〔名詞〕 ぼろきれ、ぼろ、ぼろ着物。 《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'rag; scrap, shred' に相当します。下例では形容詞に変えています。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'forŝirita aŭ difektita peco  de  ŝtofo aŭ vestaĵo"' です。昨日の 'latuno' の用例に続く文章です。

Ĉifona cilindra ĉapelo kaj paliĝinta bruna palto kun ĉifita  
velura kolumo restis sur seĝo apud li. Resume, malgraŭ mia rigardo,  
estis nenio rimarkinda pri la viro krom lia flamanta ruĝa kapo, kaj la mieno  
de ekstrema ĉagreno kaj malkontento en liaj trajtoj.

すりきれたシルクハットと、しわのよったビロードの襟がついた色あせた茶色のオーバーが、そばの椅子にかけてある。だがいくらながめても、その燃えるような赤い髪とくやしそうな不満の表情のほかに、目につくものはないのだった。

(4月2日)

framasono
〔名詞〕 フリーメーソン会員。 《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'freemason' に相当します。昨日の 'ĉifono' の用例に続く文章です。

 La rapida rigardo de Ŝerloko Holmso notis mian okupon, kaj li skuis sian  
kapon ridetante dum li rimarkis miajn demandantajn rigardetojn. "Krom la  
evidentaj faktoj ke li iam manlaboris, ke li snufas tabakon, ke li estas  framasono, 
ke li estis iam en Ĉinujo, kaj ke li multege skribis lastatempe, mi povas  
dedukti nenion alian."

 (シャーロック・)ホームズは、わたしが観察していたことを目ざとく見てとった。そしてわたしのもの問いたげな目付きに気づくと、微笑を浮かべて頭を振った。「このかたは昔肉体労働をされていた。嗅ぎ煙草を愛用しておられ、フリーメイスンの会員であり、中国にいらしたことがあり、また最近かなりの量の書きものをなさった。これ以外には、明確な事実として推理できることはないね」

(4月3日)

profeto
〔名詞〕 予言者、預言者。 《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'prophet' に相当します。Baza ERadikaro (la  2a  eldono) では 'kiu kapablas antaŭdiri estontaĵojn; kiu  kapablas klarigila dian volon'です。昨日の 'framasono' の用例に続く文章です。

 Sinjoro Jabezo Vilsono rektiĝis sur sia seĝo, kun la montrofingro  
sur  la pepero, sed liaj okuloj fiksrigardis mian kunulon.
 "Kiel en la nomo de bona fortuno, vi sciis ĉi ĉion, sinjoro Holmso?"  
li  demandis. "Kiel vi sciis, ekzeple, ke mi iam manlaboris? Tio estas vera kiel  
vorto  de  profeto,  ĉar mi unue laboris kiel ŝipa ĉarpentisto."

 (ジェイベズ・)ウィルスン氏はびっくりして椅子から飛び上がり、人差し指で新聞を押さえたまま、ホームズ(わたしの同伴者)をじっと見つめた。「いったいぜんたい、なぜそんなことまで(そんなことすべてが)わかるんですか? ホームズさん。たとえば、わたしが肉体労働をしていたことなんかが。たしかに(予言者の言葉のように)そのとおりです。わたしは船大工から身を起こしたんですから」

(4月4日)

arko
〔名詞〕 @ [建築] アーチ〔弧状にかけ渡した構造〕。A弓、 = pafarko.  B [数学] (1) 弧;円弧。 (2) 弧度〔ラジアンで測った角〕;逆三角関数の名称。Cアーチ状 [弓形] のもの。(1)  [物理学] 電弧、 = lumarko.  (2) [医学] 弓、弧。 (3) [音楽] スラー。 《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランク外の単語です。英国語の 'arc; bow' に相当します。Baza ERadikaro (la  2a  eldono) では 'parto de rondo aŭ cirklo; konstruaĵo tiuforma; objekto tiu forma por  pafi sagojn'です。昨日の 'profeto' の用例に続く文章です。

 Viaj manoj, mia kara sinjoro. Via dekstra mano estas multe pli granda ol via  
maldekstra. Vi laboris per ĝi, kaj la muskoloj estas pli grandaj."
 "Nu, do, la tabako, kaj la framasono?"
 "Mi ne insultos vian inteligenton per klarigo kiel mi legis tion, precipe ĉar,  
iom kontraŭ la striktaj reguloj de via ordeno, vi portas insignon kun  arko 
kaj cirkelo."

 「あなたの手ですよ。右手が左手より完全にひと回りは大きいですね。右手を使う仕事をしてらしたので、筋肉がよけいに発達したんです」
 「ほう、じゃあ(嗅ぎ)煙草のことは? フリーメイスンのことは?」
 「それがどうしてわかったかをいちいち説明したら、賢明なあなたに失礼なことになるでしょう。とくにあなたは、厳格な団体規則にそむいて、弧とコンパスの胸飾りピンをつけていらっしゃいますし」

(4月7日)

ebena
〔形容詞〕 <凹凸や起伏のない>平らな、平坦(へいたん)な。 《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'even, level' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'sen elstaraĵoj aŭ kavaĵoj; sen   altaĵoj  aŭ  malaltaĵoj; ĉie je (proksimume) sama nivelo; sen reliefo'です。先週末の 'arko' の用例に続く文章です。

 "Ha, kompleneble, mi forgesis pri tio. Sed la skribado?"
 "Kio alia indikeblas de tiu dekstra manumo tiom polurita je kvin coloj, kaj la
maldekstra maniko kun la  ebena loko ĉe la kubuto kie vi metas ĝin
sur la tablon."

 「ああ、そうでした、忘れていました。だが書きもののことは?」
 「右手の袖口が五インチほどてかてか光っていますし、左手のほうはちょうど机にあたる肘の部分にすべすべしたつぎがあたっています(すべすべになったところがあります)。それを見れば、ほかに考えようがないですよ」

(4月8日)

literaturo
〔名詞〕 @文学、文芸。A文献。 《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'literature' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'bel-artaj skribaĵoj; skribaĵoj pri unu temo'です。昨日の 'ebena' の用例に続く文章です。

 "Nu, sed Ĉinujo?"
 "La fiŝo tatuita tuj via dekstra manartiko povus esti farita nur en
Ĉinujo. Mi faris esploreton pri tatuaj markoj, kaj eĉ kontrobuis al la  
literaturo pri la temo. Tiu lertaĵo delikate rozkolorigi la fiŝskvamojn  
estas tipa de Ĉinujo. Kiam, aldone, mi vidas ĉinan moneron pendi de  
via horloĝa ĉeno, la afero fariĝas eĉ pli simpla."

 「なるほど、では中国のことは?」
 「右手首のすぐ上にされている魚の刺青は、中国でなければできないものです。ぼくは刺青について多少研究したことがありまして、その方面の文献に寄稿したこともあります。そんなふうに魚の鱗(うろこ)の部分をほんのりうすい淡紅色に染める技術は、中国だけのものです。しかも時計鎖に中国のコインがぶら下がっているのを見たら、問題はなおさらかんたんになりますよ」

(4月9日)

fama
〔形容詞〕 有名な、名高い。 《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'famous' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'konata en multaj lokoj, de multaj homoj'です。下例では語尾を変え、名詞として使っています。昨日の 'literaturo' の用例に続く文章です。

 Sinjoro Jabezo Vilsono ridis forte. "Nu, diable!" li diris. "Mi pensis unue, ke vi  
faris ion lertan, sed nun mi vidas, ke ĝi konsistis el nenio."
 "Mi ekpensas, Vatsono", diris Holmoso, "ke mi eraras klarigante tiel. Omne  
ignotum pro magnifico(*) , ĉu ne, kaj se mi estos tiel verema, mia eta  famo
suferos. Ĉu vi ne povas trovi la anoncon, sinjoro Vilsono?"
 (*) : Ĉio nekonata ŝajnas belega.

 ウィルスン氏は大きな笑い声で、「なあんだ!」と言った。「初めは何か巧妙な方法でも使ったのかと思いましたが、聞いてみれば、たいしたことはないんですな」
 「ワトスン、ぼくは説明などしなければよかったと思うよ。『未知なるものはすべて偉大に見えるものなり』というのを知っているだろう。こんなふうに正直にさらけ出していたら、もともととるに足らないぼくの名声も、そのうち消え去ってしまうだろうさ。まだ広告は見つかりませんか、ウィルスンさん?」

(4月10日)

kolumno
〔名詞〕 @ページの縦の欄・段;コラム、囲み記事。A列、縦列。B [数学] 〔行列の〕列。 《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'column (of type, of soldiers  etc' に相当します。エスペラントには -c- に {-k] の発音はありません。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'vertikala dividaĵo de gazeto,...; vertikala vico'です。下例では語尾を変え、名詞として使っています。昨日の 'fama' の用例に続く文章です。

 "Jes, mi havas ĝin nun", li respondis, kun la dika ruĝa fingro
plantita meze de la  kolumno.  "Jen ĝi. Jen kio komencis  ĉion.
Vi mem nur legi ĝin, sinjoro."
 Mi prenis la paperon de li, kaj legis la jenan:

 「見つかりました」彼は太くて赤っぽい指で広告欄の中央を指しながら答えた。「これです。それがそもそもの始まりなんです。ちょっと読んでみてください」
 わたしは(彼から)新聞を受け取って読んでみた。それは次のような文面だった

(4月14日)

diablo
〔名詞〕 @悪魔、魔神、魔王。A《転義》悪者、いたずらっ子。 《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'devil' に相当します。下例では語尾を変え、副詞として使っています。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では  'supernatura  estulo  aŭ  estaĵo de malbono' です。先週末の 'nominala' の用例に続く文章です。

 "Kion  diable signifas tio?" mi elbuŝigis, post kiam mi du fojojn tralegis
la eksterordinaran anoncon.
 Holmso subridis kaj tremis sur sia seĝo, kiel li kutimis en gaja humoro.
"Ja estas iomete nekutima, ĉu ne?", li diris. "Kaj nun, sinjoro Vilsono,
komencu de Adamo, kaj diru al ni ĉion pri vi, via hejmo, kaj la efiko de
ĉi tiu reklamo al via fortuno. Vi unue faru noton, doktoro, pri la gazeto
kaj la dato."

 「いったいこれは何のことなんだろう?」わたしはこの奇妙な広告を二度繰り返して読んでから、大声を出した。
 ホームズはくすくすと笑い、機嫌のいいときにいつもするように、椅子にかけたまま身体をゆすった。「こいつはちょっとばかり変わった話だよ。さあウィルスンさん、初めからお願いします。あなた自身のことと、家庭のこと、それからこの広告があなたの身の上に及ぼした影響について、お話いただきたいんです。その前にワトスン、新聞の名前と日付をメモしてくれたまえ」

(4月15日)

lombardi
〔動詞〕 @質に入れる。A〔質を取って〕金を貸す。 《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'pawn' に相当します。下例では「常用・常態の場所」を示す接尾辞 '-ej' を付け、名詞とし、対格語尾を付けています。昨日の 'diablo' の用例に続く文章です。

 "Ĝi estasLa Matena Korniko, de la 27a de aprilo 1890. Nur antaŭ du
monatoj."
 "Tre bone. Nun, sinjoro Vilsono?"
 "Nu, estas tiel, kiel mi ĵus diradis al vi, sinjoro Ŝerloko Holmso", diris
Jabezo Vilsono, viŝante sian frunton, "mi posedas malgrandan  lombardejon
ĉe placo Koburga, proksime al la Urbocentro."

 「1890年4月27日付の『モーニング・クロニクル』だ。ちょうど二ヶ月前だな」
 「けっこう。ではウィルスンさん、どうぞ」
 「えー、さっきもお話したようにですね、ホームズさん」ジェイベズ・ウィルスンは額の汗をぬぐった。「わたしはシティに近いサクス・コウバーグ・スクウェアで、小さな質屋をやっています」

(4月16日)

salajro
〔名詞〕 @給与、給料、俸給。 《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'wages, salary' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では  '(ĉiusemajna, ĉiumonata) pago al homo pro farita laboro' です。昨日の 'lombardi' の用例に続く文章です。

"Ĝi ne estas granda afero, kaj en la lastaj jaroj ĝi ne faris pli ol doni al mi
vivtenadon. Mi antaŭe povis havi du asistantojn, sed nun mi havas nur unu; kaj
mi malfacile povas pagi lin, se li ne konsentus labori por duona  salajro, por lerni la
laboron."

 「たいして手広くやっているわけではないうえに、このごろは商売が思わしくなく、食べてゆくのがやっとというありさまです。以前は店員を二人雇う余裕があったのですが、いまじゃひとりだけです。そのひとりに給料を払うためにも、わたしが内職でもせねばならんほどののですが、本人が仕事を覚えるためだから半分の給料でいいと言って、来てくれているのです」

(4月17日)

una
〔形容詞〕 @若い、幼い、年少の;若いころの。A若々しい、若者らしい。B若いころの。 《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'young' に相当します。下例では動詞に変え、現在形の語尾を付けています。エスペラントの良さを利用した使い方です。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では  'de malgranda aĝo' です。昨日の 'salajro' の用例に続く文章です。

 "Kiel nomiĝas ĉi tiu bonvolema junulo?" demandis Ŝerloko Holmso.
 "Li nomiĝas Vincento Spaŭldingo, kaj li ne tiom  junas.  Malfacilas supozi
lian aĝon. Mi ne povus deziri pli inteligentan asistanton,  sinjoro Holmso; kaj mi
scias tre bone, ke li povus trovi pli bonan laboron kaj enspezi duoble pli ol mi povas
pagi al li. Sed, nu, se li estas kontenta, kial mi enmetu ideojn en lian kapon?"

 「その感心な青年の名は、なんというのですか?」
 「ヴィンセント・スポ−ルディングですが、青年とは言えない感じですね。年は見当がつかんのです。だが店員としちゃあ、あれほど気のきく男もいませんよ、ホームズさん。もっといい職について、わたしの出せる二倍の給料をもらうくらい、あいつにはわけなくできます。それはわたしにもよくわかっていますが、本人が満足しているんですから、わたしがよけいな入れ知恵をすることもないでしょう」

(4月18日)

sperta
〔形容詞〕 @ (en io) 経験を積んだ、熟練した。A経験上の、経験に基づく、 = empiria.  《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'experienced, expert' に相当します。下例では名詞語尾に変えています。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では  'kiu havas sciojn,
akiritajn per praktikado kaj ekzercado aŭ akiritajn pro travivaĵoj' です。昨日の 'juna' の用例に続く文章です。

 "Kial ja? Vi ŝajnas tre bonŝanca havi dungiton kiu kostas malpli ol la plenan
merkatan prezon. Tio ne estas ofta  sperto inter dungantoj nuntempe. Mi eĉ
pensas, ke via asistanto tiel rimarkindas kiel via reklamo."

 「そうですね、たしかに。通り相場よりも低い給料で店員を雇えるとは、あなたも実に運がいい。いまどき、人を雇うのに、そんなことはめったにないですからね。その店員も、この新聞広告と同じくらい変わっているじゃありませんか(変わっているとさえわたしは思います)」

(4月21日)

riveli
〔動詞〕 @<未知の物を>明らかにする、<秘密を>明かす。A [写真] <写真を>現像する。  《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'reveal;  (phot) develop' に相当します。Baza ERadikaro (la  2a  eldono) では  'malkovri, konigi (sekreton); ĥemie aperigi foto-bildon' です。先週末の 'sperta' の用例に続く文章です。

  "Ho, li ankaŭ havas siajn difektojn", diris sinjoro Vilsono. "Neniam ekzistas tia
fotogfrafemulo, daŭre fotografante kaim li devus plibonigi sian menson, kaj poste
kurante malsupren en la kelon kiel kuniklo en sian truon por  riveli siajn bildojn. Tio
estas lia ĉefa difekto; sed plejparte li estas bona laboristo. Li estas homo
senpeka."
 "Li estas ankoraŭ kun vi, mi supozas, ĉu ne?"

 「いや、あれにも欠点はあります(」と、ウィルスンが言った。「)。あんなに写真が好きな男も珍しいですな。勉強でもしていればよいと思うようなときでも、カメラを持ち出して撮りまくってはウサギが穴に潜り込むみたいに地下室へ降りて行って現像をするんです。それが一番の欠点ですが、まあ全体としてはよくできた店員です。悪いやつじゃありません」
 「いまでもあなたのところで働いているのですね?」

(4月22日)

vidvo
〔名詞〕 妻と死別した人、男やもめ。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'widower' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では  'viro, kies edzino mortis' です。昨日の 'riveli' の用例に続く文章です。

  "Jes, sinjoro. Li kaj dekkvarjarulino, kiu faras iomete da simpla kuirado kaj purigas la
lokon -- nur ilin mi havas en la domo, ĉar mi estas  vidvo kaj neniam havis infanojn.
Ni tri vivas tre kviete, sinjoro, kaj ni vivtenas nin, kaj pagas niajn ŝuldojn, eĉ se
ni faras neniom pli."

 「ええ。あれのほかにかんたんな台所仕事や掃除をしてくれる、十四になる女の子がおりますが、家にいるのはそれで全部です。わたしは家内に先立たれまして、家族というものがおらんのです。わたしたちは三人でひっそりと暮らしています。まあ特に何かしないかぎりは、雨露をしのいで、借りた金を返すくらいのことはできます」

(4月23日)

posteno
〔名詞〕 @地位、ポスト;役職;部署。A〔兵士の〕部署;駐屯地。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'post (e.g.  employee's, sentry's); job' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では  'loko, kie soldato estas starigita; ofico donita al iu;  laborfunkcio' です。昨日の 'vidvo' の用例に続く文章です。

 "La unua afero maltrankviliga estis tiu reklamo. Spaŭldingo venis en la oficejon
precize antaŭ ok semajnoj kun ĉi tiu gazeto en sia mano, kaj li diras:
 "Mi preĝas al Dio, sinjoro Vilsono, ke mi estu ruĝhara viro."
 "'Kial?' mi demandas.
 "'Ĉar', diras li, 'estas nova libera  posteno en la Ligo de Ruĝharaj Viroj.'"

 「その生活を狂わせるきっかけになったのが、この広告だったのです。ちょうど八週間前のきょう、スポールディングがこの新聞を手に店のほうに来て、こう言いました。
「だんな、おれが赤毛だったらなあと思うと残念ですよ」
「どうしてだ?」とわたしはたずねました。
「いえね。あの赤毛組合にまた欠員ができましてね。」
(4月24日)

kurantoro
〔名詞〕 @ [法律] 〔未成年者・無能力者の〕後見人;補佐人;〔法定の〕財産管理人。A〔博物館などの〕学芸員、キュレーター。B〔大学の〕評議員。  《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の '(law)  guardian; trustee; curator' に相当します。下例では複数語尾が付いています。昨日の 'posteno' の用例に続く文章です。

"'Tio valoras tre bonan monsumeton al iu ajn viro kiu gajnas ĝin, kaj laŭ
mia kompreno estas pli da postenoj ol viroj, do la  kurantoroj  tute ne scias kion fari kun
la mono. Se miaj haroj nur ŝanĝus sian koloron, jen estus plaĉa loketo
preta por mi.'

 「あそこへ入れば、誰でもちょっとした金儲けができるんですよ。それに聞いたところじゃ、欠員を埋めるのが追いつかなくて、管財委員会のほうで金の使い道に困っているらしいんです。おれの髪の色さえ変わってくれれば、この仕事でひと儲けできるっていうのになあ」


(4月25日)

temo
〔名詞〕 @主題、テーマ;話題、議題。A 1. [言語学] 語基。 2. [言語学] テーマ、主題〔レーマとの対比で〕。B [音楽] テーマ、主題、主楽想、主旋律。C [文学] トピカ〔論争に使う発想の類型〕、〔レトリックの〕決まり文句、 = lokuso.   《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'subject, theme, tople' に相当します。Baza ERadikaro (la  2a  eldono) では 'tio, pri kio oni parolas, pensas, skribas' です。下例では動詞に変えて、現在形の語尾を付けています。昨日の 'kurantoro' の用例に続く文章です。

" 'Ho, pri kio  temas?' mi demandis. Vidu sinjoro Holmso, mi estas tre enhejmema viro,
kaj, ĉar mia komercado venas al mi, sed ne mi al ĝi, mi ofte ne preterpaŝas
mian sojlon dum semajnoj. Tial mi ne sciis multe pri eksteraj aferoj, kaj min ĉiam
interesis la novaĵo.
 " 'Ĉu vi neniam aŭdis pri la Ligo de Ruĝharaj Viroj?' li demandisgrandokule.

 『いったいそいつはなんだね?』とわたしは聞きました。ホームズさん、わたしはかなりの出精でして、おまけに質屋の仕事は外へ出かけて行くのではなく、向こうからやってきてくれるものですから、何週間も続けて玄関の敷居をまたがないこともよくあります。ですから世間の事情にうとくて、ちょっとしたニュースでもありがたく感じるんです。
 『だんなは赤毛組合のことを聞いたことがないんですか?』スポールディング(彼)は目を丸くして聞き返しました。

(4月28日)

apenaŭ
【1】 〔副詞〕 @〔数量を表す語と共に〕 …未満、…そこそこ。A〔動詞の修飾語として〕かろうじて、やっと;ほとんど…ない。【2】 〔従属接続詞〕 …するやいなや、…するかしないうちに。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の '(adverb) scarcely, hardly; only just' に相当します。Baza   E Radikaro (la  2a  eldono) では 'preskaŭ ne; ne (aŭ nur iomete) pli ol  (61minutoj estas apenaŭ unu horo)' です。下例はとても珍しい例で、動詞に変えて、現在形の語尾を付けています。先週末の 'temo' の用例に続く文章です。

 " 'Ĉu vi neniam aŭdis pri la Ligo de Ruĝharaj Viroj?' li demandis  grandokule.
 " 'Neniam.'
 " 'Nu, mi miras, ĉar vi mem havas la kvalifikojn por unu el la oficoj.'
 " 'Kaj kiom ili valoras?' mi demandis.
 " 'Ho, nur kelkcent pundojn jare, sed la laboro  apenaŭas, kaj ĝi ne devas
tre malhelpi viajn ceterajn okupojn.'

  『だんなは赤毛組合のことを聞いたことがないんですか?』スポールディング(彼)は目を丸くして聞き返しました。
  『しらんねえ』
  『へえ、そいつは驚きだ。だんなには欠員に応募する資格があるんですがね』
  『応募すると何か得でもあるのかね?』
  『いや、年にせいぜい二百ポンド程度のことですがね。仕事はたいしたことなくって、本職の片手間でできるんです』

(4月29日)

bona
〔形容詞〕 @〔質・量・適性・程度などが〕よい、すぐれた、上等な、申し分ない。A (por io) <物事に>適した。B善良な、正しい。C親切な、優しい。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'good' に相当します。Baza   E Radikaro (la  2a  eldono) では 'kun la ĝustaj ecoj; kontentiganta' です。下例は珍しい例で、動詞に変えて、過去形の語尾を付けています。昨日の 'apenaŭ' の用例に続く文章です。

 "Nu, vi povas facile imagi ke tio streĉiĝas miajn orelojn, ĉar la
komerco ne tro  bonis ekde jaroj, kaj ekstraj kelkcent estus tre utilaj.
 " 'Diru al mi ĉion pri ĝi', diris mi.
 " 'Nu', diris li, montrante al mi la anoncon, 'vi povas mem vidi, ke la Ligo havas liberan
oficon, kaj jen la adreso kien vi iru por detaloj.'

  お察しのとおり、わたしはこの話に乗り気になりました。ここ数年、商売のほうはさっぱりですから、年に二(数)百ポンドも(余計に)入るとなれば大助かりです。
 『その話をくわしく聞かせてくれないか』
 『ええ』と言って、やつはこの広告をみせてくれました。『読まれればわかりますが、組合に欠員がひとりできて、くわしい問い合わせ先もここに書かれています』

(5月1日)

instrukcio
〔名詞〕 指示、指令、訓令; 〔コンピュータ〕 命令。  《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'directions, instructions' に相当します。Baza   E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'preciza indiko (ordono), kiel fari certan laboron' です。下例では複数語尾を付けています。一昨日の 'bona' の用例に続く文章です。

 " 'Laŭ mia kompreno, la Ligon fondis usona milionulo, Ĥizikijo Hopkisono, kiu
kondutis tre kurioze. Li mem estis ruĝhara, kaj li havis grandan simpation al
ĉiuj ruĝharaj viroj; do post lia morto oni trovis, ke li lasis sian grandan
riĉaĵon en la manoj de kuratoroj, kun  instrukcioj  uzi la renton por plifaciligi
la vivojn de viroj, kies haroj estas de tiu koloro. Laŭdire temas pri bonega salajroj
kaj tre malmulte por fari'

 『おれの聞いたところじゃ、この組合はアメリカの百万長者のイジーキア・ホプキンズとかいう変わりもんがつくったんだそうです。自分も赤毛だもんで、世の中の赤毛の人にすっかり同情してしまい、死ぬときに莫大な財産を遺産管理人に預けて、その利子を自分と同じ髪の色の男に、かんたんな仕事をするだけで分け与えるように、という遺言をしたんだそうです。おれの知るかぎりじゃ、金払いはすこぶるよくて、仕事は楽だってことですよ』 

(5月2日)

fajro
〔名詞〕 @火。A火事、火災。B《転義》激情、熱情。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'fire' に相当します。Baza   E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'brulado kun flamoj (iuj el la aĵoj mem ekbrulis)' です。下例では形容詞語尾に変え、さらに複数語尾を付けています。昨日の 'instrukcio' の用例に続く文章です。

 " 'Sed', diris mi, 'milionoj da ruĝharaj viroj prezentus sin.'
 " 'Ne tiom multaj, kiom vi pensus', li respondis. 'Vidu, ĝi estas nur por londonanoj,
kaj plenkreskuloj. Ĉi tiu usonano komencis de Londono kiam li estis juna, kaj li volis
iel servi sian malnovan urbon. Krom tio, mi aŭdis, ke estas vane prezenti vin se viaj
haroj estas helruĝaj, aŭ malhelruĝaj, aŭ ia ajn krom realaj, brilaj,
flamaj,fajrajruĝaj. Nu, se vi emus vin prezenti, sinjoro Vilsono, vi certe sukcesus;
sed eble apenaŭ valorus por vi ĝeni vin tiel por nur kekcent pundoj."

 『だがな、応募してくる赤毛の男は無数にいるだろう』
 『だんなが思うほど多くはないですよ。応募できるのはロンドンの市民で、しかも大人に限られてますから。このアメリカ人は若いころロンドンを振り出しに身を立てたんで、なつかしいこの町に恩返しがしたいんだそうです。それに、うすい赤とか黒っぽい赤の髪は応募してもむだでして、ほんとうに真っ赤な、燃えるような激しい赤毛でないとだめなんだそうです。ねえ、ウィルソンのだんな、申し込む気があるんでしたら、ちょっとそこへ出かけさえすればいいんです。もっとも、たかが何百ポンドかのために、だんながわざわざ出かけなさることもないでしょうがね』

(5月8日)

ŝanco
〔名詞〕 @〔多く複数で〕成功の可能性、成算、チャンス。A〔幸・不幸を問わず〕運、巡り合わせ、偶然、ふとしたきっかけ。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'chance (of success)' に相当します。Baza   E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'ebleco de sukceso; ebleco, ke okazos' です。先週末の 'fajro'の用例に続く文章です。

  "Nu, estas fakto, ĝentlemanoj, kiel vi mem povas vidi, ke miaj haroj havas tre
plenan kaj riĉan koloron, do ŝajnas al mi ke, se temas pri la konkuro, mi
neniam vidis alian viron  kun  pli  bona  ŝanco ol mi.  Vincento  Spaŭldingo
ŝajnas scii tiel multe pri ĝi, ke mi pensis ke li povus doni utilon, do mi simple
ordonis lin fermi la laborejon por la tago kaj akompani min tuj. Li tre volonte akceptis
ferian tagon, do ni fermis la ejon kaj ekirus al la adreso donita en la reklamo.

 ホームズさん(皆さんがた)、わたしの髪の毛はごらんの通り完全に真っ赤ですから、このことで勝負するなら、誰にも負けんという気持ちがありました(他の連中にわたしよりチャンスがあるなんてとても思えませんでした)。(ヴィンセント・)スポ−ルディングはこの組合のことにかなり詳しいらしく、役に立ちそうでしたので、その日はもう店じまいにしていっしょについて来いと言いつけました。やつも店を休めるので大喜びでしたね。わたしたちは店を閉めて、広告に出ていた番地へ出かけていきました。

(5月9日)

anonci
〔動詞〕  (ion, ke) @〔広く一般に〕告知する、公告する。A〔anonci sin の形で〕(自ら)申し出る。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'announce; give notice of; advertise' に相当します。Baza   E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'diri, ke io okazos; formale aŭ publike sciigi' です。下例ではいずれも名詞語尾に変えています。昨日の 'ŝanco' の用例に続く文章です。

 "Mi esperas neniam vidi tian scenon denove, sinjoro Holmso. De norede, sude, oriente,
kaj okcidente ĉiu viro kun nuanco de ruĝo en la haroj  venis urbocentren
responde al la  anonco.  Flitstrato estis ŝtopita de ruĝharuloj, kaj Papokorto
aspektis kiel vendoĉaro plena da oranĝoj. Mi ne pensus, ke estas tiom
multaj ruĝharuloj en la tuta lando, kiom amasigis tiu  anonco.

 あんな光景は二度と見られるとは思いませんよ。ホームズさん。東西南北あらゆる方向から、ちょっとでも髪の毛に赤みのある男という男がみんな、この広告に応募してロンドン(都市)の中心めがけて集まってきたんです。フリート街は赤毛の人波で息がつまりそうでしたし、ポープス・コートはまるでオレンジを積んだ呼び売り商人の手押し車みたいなながめでした。たった一回の広告で国中からあんなにたくさんの人間が集まってくるとは、思いもよらなかった

(5月12日)

argilo
〔名詞〕 [鉱物] 粘土;陶土、 = bakargilo.   《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'clay' に相当します。Baza   E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'iuj specoj de (knedebla) tero (el iuj de tiuj specoj oni bakas brikojn, fajencon,...)'です。下例では形容詞語尾に変えて使っています。先週末の 'anonci' の用例に続く文章です。

"Ĉiuj kolorvariantoj videblis ĉe ili -- pajla, citrona, oranĝa, brika,
irlanda-ĉashunda, hepata,  argila; sed, kiel Spaŭldingo diris, ne estis multaj,
kiuj havis la realan brilegan flaman koloron. Kiam mi vidis, kiom multaj atendas, mi estis
rezignonta senespere, sed Spaŭldingo ne permesis tion. Iel neimageble, li
puŝis kaj tiris kaj farapis ĝis li irigis min tra la homamaso kaj tuj al la
ŝtuparo, supren al la oficejo.

 「藁(わら)の色、レモン色、オレンジ色、レンガ色、アイリッシュ・セッター犬みたいな色、赤褐色、粘土色と、ありとあらゆる種類の赤毛です。でもスポールディングが言ったように、ほんとうに燃えるような赤毛の男はそれほど多くはありませんでした。ものすごい数の人が順番を待っているのを見て、わたしはもうだめだと思ってあきらめかけたんですが、スポールディングは承知しませんでした。どうやってやったかははっきりわからんのですが、やつは押したり引いたり、小突いたりして人込みをかきわけて、わたしを事務所へ上がる階段のところまで連れていきました。

(5月13日)

amuzi
〔動詞〕 (iun) おもしろがらせる、楽しませる。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'amuse, entertain' に相当します。Baza   E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'plezurigi, ĝuigi; gajigi; ridigi' です。下例では形容詞語尾に変えて使っています。昨日の 'argilo' の用例に続く文章です。

"Estis duobla fluo sur la ŝtuparo, iuj suprenirantaj kun espero, kaj iuj revenantaj sen
espero; sed ni enpuŝis nin kiel eble plej bone kaj baldaŭ trovis nin en laoficejo."
 "Via sperto estis treege  amuza", rimarikis Holmso, dum lia kliento paŭzis kaj
refreŝigis sian memoron per giganta pinĉaĵo da tabako. "Bonvolu
daŭrigi vian tre interesan historion."

 「階段には二つの列(流れ)ができていました。期待を抱いて昇って行く者と、失望して降りて来る者の列です。だが、わたしたちは、そこも要領よく割りこんで、とうとう事務所に入り込みました」  「なかなかおもしろい経験をされたものですね」とホームズ。依頼者はちょっと言葉を切って、嗅ぎ煙草を(巨大な)ひとつかみ(を)嗅いで記憶を新たにしている。「じつにおもしろい。どうぞ先を続けてください」

(5月14日)

difekti
〔動詞〕 (ion) @傷める、損壊する、損なう、ダメにする。A<身体の一部を>痛める、傷つける。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'spoil, impair; damage' に相当します。Baza   E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'malbonigi, rompante aŭ forprenante pecon' です。下例では名詞語尾に変え、対格語尾を付けています。昨日の 'amuzi' の用例に続く文章です。

 "Estis nenio en la oficejo krom du lignaj seĝoj kaj pinligna tablo, malantaŭ
kiu sidis malgranda viro, kun kapo eĉ pli ruĝa ol la mia. Li diris kelkajn
vortojn al ĉiu venanta kandidato, kaj li ĉiam sukcesis trovi ian  difekton en ili,
kiu maltaŭgigis ilin."

 「事務所の中には、木の椅子が二つと安材木(松)のテーブルがひとつあるきりで、ほかには何も置いてありませんでした。そのテーブルのむこうに、わたしよりもっと髪の毛が赤い、小柄な男がすわていました。その男は応募者が上がってくるたびに二言三言話しかけて、失格になるような欠点を必ず見つけ出すんです」

(5月15日)

favora
〔形容詞〕 @ (al io) <物事に対し>好意的な;<人・意見に>賛成の。A (por io) <物事にとって>好都合な、有利な。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'favourable; advantageous' に相当します。Baza   E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'prezentanta avantaĝo(j)n (por iu/io)' です。昨日の 'difekti' の用例に続く文章です。

"Do gajni la liberan kokon ne ŝajnis tre facila afero. Tamen, kiam mia vico venis, la
malgranda viro estis multe pli  favora al mi ol al iu ajn el la aliaj, kaj li fermis la pordon
kiam ni eniris, por paroli private kun ni.
 " 'Ĉi tiu homo estas sinjoro Jabezo Vilsono', diris mia asistanto, 'kaj li volonteokupos
liberan lokon en la Ligo'

「(だから)欠員に合格するのは並み大抵のことではないと思えました。ところがわたしたちが部屋に入るなり、(他の誰に対するよりも好意的で)密談でもするかのようにドアを閉めてしまいました。
 『こちらはジェイベス・ウィルスンさんと申され』スポールディング(わたしの助手)が紹介してくれました(言いました)。『組合の欠員に応募したいと希望されています』

(5月16日)

modesta
〔形容詞〕 @控えめな、謙虚な。A質素な;適度の、まあまあの。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'modest' に相当します。Baza   E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'ne havanta altan opinion pri siaj faroj aŭ scioj; ne akcentanta sian
gravecon; (io) ne tro grava aŭ valora' です。昨日の 'favora' の用例に続く文章です。

 " 'Kaj li admirinde taŭgas por tio', la alia respondis. 'Li plenumas ĉiun
postulon. Mi ne memoras, kiam mi vidis ion tiel bonegan,' Li paŝis mal-
antaŭen, klinis sian kapon flanken, kaj rigardadis miajn harojn ĝis mi sentis
min tre  modesta. Tiam li subite saltis al mi, manpremis min, kaj gratulis min elkore pro
mia sukceso.

 『ほう、この方なら、まさしくぴったりですな』と相手の男が答えました。『必要な点はすべて備えている。こんなすばらしい髪の毛は見たことがありませんよ』男は一歩うしろに下がって首をかしげながら、わたしが照れくさくなるほどじろじろと髪の毛をながめまわしました。それからいきなり近づいてわたしの手を握ると、合格おめでとう、と温かい口調で言ってくれました。

(5月19日)

peruko
〔名詞〕 かつら、ウイッグ。  《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'wig' に相当します。下例では複数語尾が付いています。先週末の 'modesta' の用例に続く文章です。

 " 'Heziti estus maljuste', diris li. 'Vi tamen, mi certas, pardonos min pro evidenta
kontrolo,' Tion dirinte, li ekprenis miajn harojn en ambaŭ siaj manoj kaj tiregis,
ĝis mi kriis pro la doloro. 'Estas larmoj en viaj okuloj', diris, li, dum li delasis min.
'Mi perceptas, ke ĉio estas en ordo. Sed ni devas esti atentemaj, ĉar du
fojojn mi estis trompitaj per  perukoj kaj unu fojon per tinkturo.'

 『これなら問題になるようなことはないだろう。だが念には念を入れなければ。失礼しますよ』そう言ったかと思うと、男が両手でわたしの髪をつかんで力いっぱい引っぱったので、わたしは痛さのあまり悲鳴をあげました。すると相手は、『涙が出ましたね』と言って、手をゆるめました。『すべて申し分なしですな。だがこれまでにかつらで二度、染めた髪で一度だまされたことがあるので、ようじんしなければならないのです』 

(5月20日)

anekdoto
〔名詞〕 逸話、秘話;小話、笑い話。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'anecdote' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'mallonga rakonto pri (amuza) okazaĵo' です。下例では複数語尾と対格語尾が付いています。昨日の 'peruko' の用例に続く文章です。

" 'Mi povus rakonti  anekdotojn pri ŝuista vakso, kiuj naŭzis vin pri la homa
naturo.' Li paŝis al la fenestro kaj kriegis plenvoĉe, ke la ofico estus
plenigita. Ĝemo de elreviĝo venis de malsupre, kaj ĉiuj formarŝis
en diversaj direktoj, ĝis ne plu videblis ruĝa kapo krom la mia kaj tiu de la
ĉefo.

「『靴屋の蝋(ろう)を使った例などお聞きになったら、人間のあさましさにうんざりしますよ』そして窓のところへ歩み寄ると、合格者は決まったぞ!と声をふりしぼってどなりました。がっかりしたうめき声が下から聞こえてきましたが、やがて人だかりはそれぞれの方向に散って行き、赤毛の男といえば、わたしとその管理人(ボス)だけになりました。

(5月21日)

mieno
〔名詞〕 表情、顔つき。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'mien, look, expression' に相当します。Baza ERadikaro (la  2a  eldono) では 'vizaĝo montranta pensojn, emociojn; vizaĝesprimo'  です。下例では「誤り・失敗・不当」を示す接頭辞 'mis-' を付け、動詞として使っています。その過去形です。昨日の 'anekdoto' の用例に続く文章です。

" 'Mia nomo' diris li, 'esta sinjoro Dunkano Roso, kaj mi mem estas unu el la pensiuloj de
la fondaĵo postlasita de nia nobla bonfarinto. Ĉu vi estas edzo, sinjoro
Vilsono? Ĉu vi havas familion?'
 "Mi respondis, ke ne.
 "Li tuj  mismienis.

「『わたしはダンカン・ロスと申します』と男は名乗りました。『わたしも実は、あの気高き慈善家が残してくれた基金から恩給を受けているひとりなのです。ところでウィルスンさん、あなたは結婚していらっしゃいますか? ご家族は?』
 家族はいない、とわたしは答えました。
 とたんに男はがっかりした顔つきになりました。

(5月22日)

fraŭlo
〔名詞〕 @独身男性。A [歴史] 高位の貴族に仕える若い貴族の子弟。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'bachelor' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'viro ne (jam) edziĝinta'  です。昨日の 'mieno' の用例に続く文章です。

 " 'Ho ve!' li diris serioze, 'tio ja gravegas! Estas domaĝe, ke vi diris tion. La
mono estis, kompreneble, ankaŭ por la daŭrigado kaj disvastigadp de la
ruĝharuloj, ne nur por ilia vivtenado. Estas tre bedaŭrinde, ke vi estas
fraŭlo.'
 "Mia mieno malgajiĝis pro tio, sinjoro Holmso, ĉar mi pensis ke mi ne
ricevos la lokon, sed li pripensis dum kelkaj minutoj kaj diris, ke estos en ordo.

 『弱ったな!』と深刻そうに言います。『これはじつに重要な問題なのです。残念ですなあ。この基金は、赤毛の人間を保護するのはもちろん、その繁殖拡張も目的にしているのです。あなたが独身とは、つくづく残念です』
 これを聞いて、わたしもがっくりきてしまいました。結局のところわたしも不合格か、と思ったんです。ところがむこうは二、三分考え込んでから、まあいいだろうと言ってくれました。

(5月23日)

fatalo
〔名詞〕 宿命〔定まった運命〕、避けられない運命;《転義》不運、不幸。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'fate' に相当します。下例では形容詞語尾に変えて使っています。昨日の 'fraŭlo' の用例に続く文章です。

 " 'Se temus pri alia', diris li, 'la haro povus esti  fatala,  sed leĝo estu cedema
kaj favora al viro kun tiaj haroj, kiaj la viaj. Kiam vi povos ekplenumi viajn novajn devojn?'
 " 'Nu, estas iomete embarase, ĉar mi jam havas entreprenon', diris mi.
 " 'Ho, ne zorgu pri tio, sinjoro Vilsono!' diris Vincento Spaŭldingo. 'Mi povos
prizorgi ĝin por vi.'

 『ほかの人の場合なら(』と彼は言いました。『)この欠点は致命的なのですが、あなたのようなみごとな髪の毛をお持ちの方には、むりにでも一歩譲らねばなりません。新しい仕事にはいつからついていただけますかな』
 『それがちょっと困ったことに、わたしは店を持っていましてね』
 『なに、それは心配いりませんよ、だんな!』と(ヴィンセント・)スポールディングが口をはさみました。『店のほうはわたしがかわりにみますから』

(5月26日)

eventuala
〔形容詞〕 場合によっては起こるかもしれない、偶発的な;《転義》不測の。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'any (that may occur); contingent' に相当します。Baza
 E Radikaro (la  2a  eldono) では 'povanta okazi aŭ ne okazi, laŭ la (ne jam
konataj) cirkonstancoj'です。下例では「観念の具体化されたもの」などを示す接尾辞
'-aĵ' を付け、さらに複数語尾と対格語尾を付けています。先週末の 'fatalo' の用例に続く文章です。

 " 'Kiam mi devus labori?' mi demandis.
 " 'De la deka ĝis la dua.'
 "Vidu, lombarda komercado kutime okazas vespere, sinjoro Holmso, precipe
ĵaŭde kaj vendrede vespere, ĵus antaŭ la salajrotago; do tre
plaĉus al mi iom enspezi matene. Krome mi scicis, ke mia asistanto estas bonulo,kaj
ke li traktos ĉiujn  eventualaĵojn.

 『仕事の時間はどのくらいですか(いつ働くことになりますか)?』とわたしは訊ねました。
 『10時から2時までです』
 (ホームズさん、)質屋の商売はほとんどが夕方で、特に給料日直前の木曜と金曜の夕方が忙しいのです。ですから朝方ちょっとかせぎに出かけるというのは、わたしにとってすこぶる好都合でした。それにスポールディング(わたしの助手)はよくできた男ですから、何が起こってもまかせておけるということがわかっていました。

(5月27日)

nominala
〔形容詞〕 @名目上の、名前だけの、名ばかりの。A書類上の、公称の。  《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'nominal' に相当します。昨日の 'eventuala' の用例に続く文章です。

 " 'Tio tre plaĉus al mi', diris mi. 'Kaj la salajro?'
 " 'Kvar pundoj semajne.'
 " 'Kaj la laboro?'
 " 'Tute  nominala.'
 " 'Kion vi nomas tute  nominala?"

 『それはじつに好都合です。(』と、わたしは言いました。『)で、給料のほうは?』
 『週に四ポンドです』
 『(で、)仕事は?』
 『名ばかりのものですよ』
 『名ばかりというと、どんな?』

(5月28日)

konforma
〔形容詞〕 (al io) @<…と>一致している。A<…と>適合した。B [数学] 〔写像が〕等角の。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'in conformity, in accordance (with); well-fitting' に相当します。Baza   E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'ĝusta laŭ la nomitaj deziroj,
posutuloj; plenumanta la kondiĉon; (pri kopio:) sama kiel la originalo' です。下例では動詞とし、未来形の語尾を付けています。昨日の 'nominala' の用例に続く文章です。

 " 'Nu, vi devos esti en la oficejo, aŭ almenaŭ en la konstruaĵo, la
tutan tempon. Se vi foriros, vi perdos vian postenon por ĉiam. La testamento
estas tre klara pri tiu punkto. Vi ne  konformos kun la kondiĉoj se vi eliros el la
oficejo dum tiu tempo.'
 " 'Temas pri nur kvar horoj tage, kaj mi eĉ ne pripensus eliri', diris mi.

 『そう、勤務時間中は、事務所か、少なくとも建物のなかにいなければなりません。もし外へ出たら、あなたは永久にこの仕事を失うことになります。この点は遺書にはっきり記されているのです。勤務時間中に事務所をちょっとでも離れると、規則違反になります』
 『一日にたった四時間ですから、外へ出ようなどとは思いませんよ』とわたしは言いました。

(5月29日)

preteksto
〔名詞〕 口実、言い訳。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'pretext, (false) excuse' に相当します。Baza   E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'ŝajna kialo aŭ motivo, eldirita por kaŝi la
veran kialon aŭ motivon; preteksti: prezenti (ion) kiel pretekston' です。昨日の 'konforma' の用例に続く文章です。

 " 'Neniu  preteksto helpos', diris sinjoro Dunkano Roso, 'nek malsano, nek komerco,
nek io ajn alia. Tie vi devos resti, aŭ vi perdos vian laboron.'
 " 'Kaj la laboro?'

 『病気だろうと用事(ビジネス)だろうと、その他いかなる理由があっても、言い訳は通りません。事務所にいるか、職を失うかなのです』
 『で、仕事の内容は?』

(5月30日)

enciklopedio
〔名詞〕 百科事典、百科全書。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'encyclopedia' に相当します。昨日の 'preteksto' の用例に続く文章です。

 " 'Reskribado de la  Brita  Enciklopedio.  Jen la unua volumo en tiu libroŝranko.
Vi devos akiri viajn proprajn inkon, plumojn, kaj sorbopaperon, sed ni disponigas la tablon
kaj seĝon. Ĉu vi estos preta morgaŭ?'
 " 'Certe', mi respondis.

 『大英百科事典を筆写するのです。そこの戸棚(書棚)に第一巻があります。インクとペンと吸取紙は自分で用意してもらいますが、このテーブルと椅子は使ってかまいません。明日から来ていただけますか?』
 『もちろんですとも』(とわたしは答えました)

(6月2日)

riverenco
〔名詞〕 おじぎ。  《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'bow, curtsey (to)' に相当します。Baza E Radikaro(la  2a  eldono) では動詞形 'riverenci' について 'iom klini sin (pro respekto, kiel saluto)' です。下例では副詞の語尾に変えて使っています。先週末の 'enciklopedio' の用例に続く文章です。

 " 'Do ĝis la revido, sinjoro Jabezo Vilsono, kaj permesu al mi gratuli vin ree pro la
grava posteno, kiun vi bonŝancis gajni.' Li  riverence forsendis min, kaj mi iris
hejmen kun mia asistanto, apenaŭ sciante kion diri aŭ fari, mi estis tiel
kontenta pri mia propra bonŝanco.

 『それではこれで、ジェイベズ・ウィルスンさん、あなたが運よくこの貴重な地位を得られたことにもう一度おめでとうを申します』彼は一礼してわたしを送り出しました。わたしはスポールディング(わたしの助手)といっしょに帰りましたが、幸運が舞い込んだ喜びのあまり、何を言ったらいいのか、何をしたらいいのかもわからんようなありさまでした。

(6月5日)

trompi
〔動詞〕 @ (iun) だます。A (ion) 欺く、裏切る。B (sin) 思い違いをする、勘違いをする。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'deceive; cheat' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では動詞形 'trompi' について 'intence erarigi; kredigi, ke io estas alia, ol tiu estas' です。下例では名詞の語尾に変えて使っています。一昨昨日の 'reverenco' の用例に続く文章です。

 "Nu, mi meditis pri la afero la tutan tagon, kaj verpere mi estis malgaja denove,
ĉar mi konvinkis min, ke la tuta afero devas esti ia  trompo aŭ perfido,
kvankam mi ne povis imagi ĝian celon. Ŝajnis tute nekredeble, ke iu povus
fari tian testamenton, aŭ ke ili pagus tian sumon por io tiel simpla kiel kopiado de
la  Brita Enciklopedio.

 それで、その日は一日中そのことばかり考えていたんですが、夕方になるとまた元気がなくなってしまいました。というのは、目的はわからんものの、こいつはどう考えてもとんでもないいたずらか詐欺だとしか思えなかったからです。あんなおかしな遺書を残すことも、大英百科事典を筆写するだけの簡単な仕事にあんな大金を払うことも、とてもじゃないが信じられません。

(6月6日)

plumo
〔名詞〕 @ [鳥類] 羽毛。Aペン〔もともと羽ペンをさしたが、現在では万年筆などにも用いる〕。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'feather; pen' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'tio, kio kovras la haŭton de birdo (birdoj havas ne harojn, sedplumojn); skribilo (por skribi per inko; pluma: (ankaŭ:) kvazaŭ aro (tufo) da plumoj'です。昨日の 'trompi' の用例に続く文章です。

"Vincento Spaŭldingo klopodis kuraĝigi min, sed ĝis dormotempo mi
konvinkis min ke la tuta afero ne eblas. Sed en la mateno mi decidis provi ĝin
ĉiuokaze, do mi aĉetis unupencan botelon de inko, kaj kun  plumo kaj sep
folioj de grandformata papero, mi ekiris al Papokorto.

(ヴィンセント・)スポールディングは、わたしに元気を出させようとしていろいろ努力してくれましたが、ベッドに入るころには、わたしはすっかりあきらめていました(全てのことが不可能だと確信していました)。それでも翌朝になると、とにかくちょっとだけ様子を見に行ってみようと思い、(一ペンスの)インクの小びんと鵞ペンを一本、それにフールスキャップ判(大判)の紙を七枚買って、ポープス・コートへ出かけました。

(6月8日)

oportuna
〔形容詞〕 @便利な、具合の好い、手ごろな。A都合の好い、ちょうど好い。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'convenient; handy; opportune' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'faciliganta ag(ad)on aŭ labor(ad)on; bona laŭ la  cirkonstancoj; oportunismo: agado ne laŭ principo' です。先週末の 'plumo' の用例に続く文章です。

 "Nu, je mia surprizo kaj ĝojo, ĉio estis kiel eble plej  oportuna.  La tablo
estis preta por mi, kaj sinjoro Dunkano Roso ĉeestis por vidi, ke mi eklaboras.
Unue li asignis al mi la literon A, kaj poste li lasis min; sed li revenis de tempo al tempo
por vidi ke ĉio estas en ordo ĉe mi. Je la dua posttagmeze li deziris al mi
bonan tagon, komplimentis min pro la kvanto skribita de mi, kaj ŝlosis la oficejan
pordon post mi.

 ところが、行ってみると何もかも話のとおりな(具合がよい)ので、びっくりするやらうれしいやらでした。テーブルはわたしのために準備されているし、ダンカン・ロスさんもわたしがちゃんと仕事に取りかかるかどうかを見とどけに来ていました。Aの文字から始めさせると出て行きましたが、そのあともときどき顔を出しては、仕事ぶりを見ていきました。(午後の)二時になると、もう帰ってもいいと言って、筆写が大いにはかどったとほめてくれ、わたしが出るのを待って、事務所に鍵をかけました。

(6月10日)

ofico
〔名詞〕 〔官庁・企業などの、主に事務的な〕職、職務、地位。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'office, function, post' に相当します。Baza ERadikaro (la  2a  eldono) では 'ies difinita laboro (ne manlaboro); ofici: plenumi oficon; oficejo:loko por administra aŭ serva laboro' です。昨日の 'oportuna' の用例に続く文章です。

 "Tio daŭris tagon post tago, sinjoro Holmso, kaj sabate la ĉefo venis kaj
donis kvar orajn pundojn por mia semajno da laboro. La sekva semajno samis, kaj la
sekva. Ĉiun matenon mi alvenis je la deka, kaj ĉiun posttagmezon mi foriris
je la dua. Iom post iom sinjoro Dunkano Roso kutimis veni nur unu fojon matene, kaj,
post ia tempo, li ne plu venis. Tamen mi kompreneble neniam aŭdacis eliri el la
ĉambro eĉ por momento, ĉar mi ne sciis kiam li eble venus, kaj la
oficoestis tiel bona kaj tiel plaĉis al mi, ke mi ne volis riski ĝin.

 それからは同じような調子で毎日が過ぎましたよ、ホームズさん。土曜日になると、ロスさん(ボス)は一週間分としてソヴリン金貨を四枚くれました。次の週も、そのまた次の週も同じことの繰り返しです。毎朝十時に事務所へ行って、午後二時に帰るんです。そのうちダンカン・ロスさんの来るのは朝の一回だけになり、やがてしばらくすると、まったく姿を見せなくなりました。でももちろん、わたしは部屋から一歩でも外へ出ようとは思いませんでした。ロスさん(彼)はいつ来るかわからんし、こんな割のいい、自分に向いた仕事を失うようなまねはしたくなかったのです。 

(6月11日)

breto
〔名詞〕 @ 〔本棚などの〕棚板。A水平な板状の物。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'shelf; ledge' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'tabulo kun larĝo malpli granda ol longo; horizontala tabulo, sur kiu oni
metas aferojn' です。下例では対格語尾を付けています。昨日の 'ofico' の用例に続く文章です。

 "Ok semajnoj pasis tiel, kaj mi estis skribinta pri Abatoj, kaj Arkpafado, kaj Armiloj, kaj
Arĥitekturo, kaj Atiko, kaj mi esperis ke per diligento mi eble atingos B
baldaŭ. Mi devis iom elspezi por papero, kaj mi preskaŭ plenigis  breton
per miaj skribaĵoj. Kaj tiam subite la tuta afero finiĝis."

 そんなふうにして八週間がたちました。わたしは Abbots, Archery, Architecture, Armour,
Attica と書き進んでいき、もうちょっとで(勤勉さによって) B の項へ入れると励んでいました。フールスキャップの紙代も相当使いましたし、書き写した紙で棚のひとつがほぼ一杯になるほどでした。ところがそこで、突然何もかもおしまいになってしまったんです。

(6月12日)

kartono
〔名詞〕 @厚紙、板紙、ボール紙。A段ボール箱、厚紙の箱;紙筒。B厚紙にかいた実物大下図。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'cardboard, pasteboard' に相当します。Baza E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'dika kaj firma papero' です。下の最初の例は形容詞語尾に変えています。昨日の 'breto' の用例に続く文章です。

 "Finiĝis?"
 "Jes, sinjoro. Kaj ĵus ĉi-matene. Mi iris labori kiel kutine je la deka horo,
sed la pordo estis fermita kaj ŝlosita, kun malgrandakartonakvadrato najlita al la
meza panelo. Jen, vi povas mem legi ĝin."
 Li levis pecon de blankakartono,kun la grando de notpapero. Ĝi tekstis tiel;
     La RuĜhara Ligo
     estas dissolvita.
     La 9an de oktobro 1890.
 
 「おしまいになった?」
 「そうです。それも、ついけさのことなんです。いつものとおり十時に出勤したんですが、ドアが閉まって鍵がかかっており、その羽目板のまん中に小さな四角いボール紙が鋲でとめてありました。これですよ。読んでみてください」
 ウィルスン氏(彼)は、便箋ほどの大きさの白いボール紙を差し出した。それにはこう書かれてあった。

     赤毛組合は解散した

     一八九〇年十月九日


(6月13日)

konciza
〔形容詞〕 簡潔な、簡明な。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'concise' に相当します。Baza E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'esprimanta la ideo(j)n per malmulte da vortoj' です。下例では対格語尾がついています。昨日の 'kartono' の用例に続く文章です。

 Ŝerloko Holmso kaj mi rigardis ĉi tiun  koncizan anoncon kaj la kompatinda
vizaĝon malanataŭ ĝi, ĝis la komika flanko de la afero tiom
komplete superis ĉiun alian konsideron, ke ni ambaŭ ekridegis.
 "Mi ne povas vidi, ke estas io tre amuza", kriis nia kliento, ruĝiĝante
ĝis la radikoj de siaj flamantaj haroj. "Se vi povas fari nenion pli bonan ol ridi pri mi,
mi povas iri aliloken."
 
 (シャーロック・)ホームズとわたしは、このそっけない声明文と、その向こうの(ウィルスン氏の)悲しそうな顔を見くらべているうちに、ついこの事件のこっけいさにたまらなくなり、ほかに考えるべきこともすべて忘れて、思わず二人で噴き出してしまった。
 「いったい何がおかしいんですか」依頼人は燃えるような赤い髪のつけ根まで真っ赤になって叫んだ。「わたしのことを笑うばかりで何もできないんだったら、よそへ行きます」

(6月16日)

indulgi
〔動詞〕 @<罪・過ちを>大目に見る、容赦する、<人を>ゆるす; [聖書] 助命する。A尊重する、酌量する。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'be lenient with, spare' に相当します。Baza E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'ne puni ion puneblan; ne tro kritike trakti iun, kiu malbne faris
ion; ne tro forte reagi al io (malbona, erara)' です。下例では未来形の語尾を付けています。先週末の 'konciza' の用例に続く文章です。

 "Ne, ne", kriis Holmso, puŝante lin reen sur la seĝon de kiu li duone  ekstaris.
"Mi neniel volus maltrafi vian kazon. Ĝi estas plaĉege nekutima. Sed ja
ekzistas, se vi  indulgos min, io iomete amuza pri ĝi. Bonvolu diri, kion vi do faris,
trovinte la karton sur la pordo?"
 
 「まあ、まあ」ホームズは椅子から半ば腰を浮かせた客(彼)を押し戻しながら、大声で言った。「この事件はぼくとしても絶対に手放したくありませんよ。実に魅力的な変わった事件ですからね。失礼ながらちょっとこっけいな部分があることも確かです。ところでこのカードがドアにあるのを見て、あなたはどうなさいました?

(6月17日)

nova
〔形容詞〕 <成立してから他よりも相対的に日が浅い>新しい。@新たに現れた。A新品の、未使用の。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'new' に相当します。Baza E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'ne jam ekzistanta; ne antaŭe ekzistanta; ne jam okazanta; ne antaŭe okazinta; ne antaŭe vidita, aŭdita,...' です。昨日の 'indulgi' の用例に続く文章です。

 "Mi estas ŝokita, sinjoro. Mi ne sciis kion fari. Sekve mi vizitis la apudajn
oficejojn, sed neniu el ili ŝajnis scii ion pri ĝi. Fine mi iris al la luiganto,
kontisto loĝanta en la teretaĝo, kaj mi demandis ĉu li povus diri al mi,
kio okazis al la Ruĝhara Ligo. Li diris, ke li neniam aŭdis pri tia
organizaĵo. Do mi demandis lin, kiu estas sinjoro Dunkano Roso. Li respondis,
ke tiu homo estas  nova al li.
 
 「そりゃあ、面食らいましたよ。どうしたらいいのかわかりませんでした。とりあえずあの建物にあるほかの(近くのいくつかの)事務所を訪ねてみましたが、誰もこの件について知っている人はいませんでした。最後に、一階に住んでいる会計士の家主のところへ行って、赤毛組合はどうなったのかと訊ねてみました。ところが家主は、そんな団体のことは聞いたこともないというんです。ではダンカン・ロスというのはどんな人なのかと聞くと、そんな名は初耳だという返事でした。

(6月18日)

adovokato
〔名詞〕 @ [法律] 弁護士、代言人;弁護人;〔イギリスなどで〕バリスタ、法廷弁護士。A代弁者、擁護者。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'barrister; advocate' に相当します。Baza E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'iu, kiu defendas ies interesojn antaŭ juĝisto' です。昨日の 'nova' の用例に続く文章です。

 " 'Nu', diris mi, 'la ĝentlemano en No. 4.'
 " 'Ho, la ruĝhara viro?'
 " 'Jes.'
 " 'Ho' diris li, 'lia nomo estas Vilhelmo Moriso. Li estas  advokato, kaj li uzis mian
ĉambron dumtempe ĝis lia nova oficejo pretiĝos. Li ellokiĝis
hieraŭ.'
 
 『ほら、あの四号室の紳士ですよ』とわたしは言いました。
 『ああ、あの赤毛の人ですか?』
 『そうです』
 (『ああ』と、彼は言いました。)『あの人なら、名前はウィリアム・モリスといって、事務弁護士ですよ。新しい事務所ができるまで、一時しのぎにあの部屋を使っていたんです。きのう出て行かれましたよ』

(6月19日)

katedralo
〔名詞〕  [キリスト教] 司教座聖堂、カテドラル。  《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'cathedral' に相当します。昨日の 'adovokato' の用例に続く文章です。

 " 'Kie mi povus trovi lin?'
 " 'Ho, en lia nova oficejo. Li diris al mi la adreson. Jes, strato Reĝo Eduardo 17,
apud la  katedralo de Sankta Paŭlo.'
 "Mi ekiris, sinjoro Holmso, sed kiam mi atingis tiun adreson, tie estis fabriko de
artefaritaj genuoj, kie neniu aŭdis pri sinjoro Vilhelmo Moriso nek pri sinjoro
Dankano Roso."
 
 『どこへ行けば(彼に)会えますか?』
 『新しい事務所へ行かれたらいいでしょう。住所は聞いてあります。そう、キング・エドワード街十七番地ですから、セント・ポール寺院の近くですね』
 そこでわたしは、さっそく教えられた場所へ出向いて行きました(、ホームズさん)。ところがその番地に着いてみると、膝当て(人造の膝)をつくる工場があるだけで、その工場の人たちも、ウィリアム・モリスにしろ、ダンカン・ロスにしろ、まったく聞いたことがないというんです」

(6月20日)

batali
〔動詞〕 @ (kontraŭ iu) <人と>闘う、争う、格闘する、戦闘する。A (kontraŭ  io) <危険などと>闘う。B <(kontraŭ io)> <抽象物に対して>戦う; <(por io)> <抽象物のために>戦う。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'battle, fight' に相当します。Baza E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'uzi forton kontraŭ iu (malamika); interbatiĝi' です。昨日の 'katedralo' の用例に続く文章です。

 "Kaj kion vi faris poste?'
 "Mi iris hejmen al Placo Saks-Koburga, kaj mi petis konsilon de mia asistanto. Sed li
povis neniel helpi min. Li povis nur diri, ke, se mi atendos, mi informiĝos per
poŝto. Sed tio ne sufiĉe kontentigis min, sinjro Holmso. Mi ne volis perdi
tian postenon sen  batalo, do, ĉar mi aŭdis ke vi bonvolas doni konsilojn al
malriĉuloj bezonantaj ilin, mi venis tuj al vi."
 
 「それからどうしました?」
 「サクス・コウバーグ・スクウェアの家へ帰って、スポールディングに相談しました。だが、やつにもたいした考えはありませんでした。待っていれば手紙でもきますよ、というだけです。しかしそれじゃあ困る(満足できない)んですよ、ホームズさん、あんないい仕事がふいになるというのに、指をくわえてみて(闘わないで)いるつもりはありません。それでわたしは、あなたが困っている人たちの相談にのって、いい知恵を授けてくれると以前から聞いていたので、すぐ飛んできたわけです」

(6月23日)

kazo
〔名詞〕 @ [言語学] 〔文法上の〕格。A [法律] 訴訟事件、訴訟;〔注目に値する〕事例;〔条文・但し書きが定める〕場合。B [医学] 症例、病例。C場合。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'case(grammar; medicine; law)' に相当します。Baza E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'aparte priparolata aŭ komparata okazaĵo
aŭ situacio; (gramatiko:) formo de substantivo,... laŭ ĝia rolo en frazo (en
Esperanto nur distingo inter "sen -n" kaj "kun -n"); (juro, scienco:) difinita speciale studinda
okazaĵo' です。先週末の 'batali' の用例に続く文章です。

 "Kaj vi agis tre saĝe", diris Holmso. "Via  kazo estas treege nekutima, kaj mi
volonte esploros ĝin. Laŭ tio, kion vi diris, mi pensas, ke eble pli gravaj
aferoj dependas de ĝi, ol povus ŝajni unuavide."
 "Sufiĉe gravaj!" diris sinjoro Jabezo Vilsono. "Vidu, mi perdis kvar pundojnsemajne."
 
 「それは賢明でした(」とホームズは言った)。あなたの事件は非常に珍しいものでして、ぼくとしても喜んで手がけ(調べ)たいと思います。これまでお聞きした話から考えると、(ぼくが思うに、)これは見かけよりもはるかに重大な結果を招くかもしれません」
 「もちろん重大ですとも!」ジェイベス・ウィルスン氏は言った。「なにせ、週に四ポンドをふいにしたんですから」

(6月24日)

plendi
〔動詞〕 (pri/kontraŭ io) @<痛みや苦痛を>訴える。A<不平や不満を>漏らす、こぼす、訴える;クレームをつける。B [法律] 〔裁判所に〕訴える、起訴する;告発する、〔おかみに〕訴え出る。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'complain' に相当します。Baza E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'montri nekontentecon; diri: "tio ne estas bona", "tiel oni ne faru", "mi ne
ricevis tion, kion mi volis,...' です。昨日の 'kazo' の用例に続く文章です。

 "Rilate al vi persone", rimarkis Holmso, "mi ne vidas, ke vi havas ian kialon por  plendi
kontraŭ ĉi tiu eksterordinara Ligo. Male, laŭ mia kompreno, vi estas
pli riĉa je tridek kelkaj pundoj, por diri nenion pri la detalaj scioj, kiujn vi gajnis pri
ĉiu temo sub la litero A. Ili kaŭzis neniun perdon al vi."
 
 「あなた個人としては(」とホームズは言った)、この奇妙な組合に文句をおっしゃる筋合いはないでしょう。それどころか、百科事典のAのところにある項目について詳細な知識を得られた(ことは言わないでおくとしても)ばかりでなく、これまでに三十ポンド余りもの金を儲けられたじゃないですか。この組合のことでは何も損をされてはいないはずですよ」
(6月25日)

petoli
〔動詞〕 @ (V) たわむれる、はしゃぐ;じゃれる;ふざける、おどける。A (kun iu) <人と>〔肉体的に〕じゃれあう、いちゃつく、愛撫(あいぶ)する。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'frolic; play pranks, be naughty' に相当します。Baza E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'fari nebezonatajn, neseriozajn, viglajn, amuzajn agojn (oftenepripensitajn)' です。下例では語尾を変えて、名詞として使っています。昨日の 'plendi' の用例に続く文章です。

 "Ne, sinjoro. Sed mi volas ekscii pri ili, kaj kiuj ili estas, kaj kia estis ilia celo en ĉi
tiu  petolo -- se estis  petolo -- al mi. Estis iom multekosta ŝerco por ili,
ĉar kostis al ili tridek du pundojn."
 "Ni klopodos respondi tiujn demandojn. Sed unue respondu unu aŭ du
demandojn, sinjoro Vilsono. Ĉi tiu asistanto, kiu unue atentigis vin pri la anonco --
kiom longe li estis laboranta por vi?"
 
 「それはそうです(いいえ、あなた)。だがわたしとしては、あの連中を見つけ出して、いったい何者なのか、それにどういう目的でわたしにあんないたずらを―いたずらだとすればですが―したのか、知りたいんです。冗談にしては金がかかりすぎていますよ。なにせ連中は三十二ポンドも使ってるんですから」
 「そういった点がはっきりするように調べてみます。その前にウィルスンさん、二、三(一、二)お聞きしたいことがあります。最初あなたにこの広告のことを教えた店員ですが、雇ってからどのくらいになります

(6月26日)

lerta
〔形容詞〕 @〔人が〕器用な、じょうずな、巧みな。A〔言動・考え・作品などが〕巧妙な。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'clever, skilful' に相当します。Baza E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'kiu povas facile kaj rapide fari ion' です。昨日の 'petoli' の用例に続く文章です。

 "Proksimume unu monaton tiutempe."
 "Kiel li alvenis?"
 "Responde al dunganonco."
 "Ĉu li estis la sola kandidato?"
 "Ne, mi havis dek."
 "Kial vi elektis lin?"
 "Ĉar li estas  lerta, kaj li pretis labori malmultekoste."
 
 「組合の広告を見たときで(その時から)、ひと月ほどでした」
 「どういうふうにして来たのですか?」
 「募集広告に応募してきたんです」
 「応募してきたのは、その男ひとりだけですか?」
 「いや、十二、三人は(十人)*きました」
 「なぜその男を選んだのでしょう?」
 「気がきいていたし、安い給料でいいと言ったもんで」
    * …原作では a dozen となっている。エスペラントなら dek du あるいは dekduo

(6月27日)

makulo
〔名詞〕 @しみ。A斑点(はんてん)。B汚点、欠点。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'spot, stain' に相当します。Baza E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'alikolora punkto aŭ loko (pro difekto aŭ malpuro, aŭ por
ornamo); difekta punkto; malbona parto; makuli: fari makulo(j)n sur io; malpurigi' です。昨日の 'lerta' の用例に続く文章です。

 "Je duonsalajro, fakte."
 "Jes."
 "Kia homo estas ĉi tiu Vilsono Spaŭldingo?"
 "Malgranda, forta, vigla en siaj agoj, neniuj haroj sur la vizaĝo, kvankam li havas
ne malpli ol tridek jarojn. Estas blanka  makulo de acido sur lia frunto."
 
 「たしか、ふつうの給料の半分でしたね」
 「そうです」
 「そのヴィンセント・スポールディングというのは、どんな男ですか?」
 「小柄ですが、がっしりした体格で、万事にきびきびしています。三十を越していますが、顔にはひげがありません。額には(酸の)白いしみがあります」

(6月30日)

cigano
〔名詞〕 [地理] ジプシー〔差別的ニュアンスを伴うことがあり、自称によりロマ人とも呼ぶ〕。  《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'gypsy' に相当します。先週末の 'makulo' の用例に続く文章です。

 Holmso rektiĝis en sia seĝo ekscitegite. "Mi supozis tiel", diris li. 
"Ĉu vi iam rimarkis, ke liaj oreloj estas trapikitaj por orelringoj?"
 "Jes, sinjoro. Li rakontis, ke  cigano faris tion por li, kiam li estis knabo."
 "Hm!" diris Holmso, enprofundiĝante ree en meditadon. "Li estas ankoraŭ
kun vi?"
 "Ho, jes, sinjoro; mi ĵus lasis lin."
 
 ホームズはかなり興奮したようすで、椅子にすわりなおした。「やっぱりそうだったか。その男の耳には、イヤリングの穴があいていませんか?」
「あいてますよ。子どもの頃、ロマにあけられたんだそうです」
「ふむ!」ホームズはうなると、椅子にもたれて(ふたたび)じっと考え込んだ。「その男はまだ店にいますか?」
「いますとも。さっき別れてきたばかりです」

(7月1日)

komerci
〔動詞〕  (per io, ion) 商売する、通商する。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'trade, do business' に相当します。Baza E Radikaro(la  2a  eldono) では 'aĉeti kaj vendi (por fari profiton)' です。下例では語尾を変え、名詞として使っています。昨日の 'cigano' の用例に続く文章です。

 "Kaj ĉu via  komerco estis bone prizorgata dum via foresto?"
 "Ĉio en ordo, sinjoro. Neniam estas multe por fari matene."
 "Tio sufiĉas, sinjoro Vilsono. Mi volonte donos al vi opinion pri la afero post unu
aŭ du tagoj. Hodiaŭ estas sabato, kaj mi esperas, ke ĝis lundo ni
povos veni al konkludo."
 
「(で、)あなたが留守でも、お店のほうはうまくやってくれているのですね?」
「だいじょうぶです。午前中はたいして仕事もないですし」
「よくわかりました(これでじゅうぶんです)、ウィルスンさん。一両日中にはこの件について意見をお聞かせできると思います。きょうは土曜日ですから、月曜日までには解決するでしょう」

(7月2日)

enigmo
〔名詞〕 謎(なぞ); [遊戯] なぞなぞ、パズル、クイズ;《転義》不可解な事物(人)。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'enigma, puzzle, riddle' に相当します。Baza ERadikaro (la  2a  eldono) では 'malklara, malfacile komprenebla afero; ne klarigebla afero;
speciale malklare vortumita demando' です。下例では語尾を変え、形容詞とし、複数語尾を付けています。昨日の 'komerci' の用例に続く文章です。

 "Nu, Vatsono", diris Holmso, kiam nia vizitinto foriris, "kion vi deduktas de ĉi
ĉio?"
 "Mi deduktas nenion", mi respondis honeste. "La afero estas mistera."
 "Kutime", diris Holmso, "ju pli stranga estas afero, des malpli mistera estas ĝi
en la fino. Estas la ordinaraj nerimarkeblaj krimoj, kiuj estas vere  enigmaj, same kiel
ordinara vizaĝo estas la plej malfacile identigebla. Sed mi devos agi rapide pri
ĉi tiu afero."
 
「ところでワトスン」客(訪問者)が出てゆくと、ホームズが話しかけてきた。「このできごとをどう思う?」
「さっぱりわからないよ」とわたしは正直に言った。「まったく奇怪な事件だ」
「概して、事件の外見が奇怪に見えれば見えるほど、その本質(お終い)は単純なものだ。平凡な顔ほど見わけがつけにくいように、ありふれた特徴のない犯罪ほど、ほんとうはやっかいなんだ。だがこの事件は早いとこ解決(行動)しなければならない」

(7月3日)

akcipitro
〔名詞〕  [鳥類] ハイタカ(属の総称)。  《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'hawk, goshawk' に相当します。下例では語尾を変え、形容詞として使っています。昨日の 'enigmo' の用例に続く文章です。

 "Do kion vi faros?" mi demandis.
 "Mi fumos", li respondis. "Estas vere tripipa problemo, kaj mi petas vin ne alparoli min
dum kvindek minutoj." Li kuntiris sin sur sia seĝo, kun siaj maldikaj genuoj tiritaj al
sia  akcipitra nazo, kaj tie li sidadis kun fermitaj okuloj kaj sia nigra argila pipo etendita
kiel la beko de la stranga birdo.
 
「これからどうするんだい?」(と、わたしは聞いた。)
「煙草さ(煙草を吸うよ)。(」と、彼は答えた。「)たっぷり三服ほどの問題だな。悪いが五十分ほど話しかけないでくれたまえ」ホームズは椅子のなかで身体を丸め、鷹を思わせるとがった鼻の先へやせた膝をもち上げて、黒いクレイ・パイプを怪鳥のくちばしのように口から突き出して目を閉じた。

(7月4日)

gesto
〔名詞〕 身振り。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'gesture' に相当します。Baza   E  Radikaro (la  2a  eldono) では動詞形 'gesti' について  'fari movojn per mano(j), brako, kapo (por esprimi
senton aŭ por komuniki ion); gesto: unu tia movo' です。昨日の 'enigmo' の用例に続く文章です。

Mi ekkonkludis, ke li ekdormis, kaj ja mi mem ekdormetis, kiam li subite saltis de la
seĝo kun decidema  gesto, kaj demetis sian pipon sur la kamenbreton.
 "Sarasate ludos en la halo de Sankta Jakobo posttagmeze", li diris. "Kion vi pensas,
Vastono? Ĉu viaj pacientoj sentus la mankon de vi dum kelkaj horoj?"
 "Mi havas nenion por fari hodiaŭ. Mia praktiko neniam estas tre temporaba."
 
やがてホームズが眠りこんだように見えたので、わたしも居眠りをはじめた。そのとき、彼は何か決心したようにぱっと立ち上がり、パイプをマントルピースの上に置いた。
「きょうの午後、サラサーテがセント・ジェームズ・ホールで演奏するんだ。どうだいワトスン、診察を一、二時間休めるかい(君の患者はきみがいなくて困るかな)?」
「きょうは暇なんだ。仕事のほうはたいして忙しくないんでね」

(7月7日)

gusto
〔名詞〕 @味、風味。A好み、趣味、嗜好(しこう)。B美的感覚、審美眼、趣味、センス。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'taste' に相当します。Baza   E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'sensaĵo en la buŝo (dolĉa, amara, acida, sala); ies kriterioj por(mal)ŝati; gusti: kaŭzi sensaĵon en la buŝo' です。先週末の 'gesto' の用例に続く文章です。

 "Do, surmetu vian ĉapelon kaj venu. Mi iros tra la Urbocentro unue, kaj ni povos
tagmanĝi survoje. Mi rimarkas, ke en la programo estas multe da germana
muziko, kiu pli konformas al mia  gusto ol la itala aŭ franca. Ĝi estas
meditiga, kaj mi volas mediti. Venu!"
 Ni veturis per metroo ĝis Alderspordo, poste ni mallonge piediris al Placo Saks-
Koburga, la sceno de la unika histrio, kiun ni aŭskultis tiumatene.
 
「それなら、帽子をかぶって、きたまえ。まずシティによっていくが、途中で昼食をとろう。プログラムにはドイツの曲がかなりあるが、イタリアやフランスの音楽よりぼくの好みに合う。ドイツ音楽は内省的だが、ぼくもいま内省的になりたいのさ。さあ、行こう!」
 わたしたちは地下鉄でオールダーズゲイト駅まで行き、そこからすこし歩いてサクス・コウバーグ・スクウェアに着いた。その朝わたしたちが聞いた奇妙な話の現場である。

(7月8日)

laŭro
〔名詞〕 @ゲッケイジュ;[植物] 月桂(げっけい)冠、月桂樹の葉。A《転義》栄光、栄誉、栄冠。  《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'laurel' に相当します。下例では複数語尾が付いています。昨日の 'gusto' の用例に続く文章です。

Ĝi estis malluksa malgranda dignopretenda loko, kie kvar linioj de malpuraj
duetaĝaj brikaj domoj alfrontis al malgranda relĉirkaŭita parketo, kie
herbaĉo kaj kelkaj velkaj  laŭroj pene batalis kontraŭ fumplena
malhelpa atmosfero. Tri oritaj globoj kaj bruna tabulo kun la blankaj literoj "Jabezo
Vilsono" sur ĉeangula domo anoncis la lokon kie nia ruĝhara kliento
komercadis
 
見すぼらしくてせまい、昔は立派だったがいまは落ちぶれたという感じの地域で、くすんだ色のレンガ建ての二階屋に四方を囲まれたなかに、柵をめぐらせた小さな空地があった。そこでは雑草のような芝生といくつかの色あせた月桂樹の茂みが、煙っぽい、生き物に適さぬ大気に対して、苦しい闘いを続けている。角の家に、金色の玉を三つ重ねた質屋のしるしと、茶色の板に白字で『ジェイベズ・ウィルスン』と書いた看板が掛かっていたので、そこがあの赤毛の依頼人の店だとわかった。

(7月9日)

pavimo
〔名詞〕 舗装、舗装面。  《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'paving; (road-)surfacing' に相当します。下例では対格語尾が付いています。昨日の 'laŭro' の用例に続く文章です。

Ŝerloko Holmso haltis antaŭ ĝi kun la kapo klinita flanken, kaj rigardis
ĝian tuton, kun siaj okuloj brilantaj inter duonfermitaj palpebroj. Poste li piediris
malrapide laŭ la strato, kaj reen al la angulo, ankoraŭ rigardante akre la
domon. Fine li revenis al la lombardejo, kaj, batinte forte la  pavimon per sia bastono
kelkfoje, li iris al la pordo kaj frapis. Ĝin tuj malfermis spritaspekta razita junulo, kiu
invitis lin eniri.
 
(シャーロック・)ホームズはその店の前に立ち止まり、首をかしげると、まぶたを細めたあいだからの目をきらりと光らせ、あたりをながめまわした。それから通りをゆっくりと歩いていったかと思うと、また角に引き返してきて、まわりの家々を鋭く観察した。最後に質屋の店先へもどり、持っていたステッキで敷石を二、三度力いっぱいたたいてから、店のドアに近づいてノックした。ドアはすぐに開いて、利口そうな、ひげをきれいにそった若い男が出てくると、どうぞお入りくださいと言った。

(7月10日)

tasko
〔名詞〕 @仕事、任務、職務。A [コンピュータ] タスク、ジョブ。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'task, job' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'certa kvanto da laboro por certa persono; farotaĵo'  です。昨日の 'pavimo' の用例に続く文章です。

 "Dankon", diris Holmso. "Mi nur volis demandi vin, kiel oni iru de ĉi tie al Strando."
 "Dekstren post tri, maldekstren post kvar", respondis la asistanto senhezite, fermante
la pordon.
 "Jen inteligentulo", rimarkis Holmso, kiam ni foriris. "Li estas, laŭ mia  tasko, la
kvara plej inteligenta viro en Londono, kaj pri aŭdaco, povus esti, ke li eĉ
meritas la trian rangon. Mi jam sciis ion pri li antaŭe."
 
「ありがとう。ちょっとストランドへ行く道を教えていただきたいだけなんですが」とホームズが言った。
「三つめを右、四つめを左です」店員(助手)は即座に答えると、ドアを閉めた。
「切れる男だよ」歩き出しながらホームズが言った。「ぼくの見るところでは(ぼくの仕事上から言えば)、あいつは抜け目のなさではロンドンで四番目の男だ。大胆さという点ではおそらく三番はくだらない。あいつのことは以前から少し知っているんだ」

7月11日)

genuo
〔名詞〕 @ひざ。A〔衣服の〕ひざの部分。B《転義》〔独立性の象徴〕C [工学] ひじ継ぎ手、エルダー。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'knee' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'la artiko por fleksi la kruron; ĝia antaŭa ekstera flanko; genui: (duon)stari sur la genuoj'  です。下例では複数語尾と対格語尾が付いています。昨日の 'tasko' の用例に続く文章です。

 "Evidente", diris mi, "la asistanto de sinjoro Vilsono tre gravas en ĉi tiu mistero de
la Ruĝhara Ligo. Mi certas, ke vi petis vojinformon nur por vidi lin."
 "Ne lin."
 "Do kion?"
 "La  genuojn de lia pantalono."
 "Kaj kion vi vidis?"
 "Kion mi atendis vidi."
 
「(あきらかに」と、わたしが言った。)きっとあの(ウィルスン氏の)店員(助手)は、赤毛組合の怪事件と「深いつながりがあるね。すると、道を訊ねたりしたのは、あの男を見るためだったのかい?(だったにちがいない)」
「あいつを見るためじゃない」
「じゃあ、何を?」
「あいつのズボンの膝さ」
「それで、何がわかった?」
「予想どおりのことだ」

(7月17日)

spiono
〔名詞〕 スパイ、密偵。  《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'spy' に相当します。下例では複数語尾が付いています。先週末の 'genuo' の用例に続く文章です。

 "Kial vi batis la pavimon?"
 "Mia kara doktoro, nun estas tempo por observado, ne por babilado. Ni estas  spionoj
en malamika lando. Ni scias ion pri placo Saks-Koburga. Ni nun esploru la
najbaraĵon malantaŭ ĝi."
 
「なぜ敷石をたたいたりしたんだい?」
「(親愛なる)ワトスン(君)、いまは偵察するときであって、おしゃべりしてる場合じゃない。ぼくらは敵地に乗り込んだスパイなんだ。サクス・コウバーグ・スクウェアについてはある程度わかったから、今度は反対側の道(周辺)を調査しよう」

(7月18日)

arterio
〔名詞〕 @ [医学] 動脈。A《転義》幹線道路。  《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'artery' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では
'tub(et)o en la korpo, tra kiu fluas sango de la koro al la organoj; (figure:) ĉefa (aŭto-)vojo' です。下例では複数語尾が付いています。昨日の 'spiono' の用例に続く文章です。

 La strato, en kiu ni trovis nin preteririnte la angulon de la ĵus elirita placo Saks-
Koburga, prezentis tiel grandan kontraston al ĝi, kiel la antaŭo de bildo al la
malantaŭo. Estis unu el la ĉefaj  arterioj, kie fluas urba trafiko norden kaj
okcidenten. La strato estis blokita de la torenta komercado fluanta dudirekten, enen kaj
elen, dum la trotuaroj estis nigraj pro la rapida svarmo de piedirantoj.
 
 裏町のサクス・コウバーグ・スクウェアから角を回って出た通りは、まるで一枚の絵の裏と表のような、まったく対照的なところだった。この通りは、シティを北部と西部へつなぐ大動脈のひとつである。車道は往き来する車でできる二つの大きな流れ(商売の奔流)にふさがれ、一方、歩道のほうも急ぎ足の歩行者の群れで黒く埋まっていた。

(7月22日)

stagni
〔動詞〕 @〔水が〕よどんでいる。A停滞した。  《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'stagnate' に相当します。下例では語尾を変え、形容詞として使っています。先週末の 'arterio' の用例に続く文章です。

Dum ni rigardis la linion de luksaj butikoj kaj majestaj kompanioj, estis malfacile konstati,
ke ili efektive najbaras aliflanke al tiu velka  stagna placo, el kiu ni ĵus eliris.
 "Momenton", diris Holmso, starante ĉe la angulo kaj rigardante laŭ la vico. 
"Mi nur ŝatus memori la ordon de la domoj ĉi tie. Unu el miaj ŝatokupoj
estas havi ekzaktan scion pri Londono. Tie estas Moritimero la tabakisto, la eta
gazetvendejo, la Koburga filio de la Centra kaj Apudurba Banko, la vegetara restracio,
kaj la kaleŝejo Makfarlano.
 
美しい商店や立派な事務所が並ぶ光景をながめていると、これがいま見てきたばかりのあのくすんだ、みすぼらしい広場と背中合わせになっているのだとは信じ難かった。
 「さてと」ホームズは町角に立って、家並みを見わたした。「この家の配置をよくおぼえておこう。ロンドンについて正確な知識を持つのが、ぼくの趣味のひとつなのさ。煙草屋のモーティマー商会、小さな新聞配達店(販売店)、シティ・アンド・サバーバン銀行のコウバーグ支店、菜食料理店に、マクファーレン馬車製造会社の車庫か」

(7月23日)

sandviĉo
〔名詞〕 [料理] サンドイッチ。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'sandwich' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'du pantranĉoj kun io inter ili' です。昨日の 'stagni' の用例に続く文章です。

"Poste ni irus preter la sekvan vojkrucon. Kaj nun, doktoro, ni faris nian laboron, do
venas la tempo por amuzi nin. Sandviĉo, taso da kafo, kaj poste al violono-lando,
kie ĉio dolĉas, kaj delikatas, kaj harmonias, kaj ne estas ruĝharaj
klientoj por ĝeni nin per siaj enigmoj."
 Mia amiko estis entuziasma muzikisto, ne nur kapabla ludanto sed ankaŭ
kompnisto de neordinara valoro.
 
「そこでブロックがひとつ終わって、次(の十字路)にうつるわけだ。さあワトスン、仕事はこれで済んだから、気晴らしの時間といこう。サンドイッチにコーヒーを一杯、それからヴァイオリンの国へ行くんだ。そこには甘さと繊細さと調和があるだけで、赤毛の依頼人につかまって難題にわずらわされることもない」
 ホームズは熱心な音楽愛好家であり、彼自身すぐれた演奏家であるばかりでなく、非凡な力量を持った作曲家でもあった。

(7月23日)

ritmo
〔名詞〕 @リズム、律動。A [文学] 韻律。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'rhythm' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'regula alterno de fortaj kaj malfortaj elementoj (en muziko, verso,...)' です。昨日の 'sandviĉo' の用例に続く文章です。

La tutan posttagmezon li sidis sur sia seĝo, envolvita en la plej perfekta feliĉo,
delikate svingante siajn longajn maldikajn fingrojn  ritme laŭ la muziko, dum lia
milde ridetanta vizaĝo kaj liaj serenaj revaj okuloj estis tiel malsimilaj al tiuj de
Holmso la detektivo, Holmso la persista sagaca agopreta kriminala fakulo, kiel eblus
imagi.
 
その日の午後いっぱい、彼は特等(自分の)席にすわって、完璧な幸福感につつまれながら、音楽にあわせて長く細い指を静かに動かしていた。その優しい微笑を浮かべた顔や、ものうげな夢見心地の目は、あの警察犬のような(瞬時に行動する犯罪の専門家の)ホームズ、冷徹にして鋭敏な探偵ホームズのものとは、とても思えなかった。

(7月25日)

volumo
〔名詞〕 @〔書籍・雑誌の〕巻〔略記: vol. あるいは Vol.〕。A [コンピュータ] ヴォリューム〔媒体単位〕。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'volume, tome' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'aparte bindita parto de libro (kiu estas tro ampleksa por esti eldonita en
unu volumo, ekz.: duvoluma vortaro)' です。昨日の 'ritmo' の用例に続く文章です。

En lia unika karaktero la duopa naturo alterne manifestis sin, kaj liaj ekstremaj
ekzaktemo kaj sagaco reprezentis, kiel mi ofte pensis, la reagon kontraŭ la poezia
kaj meditema humoro, kiu iafoje ĉefrolis en li. La pendolado de lia naturo portis lin
de ekstrema malviglo al forkonsumanta energio; kaj, kiel mi bone sciis, li estas neniam
tiel potenca kiel tiam, kiam tagon post tago li estis ripozanta sur sia fotelo ene de siaj
improvizaĵoj kaj antikvaj gotik-tiparaj  volumoj.
 
彼の特異な個性の中では、二種類のまったく異なる性質が交互に存在を主張して現れる。その極端な厳密さと機敏さは、ときどき詩的で瞑想的な気分が精神を支配することへの反動のように、わたしには思えるのだった。この気分の揺れ動きのせいで、ホームズは極度の無気力から猛烈にエネルギッシュな状態へと移ってゆく。わたしはよく知っているが、何日ものあいだ、肘掛け椅子にぐったりとして即興曲をつくったり、黒体文字版(ひげ文字)の古本を読んだりしているときほど、ホームズが恐るべき存在であるときはないのだ。

(7月28日)

intuicio
〔名詞〕 直感。  《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'intuition' に相当します。先週末の volumo' の用例に続く文章です。

Tiam la dezirego de la ĉaso subite kaptas lin, kaj lia brila racio leviĝas al la
nivelo de  intuicio, ĝis homoj nekonantaj liajn metodojn strabas al li kiel al viro kies
scio ne estas kiel tiu de aliaj mortuloj. Kiam mi vidis lin tion posttagmezon, tiel envolvitan
en la muzikon en la Halo de Sankta Jakobo, mi sentis, ke malbona tempo eble venas al
tiuj, kiujn li decidis ĉasi.
 "Vi sendube volas iri hejmen, doktoro" li diris, dum ni eliris.
 "Jes, estus bone."
 
そのあとにいきなり追求欲が湧き起こって、すばらしい推理力は直感のきわみにまで達し、彼の方法をよく知らぬ人は、彼が超人的な知能をもっているのではないかと疑うことになる(彼をギョロリとにらむ)のである。この日の午後も、セント・ジェイムズ・ホールで彼が音楽に酔いしれているのを見て、ホームズが追いつめようとしている者たちの上にこれから災いが降りかかるだろうとわたしは感じたのだった。
「きみはこのまま家へ帰るのだろうね。ワトスン」ホールから出ると、ホームズが言った。
「うん、それでもいいよ」

7月29日)

postuli
〔動詞〕 @(1) (ion (+ de iu)) <物事を><人に>要求する、求める、請求する。 (2) ((de iu+) -i, (de iu +) ke -u) <…することを><人に>要求する。A (ion) 必要としている、要する。《語法: bezoni は「人が物事のために必要とする」であるのに対し、 postuli は「物事が人に対して要求する」である: La verko postulis de mi du jarojn.  = Mi bezonas du jarojn por la  verko. その著作に私は2年を要した。また、 bezoni より postuli の方が「要求度」が強い》。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'demand, require' に相当します。Baza E Radikaro(la  2a  eldono) では 'firme diri: "mi volas havi tion!" aŭ "faru tion!"; fari aŭ
kaŭzi, ke io estas nemalhavebla; necesigi' です。下例では未来形の語尾を付けています。昨日の intuicio' の用例に続く文章です。

 "Kaj mi devos fari kelkajn taskojn, kiuj  postulos horojn. Ĉi tiu afero ĉe
placo Koburga estas serioza."
 "Kial serioza?"
 "Konsiderinda krimo estas preparata. Mi havas ĉiun kialon por kredi, ke ni
ĉesigos ĝin ĝustatempe. Sed hodiaŭ estas sabato, kio iomkomplikas
aferojn. Mi bezonas vian helpon ĉi-nokte."
 
「(で、)ぼくはちょっと時間のかかる用事が(いくつか)ある。あのサクス・コウバーグ・スクウェアの事件は重大なんだ」
「どうしてだい?」
「大きな犯罪がもくろまれているからだ。それをくいとめるのにはまだ遅くないと信ずるだけの、根拠はある。だが、きょうが土曜日だということで、いささか事態は複雑になっている。今夜、きみに手伝ってもらいたいんだ」

(7月30日)

armeo
〔名詞〕 @軍、軍隊。A《転義》多数の人々、大群。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'army' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では '(ĝenerale: ŝtata) aro da soldatoj kaj soldatestroj, kun pafiloj kaj aliaj  bataliloj' です。下例では形容詞語尾と対格語尾を付けています。昨日の 'postuli' の用例に続く文章です。

 "Je kioma horo?"
 "Je la deka estos sufiĉe frua."
 "Mi estos ĉe Bakerstrato je la deka."
 "Bonege. Kaj aŭdu, doktoro! Povus esti iom da danĝero, do bonvolu meti
vian  armean revolveron en vian poŝon." Li svingis sian manon, turnis sin rapide,
kaj tuj malaperis en la homamaso.
 
「何時に?」
「十時なら十分間にあうだろう」
「じゃあ十時にベイカー街へ行くよ」
「そうしてくれ(それで結構)。それからワトスン(聞いてくれ、ドクター)、ちょっとばかり危険かもしれないから、軍用拳銃をポケットに入れてきてくれたまえ」ホームズはそう言って手を振り、さっと振り返ると、たちまち群集の中に姿を消してしまった。

(7月31日)

stulta
〔形容詞〕 愚かな、ばかげた。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'dull, stupid, silly' に相当します。Baza E Radikaro(la  2a  eldono) では 'ne inteligenta; faranta aferojn malutilajn al oni mem' です。下例の後者では語尾を変え名詞として使っています。昨日の 'armeo' の用例に続く文章です。

 Mi fidas, ke mi ne estas pli  stulta ol aliaj homoj, sed ĉiam subpremis min sento
de mia propra  stulto en maij intertraktoj kun Ŝerloko Holmso. Jen mi aŭdis
tion, kion li aŭdis, mi vidis tion, kion li vidis, tamen per liaj vortoj estis evidente, ke li
vidis klare ne nur kio okazis, sed kio okazos, sed al mi la tuta afero restis konfuza kaj
groteska.
 
 わたしは決して自分が他人より鈍いとはおもって(信じて)いないが、(シャーロック・)ホームズとつきあっていると、いつも自分の愚かさを感じては、気分が滅入ってしまう。今回もわたしは彼と同じことを聞き、同じものを見た。だが、さきほどの言葉からすると、ホームズ(彼)はこれまでの経緯だけでなくこれから起こることまではっきりわかっているらしいのに、わたしのほうは、事件全体がいまだに混沌として謎の(グロテスクな)ままなのである。

(8月1日)

ekspedicio
〔名詞〕 遠征隊;探検隊。  《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'expedition' に相当します。昨日の 'stulta' の用例に続く文章です。

Dum mi veturis hejmen al Kensingtono mi pripensis la tuton, de la eksterordinara rakonto
de la ruĝhara kopiisto de la  Enciklopedio ĝis la vizito al placo Saks-Koburga
kaj la maltrankviligaj vortoj per kiuj li adiaŭis min. Pri kio temas ĉi tiu nokta
ekspedicio, kaj kial mi iru armita?
 
ケンジントンの家まで馬車で帰る途中、わたしは、大英百科事典の筆写をした赤毛の男(複写係)の奇怪な話から、サクス・コーバーグ・スクゥエアでの調査、そして別れ際にホームズが洩らして不吉な言葉にいたるまで、これまでのすべてのことを考え直してみた。今夜の遠征とはいったい何なのか? (そして、)なぜ武器を用意しなければならないのか?

(8月4日)

deĉifri
〔動詞〕  @<難解な文、不明瞭(ふめいりょう)な文字などを>判読する。A<暗号を>解読する。  《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'decipher' に相当します。先週末の 'ekspedicio' の用例に続く文章です。

Kien ni iros, kaj kion ni faros? Mi havis aludon de Holmso, ke ĉi tiu razvizaĝa
lombardista asistanto estis timiga viro -- viro kiu eble riskus seriozan ludon. Mi klopodis
deĉifri ĝin, sed rezignis en malespero kaj formetis la aferon ĝis nokto
alportos klarigon.
 Estis kvarono post la naŭa, kiam mi eliris el mia hejmo kaj iris tra Hajd-Parko kaj
poste tra Oksfordostrato al Bakerstrato.
 
どこへ行って、何をしようというのだろう? ホームズがほのめかしたことによれば、あのひげのない質屋の店員は悪人で、何か大きな悪だくみをしているらしい。わたしはこの謎を解こうとしてみたが、結局あきらめてしまい、夜がきてすべて明らかになるまで、そのままにしておくことにした。
 家を出たのは九時十五分過ぎだった。ハイド・パークを抜けて、オックスフォード街を通り、ベイカー街に着いた。

(8月5日)


redingoto
〔名詞〕  [服飾] 〔男性用〕フロックコート;〔女性用〕シェイプコート。  《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'frock-coat' に相当します。昨日の 'deĉifri' の用例に続く文章です。

Du fiakroj atendis apud la pordo, kaj dum mi eniris la vestiblon, mi aŭdis la sonon
de voĉoj supre. Enirinte lian ĉambron, mi trovis Holmson en vigla
interparolado kun du viroj, el kiuj mi rekonis unu, kiu estis Petro Ĝonso, la oficista
polica agento; la alia estis viro kun longa, maldika, malgaja vizaĝo, tre brila
ĉapelo kaj tro impone respektinda  redingoto.
 
玄関先に二台の辻馬車がとめてあって、わたしが玄関を入って行くと、上から話し声が聞こえてきた。(彼の)部屋ではホームズが二人の男と熱心に話し込んでいたが、そのうちのひとりは、わたしも知っている警察官のピーター・ジョーンズだった。もうひとりはやせて背の高い、陰気な顔つきの男で、ぴかぴか光るシルクハットを持って、いや味なほど上等なフロック・コートを着ていた。

(8月6日)

vergo
〔名詞〕 @ [植物] 〔しなやかな〕小枝。A〔罰としての〕むち打ち。B細い棒。C《俗語》 =peniso.   《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'rod; twig, switch; wand' に相当します。Baza ERadikaro (la  2a  eldono) では 'pli-malpli longa, maldika, fleksebla bastono (aŭ fasketo  da tiaj); vergi: frapi per vergo'です。下例では 'rajda (乗馬の)' と合わせ、合成語 'rajdvergo'とし、対格語尾を付けて使っています。昨日の 'redingoto' の用例に続く文章です。

 "Ha! Nia grupo estas kompleta", diris Holmso, butonumante sian maristan jakon kaj
prenante sian pezan  rajdvergon de ĝia hoko. "Vatsono, mi pensas, ke vi konas
sinjoro Ĝonso el la Skotolanda Korto. Mi prezentas al vi sinjoron Merivetero, kiu
akompanos nin en nia nokta aventuro."
 
「やあ、これで全員そろったな」ホームズはそう言うと、水夫用ジャケットのボタンをかけ、棚(フック)から重い狩猟(乗馬)用の鞭をとった。「ワトスン、スコットランド・ヤードのジョンソン君は知っているね? こちらはメリーウェザーさんで、今度の冒険に参加される方だ」

(8月7日)

afekti
〔動詞〕 @見せかける、気どる、…ぶる。Aポーズ・格好をする。   《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'put on airs; feign' に相当します。下例では形容詞語尾に変えて使っています。昨日の 'vergo' の用例に続く文章です。

 "Jen, ni ĉasas en paroj denove, doktoro", diris Ĝonso, laŭ sia  afekta
maniero. "Nia komuna amiko estas mirinda viro por komenci ĉason. Li nur
bezonas hundon bonrasan por fini bonan ĉason."
 "Mi esperas, ke ni ne serĉos la venton sur la kampo", malgaje rimarkis sinjoro
Merivetero.
 
「またいっしょの捜査というわけですな」ジョーンズはいつもの尊大な口調で言った。「ホームズさんは、獲物を狩り出すことにかけちゃ天下一品です。必要なのは、それを追いつめてしとめる熟練した(育ちのいい)犬だけですな」
「大騒ぎで捕らえてみたら雁が一羽(野原に吹く風)、なんてことにならないといいですがね」メリーウェザー氏は憂鬱そうに言った。

(8月8日)

ĝermo
〔名詞〕 @ [動物] [植物] 胚(はい)、胚芽。A《転義》兆し、芽、芽生え、原形。B [数学] 〔解析関数の〕芽(め)。   《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'germ' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'io, kio fari&#285os (post kreskado kaj evoluado) besto, planto,...; komenca  elemento de io; etaĵo kaŭzanta malsanon; ĝermi: ekkreski"' です。昨日の 'afekti' の用例に続く文章です。

 "Vi povos fidi sinjoron Holmso, sinjoro" diris  la policisto, arogante. "Li havas siajn
proprajn metodetojn, kiuj estas, se li permesos min diri, iomete tro teoriaj kaj fantaziaj,
tamen estas  ĝermo de detektivo en li. Ne estus troigo, se oni dirus ke unu
aŭ du fojojn, kiel en tiu afero de la murdo de Ŝolto kaj la trezoro de Agro, li
pli proksimiĝis al la vero ol la oficiala polico."
 
「その点はホームズさんにかなりの信頼を置いてだいじょうぶですよ」ジョーンズは気取った感じで言った。「ホームズさんには、独特のやり方がありましてね、言わせてもらえば、いささか理論倒れで空想的なきらいはあるんだが、探偵としての素質はあります。これまでにも一、二度、たとえばショルトー殺しやアグラの財宝事件のように、警察当局よりも真相を正しくつかんでいたことがあったといっても、言いすぎじゃありません」

(8月11日)

cedi
〔動詞〕 @ (al io) 譲歩する、屈服する、折れる。A (ion (+al iu)) 譲り渡す; [法律] 譲渡する; [政治] <領土を>割譲する。B (al io) <続いていたものが>・・・になる。   《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'give way; yield, cede, grant' に相当します。Baza ERadikaro (la  2a  eldono) では 'ne plu elteni; ne plu kontraŭbatali;
transdoni posedaĵon aŭ rajton al alia persono"' です。下例では「傾向・好み」などを示す接尾辞 '-em' を付け、さらにl副詞語尾を付けて使っています。先週末の '&#285ermo' の用例に続く文章です。

 "Ho, se vi diras tiel, sinjoro Ĝonso, do ĉio en ordo!" diris la nekonato
cedeme.  "Tamen, mi konfesas, ke mi sentas la mankon de mia robro. Estas la unua
sabata vespero en dudek sep jaroj, ke mi ne ludas briĝon."
 
「ほう、ジョーンズさん、あなたがそうおっしゃるのでしたらだいじょうぶですね」メリウェザー氏(その見慣れぬ男)は従順に言った。「でも、ブリッジの三番勝負(ラバー)ができないのは残念です。土曜の夜にブリッジをしないのは、この二十七年間で初めてですよ」

(8月12日)

eksciti
〔他動詞〕 @ (iun) 興奮させる、刺激する。A (ion) <興味・好奇心などを>そそる、かきたてる。B<火などを>かき立てる。C [物理学] 励起する。   《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'excite' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'ekfarigi; elvoki; ekkaŭzi atenton, scivolon, koleron"' です。下例では過去受動態の語尾 '-it' を付け、形容詞として使っています。昨日の 'cedi' の用例に続く文章です。

 "Mi pensas, ke vi trovos", diris Ŝerloko Holmso, "ke vi ludos por pli granda
vetaĵo ĉi-nokte ol iam ajn antaŭe, kaj ke la ludado estos pli  ekscita. 
Por vi, sinjoro Merivetero, la vetaĵo estos proksimume tridek mil pundoj; kaj por vi
Ĝonso, ĝi estos la viro, kiun vi volas kapti."
 
「そのうちわかりますが」と(シャーロック・)ホームズが口を開いた(言った)。「今夜の勝負には、あなたがこれまでに経験もしなかったような大金が懸かっているのです。しかもこれは、もっとはらはらするようなゲームです。メリウェザーさん、あなたにとっては、約三万ポンドが懸かった勝負です。ジョーンズ君、きみにはかねがねねらっていた男の逮捕が懸かっている」

(8月13日)

virtuozo
〔名詞〕 @ [音楽] ヴィルトォオーゾ、〔技巧的な〕大演奏家、名人、巨匠。A〔しばしば皮肉で〕名人、達人。   《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'virtuoso' に相当します。昨日の 'eksciti' の用例に続く文章です。

 "Johano Klejo, la murdisto, ŝtelisto,  virtuozo, falsisto. Li estas juna viro, sinjoro
Merivetero, sed li staras sur la pinto de sia profesio, kaj mi pli volonte katenus lin per
miaj braceletoj ol iun ajn krimulon en Londono. Li estas rimarkinda, tiu juna Johano Klejo.
Lia avo estis Ĉefduko, kaj li mem studis en Etono kaj Oksfordo."
 
「ジョン・クレイは殺人、窃盗、贋金造りに(達人で)文書偽造という罪を犯しているんです、メリウェザーさん。まだ若いのですが、この道の第一人者と言ってよく、わたしはロンドン中のどの悪党よりもこいつに手錠(ブレスレット)をかけてやりたいと思っています。驚くべき男ですよ、この(若い)ジョン・クレイというのは。祖父は王家の血筋を引く公爵で、やつ自身もイートンからオックスフォードへいったほどです」

(8月14日)

ruza
〔形容詞〕 @ずるい、悪賢い。A巧妙な、うまい。   《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'cunning, crafty, sly' に相当します。Baza E Radikaro(la  2a  eldono) では 'kapabla elpensi lertajn rimedojn por atingi ion' です。下例では動詞として、現在形の語尾を付けて使っています。昨日の 'virtuozo' の用例に続く文章です。

"Lia cerbo tiel  ruzas, kiel liaj fingroj, kaj kvankam ni konstante trovas liajn postsignojn, ni
neniam scias kie trovi la viron mem. Li priŝtelas domon en Skotlando en unu
semajno, kaj kolektas monon por konstrui orfejon en Kornvalo la sekvan semajnon. Mi
ĉasas lin dum jaroj, kaj neniam eĉ vidis lin."
 
「手先が器用なうえに頭が切れるので、事件のたびにやつの仕業ということはわかるものの、本人の居所はさっぱりつかめまぜん。ある週にスコットランドで押し込みをはたらいたと思うと、次の週にはコーンウォールで孤児院を建てるといって金をだましとる、という具合です。もう何年もやつのあとを追っていますが、いまだにわたしは顔(彼)をみたこともないんです」

(8月15日)

epizodo
〔名詞〕 @ [文学] 〔小説や劇などの〕エピソード、挿話;〔連続ドラマなどの〕一回分。A《転義》逸話、こぼれ話(的なできごと)、余談、偶発的できごと、ハプニング。B [演劇] エペイオソディオン〔ギリシャ悲劇で合唱に挟まれた対話部分〕。C [音楽] エピソード〔挿入部の間奏〕。D [医学] 〔疾患の〕偶発的兆候。   《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'episode' に相当します。下例では複数語尾と対格語尾を付けています。昨日の 'ruza' の用例に続く文章です。

 "Mi esperas havi la plezuron prezenti lin al vi ĉi-nokte. Ankaŭ mi havis unu
aŭ du  epizodojn kun sinjoro Johano Klejo, kaj mi konsentas kun vi, ke li staras sur
la pinto de sia profesio. Sed nun estas post la deka, kaj venis la tempo, ke ni ekiru. Se
vi du prenos la unuan fiakron, Vatsono kaj mi sekvos en la dua."
 
 「今夜こそ、きみに紹介できると思うよ。ぼくもジョン・クレイとは、一、二度会ったことがあるが、たしかにこの道の第一人者といえる。ところで、もう十時を過ぎたので、出発しなくては。きみたち二人が前の馬車に乗ってくれれば、ぼくとワトスン君は次の馬車であとから行こう」

(8月18日)

labirinto
〔名詞〕 @迷路、迷宮。A [医学] 〔内耳の〕迷路。B《転義》入り組んだ事情;錯綜(さくそう)。   《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'labyrinth, maze' に相当します。先週末の 'epizodo' の用例に続く文章です。

 Ŝerloko Holmso ne tre parolemis dum la longa veturo kaj ripozis en la fiakro
zumante la melodiojn, kiujn li aŭdis posttagmeze. Ni klakadis tra senfina  labirinto
de gaslumigitaj stratoj ĝis ni atingis Faringdonstraton.
 
 馬車にゆられていくあいだ、(シャーロック・)ホームズはほとんど口をきかず、シートにゆったりともたれて、その日の午後に聞いた曲を口ずさんでいた。馬車はガス灯に照らされた果てしない迷宮のような街並みを(ガタガタ音を立てて)走り抜けて、ファリンドン街に出た。

(8月19日)

dogo
〔名詞〕  [動物] ブルドッグ類(の犬)〔ブルドッグ、パグなど〕。   《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'mastiff, pit bull, molosser (dog)' に相当します。昨日の 'labirinto' の用例に続く文章です。

 "Ni alproksimiĝas", mia amiko rimarkis. "Ĉi tiu ulo Merivetero estas
direktoro de banko kaj havas personan intereson en la afero. Mi pensis ke taŭgas
havi ankaŭ Ĝonson kun ni. Li ne estas malbonulo, kvankam tuta idioto en sia
profesio. Li havas unu pozitivan virton. Li estas tiel kuraĝa kiel  dogo, kaj tiel
tenema kiel omaro se li prenas iun per siaj pinĉiloj. Jen ni alvenis, kaj ili atendas
nin."
 
「さあ、もうすぐだ」ホームズ(わたしの友人)が口を開いた。「あのメリウェザーという人は銀行の重役で、この一件に直接関連があるのさ。それから、ジョーンズにも来てもらったほうがいいと思ったんでね。本職のほうではまったくの能なしだけれど、悪い男ではない。ひとつたしかな長所をもっている。ブルドッグのように勇敢で、一度つかまえたらザリガニのように放さないという点さ。さあ着いたぞ。前の二人が待っているよ」

(8月20日)

masiva
〔形容詞〕  ずっしり重い、どっしりした;ぎっしり詰まった;混じり気のない、むくの;《転義》重厚な。   《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'massive' に相当します。昨日の 'dogo' の用例に続く文章です。

 Ni atingis la saman homplenan ĉefvojon kie ni estis tiumatene. Ni forsendis niajn
fiakrojn kaj, sub la gvidado de sinjoro Merivetero, ni iris laŭ mallarĝa pasejo,
kaj tra flanka pordo, kiun li malfermis por ni. Ene estis malgranda koridoro, ĉe
kies fino estis tre  masiva fera pordego. Ankaŭ ĝi estis malfermita, kaj
kondukis al serpentuma ŝtona ŝtuparo, kiu finiĝis ĉe alia fortika
pordego.
 
 そこ(われわれが到着したところ)は、けさ訪ねたばかりのにぎやかな大通りだった。馬車を帰すと、わたしたちはメリウェザー氏の案内で狭い路地を抜け、彼の開けてくれたドアから通用口に入った。中には短い廊下があって、その突きあたりにはかなり頑丈そうな鉄の門扉があった。それも開けて、石の回り階段を降りて行くと、突きあたりにまた別のものものしい門扉があった。

(8月21日)

lanterno
〔名詞〕  @ランタン、カンテラ、提灯(ちょうちん)。A〔機関車などの〕前照灯;〔自動車の〕車幅灯、スモール・ランプ。B〔丸屋根の頂上に設けた〕採光灯、頂塔;〔灯台最上階の〕投光室。   《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'lantern' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'skatolo kun fenestretoj, por ŝirmi kandelon aŭ alian lumilon
kontraŭ vento, pluvo,...' です。下例ではともに対格語尾が付いています。昨日の 'masiva' の用例に続く文章です。

Sinjoro Merivetero haltis por eklumigi  lanternon, kaj poste gvidis nin laŭ malluma
terodora pasejo, kaj tiel, post malfermo de tria pordo, en vastegan kelon plenigitan
ĉie per amaso de latkestoj kaj masivaj skatoloj.
 "Vi ne estas tre atakebla de supre", Holmso rimarkis, dum li levis la  lanternon kaj
ĉirkaŭrigardis.
 
メリウェザー氏は立ち止まってランタンに明かりをつけると、まっ暗な、土の匂いのする通路にわたしたちを案内して、三番目の扉を開けて巨大な地下室とも穴蔵ともつかぬところへ入っていった。部屋の周囲の壁際には、運送用の木枠や大きな箱が積まれてあった。
「(あなたがたは)上から襲われる心配はありませんね」ホームズはランタンを高くかかげて、まわりを見回しながら言った。

(8月22日)

kavo
〔名詞〕  @空洞、穴。Aくぼみ、穴。B [医学] 腔(くう)、窩(か)、(空)洞。C [物理学] 〔波の〕谷。   《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'cavity, hollow' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'maplenaĵo; pli-malpli profunda truaĵo en tero,...' です。下例では形容詞語尾に変えて使っています。昨日の 'lanterno' の用例に続く文章です。

 "Nek de sube", diris sinjoro Merivetero, batante sian bastonon sur la
pavimŝtonojn de la planko. "Ho, ve, tio sonas tre  kava!" li rimarkis, rigardante nin
en surprizo.
 "Mi devas peti vin esti iom pli mallaŭta", diris Holmso severe. "Vi jam
endanĝerigis la tutan sukceson de nia ekspedicio. Ĉu mi rajtas peti vin
bonvole sidiĝi sur unu el tiuj skatoloj, kaj ne malhelpi?"
 
 「下からだってだいじょうぶですよ」メリウェザー氏は床に敷きつめた敷石をステッキでたたいたが、「おや、うつろな音がするぞ!」と言って(おどろいて)顔を上げた。
 「もう少し静かにしてくれないと困るじゃありませんか!」ホームズが厳しく言った。「われわれの遠征を台無しにするところでしたよ。お願いですから、そのへんの箱の上にでもすわって、じゃまをしないでいただけませんか」

(8月25日)

lupeo
〔名詞〕  ルーペ、拡大鏡、虫眼鏡。   《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'magnifying glass' に相当します。下例の二例目は対格語尾が付いています。先週末の 'kavo' の用例に続く文章です。

 La solena sinjoro Merivetero metis sin sur keston, kun tre vundita mieno, dum Holmso
genuiĝis sur la plankon kaj, per lanterno kaj  lupeo, komencis ekzameni la
fendetojn inter la ŝtonojn. Kelkaj sekundoj sufiĉis por kontentigi lin,
ĉar li salte ekstaris ree, kaj remetis sian  lupeon en sian poŝon.
 
 (もったいぶった)メリウェザー氏は、いたく傷つけられたという表情でしぶしぶ箱の上に腰をおろした。ホームズのほうは床に膝をついて、ランタンをかざし、敷石と敷石のあいだの隙間を拡大鏡で念入りに調べはじめた。だが数秒もすると満足したらしく、また(跳ぶように)立ち上がって拡大鏡をポケットにしまった。 

(8月26日)

eskapi
〔動詞〕  (ion, el io) @<危険から>逃れる、脱出する;《転義》<現実から>逃避する。A<人の注意や目から>抜け落ちる、漏れる。《参考: fuĝi, forkuri は「逃げ出す過程」に、eskapi は「脱出成功の事実」に焦点がある。 Mi fuĝis sed ne povis eskapi. 私は逃げ出したが、逃げおおせなかった》   《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'escape' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'sukcesi forkuri de danĝero; liberigi sin el katenoj' です。下例では語尾を変え、名詞として使っています。昨日の 'lupeo' の用例に続く文章です。

 "Ni havas almenaŭ unu horon ankoraŭ", li rimarkis, "ĉar ili certe ne
povas agi ĝis la bona lombardisto estos sekure en lito. Tiam ili ne
malŝparos minuton, ĉar ju pli baldaŭ ili faros sian laboron, des pli
longan tempon ili havos por sia  eskapo."
 
 「まだ少なくとも一時間はある。(」と、彼は言った。「なぜなら)あの善良な質屋が寝入るまで、連中は何も手出しができないからね。だが寝入ってしまったら一刻もむだにはしないだろう。仕事を早くすませれば、それだけ逃げる時間もかせげるのだから」

(8月27日)

filio
〔名詞〕  @支部、支所;支店、支社。A子会社。   《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'branch (of companyetc)' に相当します。昨日の 'eskapi'の用例に続く文章です。

"Ni estas nun, doktoro -- kiel vi sendube jam divenis -- en la kelo de la centra  filio de
unu el la ĉefaj Londonaj bankoj. Sinjoro Merivetero estas la prezidanto de la
estraro, kaj li klarigos al vi, ke estas kialoj, pro kiuj la plej aŭdacaj krimuloj de
Londono
devas interesiĝi pri ĉi tiu kelo nun."
 
「(ドクター、)いまぼくらは−−もう察しがついているだろうが−−ロンドンでも有数の銀行の、シティ支店の地下室にいるんだ。メリウェザーさんはここの頭取(役員会の会長)だから、ロンドンきっての大胆な犯罪者どもが、いまなぜこの地下室にことさら興味をもっているか、その理由を説明してくださるだろう」

(8月28日)

averti
〔動詞〕  @ (iun + ke/ -i) <人に><よくないことを>予告する。A (iun + pri/
kontraŭ, iun + ke) <人に><危険を>警告する。B (iun + ke ne -u, iun + ne -i) <人に><・・・しないように>警告する。   《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'warn, caution' に相当します。Baza   E Radikaro (la  2a  eldono) では 'diri: "ne faru!", "malbono okazos!"' です。下例では名詞に変え、複数語尾と対格語尾を付けています。昨日の 'filio' の用例に続く文章です。

 "Temas pri nia franca oro", flustris la direktoro. "Ni ricevis kelkajn  avertojn, ke povus
okazi provo preni ĝin."
 "Vian francan oron?"
 "Jes. Ni havis okazon antaŭ kelkaj monatoj plifortigi niajn rimedojn, kaj ni
prunteprenis tiucele tridek mil napoleonojn de la Banko de Francujo."
 
 「フランス金貨をねらっているんです」頭取は小声でつぶやいた。「襲われるかもしれないという警告は、すでに何度か受けていましたが」
 「フランス金貨?」
 「そうです。何ヶ月か前に、資金を強化する必要がありまして、フランス銀行からナポレオン金貨三万枚を借り入れました」

(8月29日)

plumbo
〔名詞〕  @ [化学] 鉛〔原子番号82の元素〕。A鉛塊、鉛球、鉛条。B [印刷] 鉛活字。   《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'lead (Pb)' に相当します。Baza   E Radikaro (la  2a  eldono) では 'griza, mola, peza metalo (Pb)' ' です。下例では語尾を変え、形容詞として使っています。昨日の 'averti' の用例に続く文章です。

"Disvastiĝis la informo, ke ni neniam havis okazon malpaki la monon, kaj ke
ĝi ankoraŭ restas en nia kelo. La kesto, sur kiu mi sidas, enhavas du mil
napoleononjn pakitajn inter tavoloj de  plumba folio. Nia rezervo de oro estas nun multe
pli granda ol kutime restus en unu filio, kaj la estraro ja maltrankviliĝas pri la afero."
 
「ところが、結局その封を切る機会がないまま、この地下室に眠っているという話が洩れてしまったのです。わたしが座っているこの木箱の中には、鉛板で包んだナポレオン金貨が、一箱につき二千枚入っています。一支店の普通の保有量をはるかに超えていまして、重役たちもこの問題を案じているのです」

(9月1日)

kulmino
〔名詞〕  @最高点、〔山の〕頂(いただき)、〔木などの〕てっぺん。A 〔感動・活動・演劇などの〕絶頂、クライマックス、最高潮、頂点。B [天文] 南中〔天体の子午線通過〕。   《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'culmination; highest point' に相当します。下例では語尾を変え、動詞として使っています。その未来形です。先週末の 'plumbo' の用例に続く文章です。

 "Kaj ne senkaŭze", rimarkis Holmso. "Kaj nun venis la tempo, ke ni aranĝu
niajn modestajn planojn. Mi atendas ke ene de unu horo aferoj  kulminos.  Dume,
sinjoro Merivetero, ni devos fermi tiun lanternon."
 "Kaj sidi en la mallumo?"
 "Bedaŭrinde jes."
 
 「ごもっともです」ホームズが言った。「さあこのへんでちょっと手はずを決めておきましょう。これから一時間以内に、事件は大詰めを迎えるはずです。メリウェザーさん、それまでは、その覆い付きランタンの遮光板を閉めておかなくてはなりません」
 「では暗闇にすわっているのですか?」
 「しかたありません(残念ながら、そのとおりです)」

(9月2日)

karto
〔名詞〕  @カード;札;券〔A以下の各種のものを単に karto ということがある〕。A〔通信・情報用〕1.はがき、 = poŝtkarto.  2.名刺、 = vizitkarto; 名札、 = nomkarto. 3.献立表、メニュー、 = manĝokarto, menuo. 4.〔索引・目録など〕資料カード、 = bibliotekakarto. 5. [地理] 地図、 = landkarto, mapo. 6. [コンピュータ] パンチカード、 = trukarto. B〔決済用〕。1.プリペイドカード、 = antaŭpagita karto; 〔交通機関の〕乗車カード、 =veturkarto. 2.クレジットカード、 = kreditkarto. C〔遊戯用〕トランプ、カルタ;花札、タロットカード、 = ludkarto.    《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'card; map; menu' に相当します。Baza E Radikaro(la  2a  eldono) では 'foli(et)o el dika papero, kartono aŭ plasto' です。下例では複数語尾と対格語尾が付いています。昨日の 'klumino' の用例に続く文章です。

"Mi kunportis  kartojn en mia poŝo, kaj mi pensis ke, ĉar ni estas kvaropo,
vi eble ja havus vian robron. Sed mi vidas, ke la preparado de la malamiko tiel multe
progresis, ke ni ne povas riski havi lumon."
 
「ポケットにカードをひと組持ってきました。ちょうど人数も四人ですから、あなたのお好きな三番勝負ができるのではないかと思ったのです。しかし敵の準備がかなり進んでいるようですから、明かりをつけておくのは危険です」

(9月3日)

pozicio
〔名詞〕  @〔社会的〕地位。A姿勢、位置; [医学] 体位。B [軍事] 陣地。   《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'position' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'loko, kie (aŭ tiel, kiel) io aŭ iu staras, sidas, aŭ kuŝas;loko  de iu en la socio, asocio, entrepreno,...' です。下例では複数語尾と対格語尾が付いています。昨日の 'karto' の用例に続く文章です。

"Kaj unue ni elektu niajn  poziciojn.  Ili estas aŭdacaj, kaj kvankam ni per
avantaĝo trafos ilin, tamen ili povos vundi nin, krom se ni estos zorgaj. Mi staros
malantaŭ ĉi tiu kesto, kaj vi kaŝu vin malantaŭ tiuj. Tiam, kiam
mi ĵotos lumon sur ilin, alproksimiĝu rapide. Se ili pafos, Vatsono, ne hezitu
pafi ilin."
 
「ではまず、それぞれの持ち場を決めておきましょう。相手はむこう見ずな連中ですから、こちらが有利な立場にあるといっても、気をつけないとけがをしますよ。ぼくはこの箱のうしろに隠れますから、あなたたちはそちらへ(そちらのうしろへ)隠れてください。ぼくが連中に明かりを当てたら、すかさず飛び出すんです。もし発砲してきたら、ワトスン、遠慮なく撃っていいよ」

(9月4日)

ĉano
〔名詞〕   [医学] 〔銃の〕撃鉄。   《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'cock (of firearm)' に相当します。昨日の 'pozicio' の用例に続く文章です。

 Mi metis mian revolveron, kun  ĉano pretigita, sur la supron de la ligna skatolo,
malantaŭ kiu mi kaŭris. Holmso movis la kovrilon antaŭ sian lanternon,
kaj lasis nin en tuta malhelo -- tia absoluta malhelo, kian mi neniam antaŭe spertis.
 
 わたしはリヴォルヴァーの撃鉄を起こして、自分が隠れている木箱の上に置いた。ホームズがランタンの前面の遮光板を落とすと、あたりはまっ暗になった。あれほどのまっ暗闇は初めてだ。

(9月5日)

ŝimo
〔名詞〕   [菌類] かび。   《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の '(biology) mould, mold (growth)' に相当します。Baza&#160;E Radikaro (la  2a  eldono) では 'ĝenerala nomo por etaj fungoj (kreskantaj i.a. sur  malfreŝa pano,...); ŝimi: kovriĝi per ŝimo; (figure: resti longe neuzata);
ŝimfromaĝo: kun speciala (blua, blanka) ŝimo' です。下例では形容詞語尾に変えて使っています。昨日の 'ĉano' の用例に続く文章です。

La odoro de varma metalo certigis nin, ke la lumo ankoraŭ estis tie, preta por tuj
ekbrili laŭ bezono. Por mi, kun miaj nervoj streĉitaj en atendego, estis io
malkuraĝiga kaj subprema en la subita mallumo kaj en la malvarma  ŝimaaero
de la kelo.
 
金属の焦げる臭いがしているので、明かりはまだそこにあり、いざというときにはすぐに明るくできるのだということがわかっていた。わたしは期待感で神経がはりつめていたためか、急に暗くなった地下室の冷たいじめじめした空気の中で、重苦しく陰鬱な気分になった。

(9月8日)

placo
〔名詞〕  @広場。A空き地。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の '(public) square, piazza, plaza' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'malferma spaco sen konstruaĵoj en urbo, ofte
ĉe kruciĝo de stratoj (kvadrata, ronda)' です。先週末の 'ŝimo' の用例に続く文章です。

 "Ili havas nur unu eskapvojon", flustris Holmso. "Tio estas ree tra la domo al  placo
Saks-Koburga. Mi esperas, ke vi faris kion mi petis, Ĝonso?"
 "Mi ordonis inspektoron kaj du policanojn atendi ĉe la antaŭa pordo."
 "Do ni ŝtopis ĉiujn truojn. Kaj nun ni silentu kaj atendu."
 Ho, kia tempo!
 
 「(彼らの)逃げ道はひとつしかない」ホームズが小声で言った。「建物のなかを抜けてサクス・コウバ−グ・スクウェアに戻る道だ。頼んでおいたように手配してくれたでしょうね、ジョーンズ君」
 「表口に警部と巡査二人を配置してあります」
 「では穴はすべてふさいだわけだ。あとは静かに待つだけだな」
 その時間はなんと長く思えたことか(おお、なんという時間)!

(9月9日)

konstati
〔動詞〕  (ion, ke) 確認する、認める、確証する。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'ascertain, establish (to be a fact); realize' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'rimarki, ke io estas fakto' です。昨日の 'placo' の用例に続く文章です。

Poste komparinte impresojn, mi  konstatis ke pasis nur horo kaj kvarono,
tamen ŝajnis al mi, ke la nokto devis preskaŭ jam pasi, kaj jam ektagiĝas
super ni.
 
あとで話し合ってわかったところでは、ほんの一時間十五分にすぎなかったのだが、わたしには(わたしたちの頭上では)もう夜が明けて朝日が昇り始めているのではないかと思えたほどだった。

(9月10日)

membro
〔名詞〕  @〔団体・組織の〕会員、メンバー、構成員。A手足、四肢(しし)〔の一本〕; [動物]脚(きゃく)、歩脚(ほきゃく)。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'limb, member' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'ano, aliĝinto de klubo, societo,...; elstara parto de korpo [brako, kruro]'です。下例では複数語尾が付いています。昨日の 'konstati' の用例に続く文章です。

Miaj  membroj estis lacaj kaj rigidaj, ĉar mi timis ŝanĝi mian pozicion,
tamen miaj nervoj estis en plej alta streĉo, kaj mia aŭdkapablo tiom akra, ke
mi aŭdis ne nur la molan spiradon de miaj kunuloj, sed mi povis distingi inter la pli
profunda peza enspiro de la granda Ĝonso kaj la malforta veema tono de la banka
direktoro.
 
身体を動かすこともさしひかえていたので、手足が疲れてこわばってしまった。だが神経は極度の緊張で張りつめ、聴覚が鋭くなっていたため、みんなの静かな息づかいが聞きとれるだけでなく、大男のジョーンズが深く、重々しく呼吸する音と、銀行家のたてる弱々しいため息のような音とを聞きわけることさえできた。

(9月11日)

pozicio
〔名詞〕  @(社会的)地位。A姿勢、位置; [医学] 体位。B [軍事] 陣地。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'position' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'loko, kie (aŭ tiel, kiel) io aŭ iu staras aŭ kuŝas; loko de iu  en la socio, asocio, entrepreno,...' です。昨日の 'membro' の用例に続く文章です。

De mia  pozicio mi povis rigardi super la skatolo al la direkto de la planko. Subite miaj
okuloj kaptis la ekbrilon de lumo.
 Unue ĝi estis nur pala lumpunkto sur la pavimo.
 
わたしのいた位置は、箱ごしに床の方向をながめやるようになっていた。すると突然、目にひと筋の光が飛び込んできた。
 最初のうち、それは敷石の上に青白い光が一点きらめいただけだった。

(9月12日)

flava
〔形容詞〕  @黄色い。A〔Frava〕 [地名] 黄〔の意味〕。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'yellow' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'kun koloro de matura citrono, kun koloro simila al tiu de oro; ovoflav(aĵ)o:  flava interna parto de ovo' です。昨日の 'pozicio' の用例に続く文章です。

Poste ĝi plilongiĝis ĝis ĝi fariĝis  flava linio, kaj tiam sen
antaŭsigno aŭ sono, tranĉo ŝajnis malfermiĝi kaj aperis
mano, blanka, preskaŭ virineca, kiu palpadis meze de la lumeto. Dum minuto
aŭ pli la mano, kun ĝiaj baraktantaj fingroj, elstaris el la planko.

だが、しだいにのびて黄色い線となり、いきなり、(予兆もなく、)音もなく床に割れ目ができたかのように見え、なかから一本の手があらわれた。白くて女っぽい手で、光が当たっている狭い場所のまん中をまさぐった。一分かそこら、指先をもぞもぞさせながら、その手は床の上に突き出ていた。

(9月17日)

renverŝi
〔動詞〕  (ion) @上下を逆にする、逆さまにする、ひっくりかえす、転覆させる。A倒す。B《転義》倒壊させる、破滅させる。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'upset, overthrow, knock down' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'faligi ion starantan; meti supron malsupren' です。下例では過去形として使っています。先週末の 'flava' の用例に続く文章です。

Poste ĝi retiris sin tiel subite kiel ĝi aperis, kaj estis tute malhele denove
krom la sola pala lumpunkto, kiu markis la fendeton inter la ŝtonoj.
 Ĝia malapero tamen estis nur momenta. Ŝirsone  renversiĝis unu el
la larĝaj blankaj ŝtonoj kaj lasis kvadratan malfermitan truon, tra kiu fluis la
lumo de lanterno.

するとまた、あらわれたときと同様、突然に引っ込み、敷石の割れ目を示すひと筋の青白い光のほかは、またもとの暗闇が戻った。
 だが手が消えたのもつかの間、すぐに何かが裂けるような音がして、大きな白い石(の一つ)がはね起こされ、四角く口を開けた穴からランタンの光が流れ出てきた。

(9月18日)

rando
〔名詞〕  @〔物体の周りの〕縁(ふち)、辺;〔地理的・空間的な〕辺境、果て。A [数学] 境界。 《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'edge, rim' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'parto de unu afero, kiu estas ĉe la limo kun alia afero (rando de vojo,  rando de kampo, rando de urbo) aŭ ĉe la fino de la afero  (rando de ĉapelo,  rando de tuko)' です。下例の三例目では副詞の語尾を付けています。昨日の 'renverŝi'の用例に続く文章です。

Super la rando aperis razita knabeca vizaĝo, kiu ĉirkaŭrigardis akre,
kaj poste, kun manoj sur ambaŭ flankoj de la aperturo, tiris sin supren ĝis la
ŝultroj, ĝis la talio, ĝis unu genuo restis sur la  rando.  Post alia
momento li staris  rande de la truo, kaj levis post si kunulon, same flekseblan kaj
malgrandan, kun pala vizaĝo kaj tufego de tre ruĝaj haroj.

そして穴の縁から、目鼻立ちの整った若者らしい顔がのぞき、あたりを鋭く見まわした。穴の両わきに手をかけると、肩のところまで姿をあらわし、ついで腰のあたりまであらわし、とうとう片ひざを縁にかけた。次の瞬間には穴のそばに立って、あとに続く仲間を引き上げた。出てきたのは、初めの男と同じようにきゃしゃで小柄な男で、顔は青白く、乱れた髪が真っ赤だった。

(9月19日)

ĉizi
〔動詞〕  〔のみで〕彫る;刻みつける;《転義》<文などを>練る。  《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'chisel; carve, grave' に相当します。Baza E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'tajli (dehaki pecojn) per ŝtala stango kun tranĉa  fino' です。下例では「道具」を示す接尾辞 '-il' をつけ、名詞とし、さらに対格語尾を付けています。昨日の 'rando' の用例に続く文章です。

 "Ĉio en ordo", li flustris, "Ĉu vi havas la  ĉizilon kaj sakojn? Ho, diable!
Saltu, Arĉjo, saltu, kaj nur mi kaptiĝos!"
 Ŝerloko Holmso estis alsaltinta kaj kaptinta la enŝteliĝinton je la
kolumo.

 「だいじょうぶだ」先の男が低い声で言った。「のみと袋は持っているな! いけねえ! 飛び込め、アーチー! 飛び込むんだ! 縛り首になっちまう(おれだけが捕まるから)!」
 その瞬間、(シャーロック・)ホームズがさっと飛び出すと、侵入者の襟首をぐいっとつかまえた。

(9月25日)

ŝtofo
〔名詞〕  [服飾] 〔素材・用途別の〕生地、織物服地。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'cloth, material' に相当します。Baza E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'teksaĵo aŭ trikaĵo por fari vestojn k.t.p. {tolo, drapo,  trikoto, silko, veluro, felto,...}' です。先週末の 'ĉizi' の用例に続く文章です。

La alia faligis sin reen en la truon, kaj mi aŭdis la sonon de ŝirata
ŝtofo dum Ĝonso ektenis liajn vestaĵojn. La lumo brilis sur la tubo de
revolvero, sed la rajdvergo de Holmso frapis lian manradikon, kaj la pistolo tinte falis
sur la ŝtonan plankon.

もうひとりのほうは穴に飛び込んだが、ジョーンズに上着の裾をつかまれ、服がびりびり裂ける音がした。リヴォルヴァー(ピストル)の銃身がきらりと光ったが、ホームズの鞭が男の手首を打ちすえたので、銃は床の敷石の上に落ちてがちゃりと音をたてた。

(9月26日)

basko
〔名詞〕  @ [服飾] 〔衣服の〕裾(すそ)。A [服飾] 〔ぴったりした衣服の〕垂れた部分。  《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'coat-tail, skirt' に相当します。Baza E  Radikaro(la  2a  eldono) では 'libere pendanta malantaŭa parto de vesto' です。昨日の 'ŝtofo' の用例に続く文章です。

 "Estas vane, Johano Klejo", diris Holmso senemocie. "Vi havas neniun ŝancon."
 "Tiel estas", la alia respondis kun absoluta aplombo. "Mi supozas, ke mia kunulo
fartos bone, kvankam mi rimarkas, ke vi kaptis liajn  baskojn."
 "Tri viroj atendas lin ĉe la pordo", diris Holmso.

 「むだだよ、ジョン・クレイ」ホームズが穏やかに言った。「もう逃げられない(君にチャンスはもうないよ)」
 「そうらしいな」相手は落ち着きはらった調子でこたえた。「だが相棒のほうは助かった(うまくやった)だろう。服の切れ端(裾)は残したようだが」
 「表(戸口)には三人の警官(男)が待っているさ」ホームズが言った。

(9月29日)
komplimento
〔名詞〕  @お世辞、賛辞。A〔儀礼的な〕あいさつ。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'compliment' に相当します。Baza E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'malgranda laŭdo (pro ĝentileco) direktata al la laŭdato;  komplimenti: diri aŭ skribi al iu: "vi bone faris", "vi bele aspektas",...' です。昨日の 'basko' の用例に続く文章です。

 "Nu ja. Ŝajnas, ke vi faris ĉion tre zorge. Mi devas  komplimenti vin."
 "Kaj mi vin", Holmso respondis. "Via ruĝhara ideo estis tre nova kaj efika."
 "Baldaŭ vi vidos vian kunulon denove", diris Ĝonso. "Li scias grimpi en
truojn pli rapide ol mi. Nu, etendu la manojn dum mi katenos."

 「ほんとうか。なかなかうまくやったな。ほめてやるぜ」
 「こちらこそ。赤毛組合の思いつきなんかは、じつに奇抜で(新しくて)効果的だった」
 「相棒にはすぐに会わせてやる」ジョーンズが言った。「あいつは穴に降りるのにかけちゃあ、おれよりも素早いな。さあ手を出せ。手錠をはめてやる」

(9月30日)

vejno
〔名詞〕  @ [医学] 静脈。A [植物] 葉脈。B [地学] 鉱脈、石目。C〔大理石などの〕石目;木目。  《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'vein' に相当します。Baza E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'tubeto en la korpo, tra kiu sango fluas de organoj al la koro; streko da mineralo  en alia mineralo aŭ en roko' です。下例では複数語尾が付いています。昨日の 'komplimento' の用例に続く文章です。

 "Mi petas, ke vi ne tuŝu min per viaj aĉaj manoj", diris nia kaptito, dum la
mankatenoj klakis ĉirkaŭ liaj manradikoj. "Vi eble ne scias, ke mi havas
reĝan sangon en miaj  vejnoj.  Kiam vi alparolos min, ankaŭ estu
ĝentila kaj ĉiam diru 'sinjoro' kaj 'bonvolu'."

 「おまえの汚らしい手でさわらんでほしいもんだな」手錠をかけられながらクレイ(逮捕されたの)が言った。「知らんだろうが、おれには王家の血が流れているんだ。おれにものを言うときには『どうぞ』とか『恐れ入りますが』とか言ってもらいたい。

(10月1日)

kaleŝo
〔名詞〕  四輪馬車。  《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の '(horse-drawn, four-wheeled) carriage, coach' に相当します。Baza E  Radikaro (la  2a  eldono) では '(luksa) ĉevalĉaro por transporti  homojn' です。下例では対格語尾が付いています。昨日の 'komplimento' の用例に続く文章です。

 "Nu bone" diris Ĝonso kun fiksrigardo kaj subrido. "Nu, ĉu vi bonvolus,
sinjoro, marŝi supren, kie ni povos trovi  kaleŝon por veturigi vian
reĝan moŝton al la policejo?"

(10月2日)

riverenco
〔名詞〕  おじぎ。  《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'bow, curtsey (to)' に相当します。Baza E  Radikaro(la  2a  eldono) では動詞形 'riverenci' に対し 'iom klini sin (pro respekto, kiel saluto)' です。下例では対格語尾が付いています。昨日の 'kaleŝo' の用例に続く文章です。

 "Tio pli bonas", diris Johano Klejo, serene. Li faris  riverencon al ni tri, kaj foriris
trankvile sub la gardo de la detektivo.

 「それならよかろう」ジョン・クレイは落ち着いた態度で言った。そしてわたしたち三人に軽く会釈すると、刑事につき添われて出ていった。

(10月3日)

rekompenci
〔動詞〕  @ (iun + pri/por io(A) + per io(B)) 〔人が〕<人に対し><善行・苦労などAに><Bによって>報いる、報酬を与える、お返しをする。A (iun pri/por io) 〔事物が〕<人に対し><善行・苦労などの>報酬・返礼として与えられる。B《古義》つぐなう、 = kompensi.  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'reward' に相当します。Baza E  Radikaro (la  2a  eldono) では名詞形 'rekompenco' に対し 'io bona, donita aŭ farita al iu, por montri  kontentecon pro io donita aŭ farita de tiu; rekompenci: doni rekompencon' です。昨日の'riverenco' の用例に続く文章です。

 "Verdire, sinjoro Holmso", diris sinjro Merivetero, dum ni sekvis ilin el la kelo, "mi ne
scias, kiel la banko povos danki aŭ  rekompenci vin. Sendube vi eltrovis kaj
komplete venkis unu el la plej seriozaj provoj priŝteli bankon, kiun mi iam ajn
spertis."

 クレイたち〔彼ら)のあとから続いて地下室を出ながら、メリウェザーが言った。「ほんとうにホームズさん、当銀行はあなたに感謝のしようもありません。どのようにお礼をしたらいいのか、わからないほどです。前代未聞の(わたしがかって経験したことがない)大胆不敵な銀行強盗の計画(の一つ)を、完璧な方法で探知されて、未然に防がれたのですから」

(10月6日)

kvita
〔形容詞〕   ((al iu) + (de/pri io)) @債務がない、借りがない;〔物件が〕<担保から>解除された。A《転義》〔義務を〕免れた、免除された。  《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'square, paid-up, quits' に相当します。下例では「その状態への変移」を示す接尾辞 '-iĝ' を付けて、動詞として使っています。先週末の 'rekompenci' の用例に続く文章です。

 "Mi havis unu aŭ du proprajn ŝuldetojn por  kvitiĝi kun sinjoro Johano
Klejo", diris Holmso. "Mi elspezis iom pro ĉi tiu afero, kies rekompencon mi
atendas de la banko, sed krom tio mi estas riĉe rekompencita per sperto, kiu
estas iusence unika, kaj per aŭdo de la tre rimarkinda historio de la Ruĝhara
Ligo."

 「ぼく自身、ジョン・クレイにはひとつふたつ返さねばならぬ借りがあったのです。今回の事件のため少し費用がかかりましたが、それは銀行で負担していただけるでしょう(銀行に期待しています)。だが、それ以上のことについては、ぼくもいろいろな点で珍しい体験をしましたし、赤毛組合というじつにおもしろい話も聞きましたから、もう十分報いられています」

(10月9日)

ŝaŭmo
〔名詞〕   @泡。A〔馬などの〕泡つば、泡汗。B《転義》つまらないもの、くず。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'foam, froth' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'likvaĵo kun multege da veziketoj (kiam la likvaĵo bolas, estas  kirlata,...); ŝaŭmi: eligi, formi ŝaŭmon (ŝaŭmanta biero, ŝaŭmvino); ŝaŭmigi: fari, ke io ŝaŭmas' です。下例では 'akvo(水)'と合わせ、合成語「炭酸水」として使っています。一昨日の 'kvita' の用例に続く文章です。

 "Vidu, Vatsono", li klarigis, en frumatena horo, dum ni sidis kun glasoj da viskio kaj
ŝaŭmakvo en Bakerstrato, "estis tute evidente de la komenco, ke la sola
ebla celo de ĉi tiu iom fantazia afero reklami la Ligon kaj kopii la  Enciklopedion
devas esti alilokigi ĉi tiun ne tro inteligentan lombardiston dum kelkaj horoj
ĉiutage.

 「つまりね、ワトスン」明け方近く、ベイカー街の部屋にすわってソーダ割のウィスキーを飲みながら、ホームズが説明してくれた。「最初からはっきりわかっていたのだが、赤毛組合の広告や大英百科事典を書き写させるといった、あのいささか奇妙なできごとの目的は、あのあまり賢くない質屋を毎日何時間か外へ連れ出すため以外にはあり得なかったんだ」

(10月10日)

mil
〔数詞〕   @〔基数の〕千。A千の、千個の。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'thousand' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では '1000; dumil: 2000; mil du: 1002; dumil okcent: 2800' です。下例では名詞語尾を付け、さらに複数形にして使っています。昨日の 'ŝaŭmo' の用例に続く文章です。

"Tio estis stranga maniero por fari ĝin, sed verdire estus malfacile proponi pli
bonan. La ideo sendube venis al la genia menso de Klejo pro la koloro de la haroj de lia
kunulo. La kvar pundoj ĉiusemajne estis allogilo, kiu certe kaptus lin, kaj tute ne
gravus al tiuj, kiuj riskis por  miloj.

「変わった手段ではあったが、あれ以上の手はなかったろう。明らかにあれは、頭のいいクレイが相棒の髪の色から思いついたんだろうね。質屋をおびき出すエサとして週に四ポンドが必要だったが、何千ポンドという賭けをしているのだから、そのくらいはなんでもないさ」

(10月14日)

fripono
〔名詞〕   @ペテン師、いかさま師;《転義》ならず者、悪党。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'rascal, rogue, crook' に相当します。Baza  E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'trompanto; ruza ŝtelisto;...' です。先週末の 'mil' の用例に続く文章です。

"Ili aperigis la reklamon, unu  fripono havis la dumtempan oficejon, la alia  fripono
instigis la viron peti dungon, kaj kune ili sukcesis aranĝi lian malĉeeston
ĉiun matenon ĉiusemajne. Ekde kiam mi aŭdis pri la asistanto
laboranta kontraŭ duonsalajro, estis evidente al mi, ke li havis ian fortan motivon
por aranĝi tiun situacion."

「広告を出して、ひとりの悪党が事務所を一時的に借り、もう一方が質屋をけしかけて応募させる。(毎週)そうやって毎朝確実に店を留守にさせるようにしむけたんだ。店員がふつうの半分の給料で来たという話を聞いたときから、(わたしには)その男にはどうしても店員にならなければいけない強い動機があるに違いないとわかっていた」

(10月15日)

temo
〔名詞〕   @主題、テーマ;話題、議題。A(1) [言語学] 語基。(2) [言語学] テーマ、主題〔レーマとの対比で〕。B [音楽] テーマ、主題、主楽想、主旋律。C [文学] トピカ〔論争に使う発想の類型〕、〔レトリックの〕決まり文句、 = lokuso (類型表現)。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'subject, theme, topic' に相当します。Baza E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'tio, pri kio oni parolas, pensas, skribas' です。下例では語尾を変え動詞として使っています。昨日の 'fripono' の用例に続く文章です。

 "Sed kiel vi povis diveni, kia estis la motivo?"
 "Se estus virinoj loĝantaj en la domo, mi suspektus nuran vulgaran intrigon. Tio
tamen ne eblis. La komerco de la viro estis malgranda, kaj estis nenio en la domo, kio
povus motivi tiajn komplikajn preparadojn kaj tiajn kostojn, kiel ili faris. Do devas  temi
pri io ekster la domo. Pri kio povus  temi?

 「でも、どうやってその動機がわかったんだい?」
 「家に女でもいれば、たんなる下世話な恋のかけひきとでも考えただろうね。しかし、それは問題外だった。また、あの質屋は小さいし、家のなかにはあれほど手のこんだ準備をしたり金をかけたりするほど値打ちのあるものなど、ひとつもない。そうなると、何か外のものをねらっていることになる。いったいなんだろうか?」

(10月16日)

kelo
〔名詞〕   @地下貯蔵室、穴蔵。A〔転じて地下室の〕ワインの貯え。B地下室。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'cellar' に相当します。Baza E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'subtera parto (ĉambro, provizejo) de domo' です。下例の最初の例では対格語尾を付けています。昨日の 'temo' の用例に続く文章です。

"Mi pensis pri tio, ke la asistanto fotografemas, kaj ke li kutimas foriri en la  kelon.  La
kelo!  Tie estis la fino de tiuj implikantaj indikaĵoj.

「ぼくは店員(助手)が写真好きで何かというと地下室に入り込むという話を思い出した。地下室だ! そこにこそ、からまった手掛かりの一端(末端)があるに違いない」

(10月17日)

tunelo
〔名詞〕   @ [建築] トンネル、空洞;トンネル状のもの。A《転義》〔長く続く〕不遇の時期。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'tunnel' に相当します。Baza E  Radikaro (la  2a  eldono) では 'vojo subtera aŭ subakva' です。下例では動詞として使っています。その現在形です。昨日の 'kelo' の用例に続く文章です。

"Tiam mi enketis pri ĉi tiu mistera asistanto, kaj malkovris ke mi devas alfronti unu
el la plej aplombaj kaj aŭdacaj krimuloj en Londono. Li faradis ion en la kelo -- ion,
kio postulis multajn horojn ĉiutage, monaton post monato. Denove, pri kio povus
temi? Mi povis elpensi nenion krom tio, ke li  tunelas al io alia konstruaĵo."

「それからぼくは、この謎の店員(助手)についていくつか質問してみたが、相手にしているのは(わたしが直面せねばならぬのは)、ロンドンでも最も沈着にして大胆な悪党だとわかった。クレイ(彼)は地下室で何かをしている――毎日何時間かかけてでも、何ヶ月もかかることだ。いったい何をしているんだろうか、ともう一度考えてみた。どこかほかの建物に向かってトンネルを掘っている以外には考えられなかった」

(10月20日)

etendi
〔動詞〕   @ (ion) まっすぐにする、伸ばす。A (ion + ien) <手などを><ある方向に>伸ばす。B (ion) <平たい物を>広げる。C (ion) <金属などを>伸ばす。D (ion) <規則などを>拡大する。E (ion) [数学] <線・面・領域などを>延長する。 《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'spread, extend' に相当します。Baza E Radikaro
(la 2a  eldono) では 'rektigi; malvolvi; plilongigi' です。下例では「その状態が生じること」を示す接尾辞 '-iĝ' をつけ動詞として使っています。その現在形です。先週末の 'tunelo' の用例に続く文章です。

"Tiel multe mi jam pregresis, kiam ni iris viziti la ĉefscenejon. Mi surprizis vin
batante la pavimon per mia bastono. Mi volis scii, ĉu la kelo  etendiĝas
antaŭen aŭ malantaŭen. Ĝi ne estis antaŭen."

「(わたしたちが)現場をいっしょに見に行ったときには、もうここまで考えていたんだ。ステッキで鋪道の敷石をたたいたりして、きみを驚かせたね。あれはトンネル(穴蔵)が店の前のほうへ掘られているのか、それとも裏なのかを知りたかったのさ。前ではなかった」

(10月20日)

ĉifi
〔動詞〕   しわくちゃにする、くしゃくしゃにする。  《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'crumple, crease' に相当します。Baza E  Radikaro
(la  2a  eldono) では 'difekti ion (paperon, ŝtofon), malorde kunpremante aŭ
faldante ĝin, kaŭzante neregulajn faldetojn' です。下例では過去受動態の語尾 '-it'を付け、形容詞語尾と複数語尾を付けています。昨日の 'etendi' の用例に続く文章です。

"Tiam mi sonorigis ĉe la pordo, kaj, kiel mi esperis, la asistanto respondis. Ni jam
havis iujn bataletojn, sed ni neniam vidis unu la alian antaŭe. Mi apenaŭ
rigardis lian vizaĝon. Liajn genuojn mi volis vidi. Vi mem certe rimarkis, kiel
eluzitaj,  ĉifitaj, kaj makulitaj ili estis. Ili informis pri horoj da fosado."

「それから呼び鈴を鳴らしたが、期待したとおりあの店員(助手)が出てきた。ぼくらのあいだにはこれまで二、三度いざこざがあったが、互いに顔を合わせたことは一度もないんだ。あのときも顔はほとんど見なかった。見たかったのは膝だ。きみも気づいただろうが、あの男の膝のあたりはすり切れて、しわだらけで、汚れていた。長いあいだ穴を掘っていた証拠だよ」

(10月22日)

prezidi
〔動詞〕   (ion) @司会する、議長を務める。A<企業や団体を>統率する、主宰する、長を務める。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'preside' に相当します。Baza E  Radikaro
(la  2a  eldono) では 'ordigi, gvidi diskutadon; gvidi la estraron de organizaĵo; (iuj
gvidantoj de ŝtatoj havas la titolon "prezidento" anstataŭ "prezidanto")' です。下例では能動態現在の語尾 '-ant' を付け名詞とし、さらに対格語尾を付けています。昨日の '&#265;ifi' の用例に続く文章です。

"La sola restanta demando estis, al kiu celo ili tunelas. Mi preteriris la angulon, vidis ke
la Centra kaj Apudurba Banko najbaras la butikon de nia amiko, kaj sentis, ke mi solvis
mian problemon. Dum vi veturis hejmen post la koncerto, mi vizitis la policon kaj la
prezidanton de la banka estraro, kun la rezulto, kiun vi vidis."

「残る問題はただひとつ。連中が穴を掘ってどこへ行くつもりかということだけだ。ぼくは通りの角をまわってみて、シティ・アンド・サバ−バン銀行が質屋の店と背中あわせになっていることを見つけた。これで問題は解けたと思ったよ。音楽会が終わって、きみが馬車で帰ったあと、スコットランド・ヤード(警察署)へ行き、それから銀行の頭取を訪ねた。結果はきみの見たとおりさ」

(10月23日)

grava
〔形容詞〕  @重要な、大切な;重大な。A〔人・地位・肩書などが〕有力な、地位の高い。B〔病状などが〕重い、危険な。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'important; serious' に相当します。Baza E Radikaro
(la  2a  eldono) では 'kun granda influo; kun multaj sekvoj; tre atentinda' です。下例では動詞として使っています。その過去形です。昨日の 'prezidi' の用例に続く文章です。

 "Kaj kiel vi povis scii, ke ili faros sian provon ĉi-nokte?" mi demandis.
 "Nu, kiam ili fermis sian Ligan oficejon, tio estis signo, ke al ili ne plu  gravis la
ĉeesto de sinjoro Jabezo Vilsono; alivorte, ili finis sian tunelon."

 「連中がゆうべ仕事をするということは、どうやってわかったんだい?」
 「組合の事務所を閉じたということは、もうジェイベズ・ウィルスンが店にいてもかまわないことを意味する。言いかえれば、トンネルが完成したわけだ」

(10月24日)

eskapi
〔動詞〕  (ion, el io) @<危険から>逃れる、脱出する;《転義》<現実から>逃避する。≪参考: fuĝi, forkuri は「逃げ出す過程」に、 eskapi は「脱出成功の事実」に焦点がある。Mi fuĝis sed ne povis eskapi.  私は逃げ出したが逃げおおせなかった≫A<人の注意や目から>抜け落ちる、漏れる。  《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'escape' に相当します。Baza E Radikaro
(la  2a  eldono) では 'sukcesi forkuri de danĝero; liberigi sin el katenoj' です。下例では語尾を変え、名詞として使っています。昨日の 'grava' の用例に続く文章です。

"Sed estis gravege, ke ili uzu ĝin baldaŭ, ĉar ĝi povus esti
malkovrita, aŭ la oro povus esti formovita. Sabato pli taŭgas ol iu ajn alia
tago, ĉar ĝi donus al ili du tagojn por  eskapo.  Por ĉi ĉiuj kialoj
mi atendis, ke ili venos ĉi-nokte."

「だがトンネルはすぐに使用する必要がある。発見されるかもしれないし、金貨がほかへ移されるおをれもあるからね。それに土曜日ならば(ほかのどの日よりも)、逃亡するのに二日間の余裕があるから、一番都合がいい。というわけで(これらのすべての理由で)、ゆうべ(今夜)犯行が行われると予想したのさ」

(10月26日)

ĉeno
〔名詞〕  @鎖、チェーン;束縛。A〔鎖状の〕つながり、連鎖、系。B(1)〔店などの〕系列、チェーン。(2)〔放送の広域・全国〕ネット、〔テレビ局の〕系列。C [工学] 列〔同種の物体・現象の連続〕。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'chain' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a  eldono) では 'ligilo de vico da kunligitaj metalaj ringoj (ĉeneroj); sinsekvo de aferoj
aŭ okazaĵoj; ĉeni: ligi per ĉenero(j)' です。先週末の 'eskapi' の用例に続く文章です。

 "Vi elrezonis ĝin tiel bele", mi diris kun sincera admiro. "Ĝi estas tiom
longa  ĉeno, tamen ĉiu ero impresas kiel vera."
 "Ĝi savis min de enuo", li respondis, oscedante. "Ve! Mi jam sentas ĝin
ĉirkaŭi  min. Mia vivo estas unu longa klopodo eskapi de la banalaĵoj
de la ekzisto. Ĉi tiuj enigmetoj helpas al mi fari tion."

 「じつにみごとな推理だ」わたしは心の底から感嘆して声をあげた。「長い推理の糸が、はじめから終わりまできちんとつながっている(長い鎖なのだが、どの輪も真実だという印象を与える)」
 「おかげで退屈しのぎができた」ホームズはあくび混じりに言った。「ああ、もう退屈が襲ってきたよ。ぼくの人生というのは、平凡な生活から逃れようとする果てしない努力の連続だ。こうしたささやかな事件(謎)があるので、いくらか助かるがね」

(10月27日)


utila
〔形容詞〕  (al iu, por io) 有用な、有益な、役に立つ。  《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'useful' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a
eldono) では 'bona por esti uzata; bona por atingi rezulton; utili: alporti utilon; utiligi: uzi ion
tiel, ke ĝi estas utila' です。下例では語尾を変え、動詞として使っています。その現在形です。昨日の 'ĉeno' の用例に続く文章です。今日で『赤毛連盟』は終わりです。明日からは『まだらの紐』を読みます。

 "Kaj vi estas bonfaranto al la homaro", diris mi.
 Li levis la ŝultrojn. "Nu, eble, malgraŭ ĉio, tio iom  utilas", li
rimarkigis.
 "L'homme c'est rien -- l'œuvre c'est tout', kiel Gustave Flaubert skribis al
George Sand."
     - fino -

 「そしてきみは人類の恩人なのだよ」(とわたしが言った。)
 ホームズ(彼)は肩をすくめた。「まあ、結局のところ、いくらかは役に立ってるかな。ギュスターヴ・フローベールがジョルジュ・サンドに書き送った言葉があるよ。『人間は無−−仕事こそがすべて』とね」