aa

かって、「芦屋エスペラント会」があった...

Iam estis Aŝija E-Societo...

『ボヘミアの醜聞』


平成28年(2016年)8月4日
eklipso
〔名詞〕   [天文] 食。       《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。ちなみに、「皆既日食」は 'plena suneklipso' です。英国語の
'eclipse' に相当します。下例では動詞として使っています。その現在形です。本日からは本書の巻頭を飾る作品『ボヘミアの醜聞』です。

Al Ŝerloko Holmso ŝi ĉiam restas  la virino. Malofte mi aŭdis
lin mencii ŝin je alia nomo. En liaj okuloj ŝi  eklipsas kaj superas la tutan
virinaron. Emocion parencan al amo li tamen ne sentis por Irena Adlero. Ĉiu
emocio, kaj precipe tiu, estis fremda al lia malvarma menso preciza sed
admirinde ekvilibra.

 シャーロック・ホームズにとって、彼女はつねに「あの女性(ひと)」である。ほかの呼びかたをすることは、めったにない。ホームズ(彼)の目から見ると彼女は、ほかの女性全体もくすんでしまうほどの圧倒的存在なのだ。といっても、その女性、アイリーン・アドラーに対して、恋愛感情に似た気持ちを抱いているわけではない。冷静で緻密、しかもみごとにつりあいのとれたホームズ(彼)の心にとって、あらゆる感情は、なかでもとりわけ恋愛感情(そんな感情)などは、いまわしいものなのである。

8月5日

rezoni
〔動詞〕   (V) @〔論理的・理性的に〕思考する、じっくり考える、推理する、推論する。A《転義》〔反対するために〕理屈を言う。       《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'reason' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a
eldono) では '(en pensoj aŭ per vortoj) kunmeti argumentojn kaj faktojn por fari
konkludon' です。下例では語尾を変え形容詞として使っています。昨日の 'eklipso' の用例に続く文章です。昨日からは本書の巻頭を飾る作品『ボヘミアの醜聞』を読んでいます。

Li estis, laŭ mia opinio, la plej perfekta  rezona kaj observa maŝino, kiun la
mondo spertis, sed kiel amanto li ludus falsan rolon. Pri teneraj pasioj li neniam parolis,
krom moke kaj rikane.

思うに、彼はかつてこの世に存在したなかで最も完璧な観察と推理の機械だが、こと恋愛になると、まるで場違いな存在となってしまう。人の情愛についても、あざけりや皮肉のことばを交えずに話すことなどけっしてない。

8月6日

faktoro
〔名詞〕   @ (1)〔結果を導く〕要因、〔現象を生じさせる〕要素; [科学] 因子。(2) [数学] 因数、因子。(3) [物理学] 因子、係数、率。(4)[経済] (生産)要素、(生産)因子。A [経済] 代理人、代理業者、代理店、委託販売者;仲買人、問屋。       《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'factor' に相当します。下例では対格語尾を付けています。昨日の 'rezoni' の用例に続く文章です。一昨日から本書の巻頭を飾る作品 『ボヘミアの醜聞』 を読んでいます。

Al observanto ili estis admirindaj aferoj - bonegaj por senvualigi la motivojn kaj agojn de
homoj. Sed se sperta rezonanto permesas al ili entrudiĝi en lian propran delikatan
kaj subtile agorditan temperamenton, li enlasus distran  faktoron, kiu riskus dubindigi
ĉiujn liajn intelektajn rezultojn.

人の情(それら)は、はたから見てもじつにすばらしいものであり、人間の動機や行為を覆うヴェールをみごとに払いのけてくれるのだが、熟練の推理家にとって、(彼の)微妙に調整された繊細な精神状態にこのような感情(それらが)が侵入するのを許すのは、その精神活動すべてに疑いを投げかけるような、錯乱の要因を引き込むことになるのだ。

8月11日

intensa
〔形容詞〕   @強度の、強烈な。A集中的な、 = intensiva (集中的な)。       《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'intense; intensive' に相当します。8月6日の 'rezoni' の用例に続く文章です。

Sablero en delikata instrumento, aŭ fendo en unu el liaj potencaj lupeoj, ne estus
pli ĝena ol  intensa emocio al tia naturo kiel la lia. Kaj tamen ekzistis por li nur unu
virino, kaj ŝi estis la forpasinta Irena Adlero, de duba kaj diskutebla reputacio.

ホームズ(彼)のような天性の推理家に、もし強い感情が生まれたら、それは鋭敏な機械のなかに砂粒がまじったとか、彼が持つような高性能の拡大鏡にひびがはいったときよりも、はるかに大きな障害をきたすことだろう。だが、そういうホームズ(彼)にも、ただひとりだけ感情をかきたてられる女性がいたのであり、それが、世間には正体不明の怪しい女として記憶に残る、いまは亡きアイリーン・アドラーなのである。

8月13日

drivi
〔動詞〕   @ [海洋] 漂流する、風や潮に流される。A [航空] 〔風に〕流される。       《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'drift' に相当します。下例では「その動作をさせること」を意味する接尾辞 '-ig' を付け動詞として使っています。その過去形です。一昨日の 'intensa'  の用例に続く文章です。

 Lastatempe mi malofte vidis Holmson. Mia edziĝo  drivigis nin disen unu
de la alia. Mia propra absoluta feliĉo kaj la hejmaj interesoj kreskantaj
ĉirkaŭ homo, kiu unuafoje trovas sin mastron de propraĵo, sufiĉis
por absorbi mian plenan atenton.

 そのころの(最近)わたしは、ホームズにほとんど会っていなかった。わたしが結婚したことで、いささか疎遠になっていたのだ。わたしはといえば、自分自身のこのうえなく幸福な結婚生活に酔い、初めて家庭を持った男が一家の主人として興味を覚える身のまわりのこまごまとしたことに、すっかり関心をうばわれていた。

8月16日

bohemio
〔名詞〕   ボヘミアン風な生活、因習にとらわれない暮らし。       《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。形容詞 'bohemia' が英国語の 'bohemian' に相当します。下例ではその形容詞として使っています。先週末の 'drivi'  の用例に続く文章です。

Dume Holmso, kiu abomenis ĉiun formon de societo per sia tuta  bohemia animo,
restis en sia loĝejo ĉe Bakerstrato, entombigita inter siaj malnovaj libroj,
alternante de semajno al semjno inter kokaino kaj ambicio, inter la dormetiga drogo kaj
la senbrida energio de lia intensa naturo.

一方ホームズのほうは、ボヘミアン気質からあらゆる種類の社交を嫌ってベイカー街の下宿にひきこもり、古書に埋もれ、ある週はコカインに浸っているかと思えば、またある週は大いなる気力にあふれる−つまり、麻薬に陶酔する日々と、独特の鋭い天性を活かして精力的に仕事に打ち込む日々を交互に繰り返していた。

8月17日

logi
〔動詞〕   (iun (+ al io) (+ per io)) <人を>おびきよせる;誘惑する;いざなう;興味を引く。       《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'lure' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a
eldono) では 'altiri al si, venigi al si, proponante ion plaĉan aŭ deziratan
(aŭ estante mem plaĉa aŭ dezirata)' です。下例はその過去形です。昨日の 'bohemio'  の用例に続く文章です。

La studado de krimoj ankoraŭ samgrade  logis lin, kaj li uzis siajn ampleksajn
talentojn kaj nekutiman observopovon sekvante la indikojn kaj klarigante la misterojn,
kiujn la oficiala polico forlasis kiel senesperajn.

犯罪研究(も同じ程度に彼を魅惑し)に深くのめりこむのは相変わらずで、そのすばらしい才能と驚くべき観察力を駆使して、警察があきらめた迷宮入り(絶望的としていた)事件の手がかりを追い、謎を解いていた。

8月18日

ĵurnalo
〔名詞〕   @日刊新聞。A日誌、日記、 = tagliboro (日記帳)。       《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の '(daily) newspaper; journal' に相当します。Baza E
Radikaro (la  2a eldono) では 'ĉiutaga gazeto; taglibro; konto-folio aŭ -libro pri ĉiutagaj en-
kaj elspezoj' です。下例では複数語尾が付いています。昨日の 'logi'  の用例に続く文章です。

De temp' al tempo mi aŭdis svagan raporton pri lia agado: pri lia alvoko al Odeso
en la kazo de la Trepova murdo, pri lia klarigo de la stranga tragedio de la fratoj
Atkinsono en Trinkomalio, kaj fine pri la tasko, kiun li tre delikate kaj sukcese plenumis
por la Nederlanda reĝa familio. Tamen krom tiuj signoj de lia agado, kiujn mi
dividis kun ĉiuj legantoj de  ĵurnaloj,  mi sciis malmulton pri mia iama amiko
kaj kunulo.

わたしもときどき、その仕事ぶりについておぼろげながら耳にすることはあった。例えば、トレポフ殺人事件でオデッサへ招かれたこと、トリンコマリーのアトキンスン兄弟の奇怪な惨劇を解決したこと、オランダ王室に依頼された慎重な手際を要する使命をみごとに果たしたことなどだ。だが、そういうホームズの活躍ぶりも、ただ日々の新聞の読者と同じ程度に知るのみで、かつては友人であり仕事仲間であった彼のことを、ほとんど把握していなかった。

8月19日

praktiko
〔名詞〕   実践、実用、実習、実務。       《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'practice (as opposed to theory); praxis' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'la farado, ne la teorio; praktiki: fari ion praktike' です。下例では「継続的・習慣的・くりかえし行為」などを示す接尾辞 '-ad' を足し、対格語尾を付けています。昨日の 'ĵurnalo'  の用例に続く文章です。

 Iuvespere - tio okazis la 20an de marto en 1888 - mi survojis revenante de paciento
(ĉar mi jam rekomencis mian civilan  prakutikadon), kaj mia vojo kondukis min tra
Bakerstrato.

 ある晩−一八八八年三月二十日のことだったが、わたしは往診の帰りに(もとの開業医に戻っていたのだ)たまたまベーカー街を通りかかった。

8月20日

svati
〔動詞〕   (iun(A) + al/por iu(B)) <Aを><Bに>結婚相手として世話する、仲人(なこうど)する。       《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'act as matchmaker; propose in marriage' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では '(duon)profesie serĉi kaj propni kandidatojn
por edz(in)iĝo' です。下例では「その状態・結果が生じること」を示す接尾辞 '-iĝ' を付け、名詞として使っています。昨日の 'praktiko'  の用例に続く文章です。

Kiam mi preterpasis la bone memoratan pordon, kiu en mia menso ĉiam restos
asociita kun mia  svatiĝo kaj kun la malĝojaj incidentoj de la Skarlata etudo,
kaptis min intensa deziron revidi Holmson kaj ekscii, kiel li nun uzas sian nekutiman
kapablon.

恋人時代のことやあの『緋色の研究』事件の陰惨な記憶にもつながる、忘れようにも忘れられない(よく覚えている)あの下宿の玄関にさしかかると、またホームズに会ってあの驚異的な(異様な)能力をどんなふうに使っているのか知りたくてたまらなくなった。

8月23日

brusto
〔名詞〕   @胸、胸部。A胸中、心、 = koro (心、心情)。       《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'chest, heart' に相当します。Baza E Radikaro (la
2a eldono) では 'antaŭa parto de la korpo inter la brakoj, de la talio ĝis la kolo
(interne estas la pulmoj)' です。先週末の 'svati'  の用例に続く文章です。

Liaj ĉambroj estis brile lumigitaj, kaj rigardante supren mi vidis lian altan, maldikan
figuron dufoje pasi kiel malhela silueto sur la rulkurteno. Li vigle, fervore paŝis
tien-reen tra la ĉambro, kun la kapo klinita al la  brusto kaj la manoj plektitaj dorse.

(彼の)部屋には煌々と明かりがともっていて、わたしが見上げていたわずかなあいだにも、ホームズ(彼)の背の高くやせた(暗い)影が二度までブラインドに映った。頭を前に垂れ、手をうしろに組んで、せかせかとしきりに部屋のなかを歩きまわっている。

8月24日

humoro
〔名詞〕   @気分、機嫌。A [医学] 体液〔血液・リンパ液・胆汁など〕。       《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'temper, mood, humo(u)r' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'animstato (ĝoja, malĝoja, gaja, malgaja,
kolera,...)' です。昨日の 'brusto'  の用例に続く文章です。

Al mi, kiu konis ĉiun lian  humoron kaj kutimon, lia teniĝo kaj konduto
prezentis sian propran rakonton. Li refoje eklaboris. Li stariĝis el siaj droge
kreitaj revoj kaj jam vigle priflaris iun novan problemon. Mi sonorigis, kaj oni
kondukis min supren al la loĝejo, kiu iam estis parte mia propra.

彼の気分や習性を知り尽くしているわたしには、その姿勢と動作を見れば十分だった(姿勢と動作が特有の話を物語っていた)。また仕事をしているのだ。(彼は薬物で作り出された夢からさめ、すでに熱心にある新しい問題を嗅ぎまわっているのだ。:この部分の訳を、日暮氏は意図的にとわたしは思うのですが、省略している)わたしは呼び鈴を鳴らし、かって共有していた居間に通された。

8月25日

sifono
〔名詞〕   @ [物理学] サイフォン〔への字型のガラス管〕。Aサイフォン瓶(びん);〔コーヒー用のサイフォン〕。       《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'siphon' に相当します。昨日の 'humoro'  の用例に続く文章です。

 Lia maniero ne estis emocielverŝa. Ĝi malofte estis tia; tamen mi pensas,
ke li ĝojis vidi min. Apenaŭ dirante vorton, sed kun amika rigardo, li geste
proponis al mi brakseĝon, ĵetis al mi sian cigarujon kaj montris al kesto kun
alkoholaĵoj kaj  sifono en angulo de la ĉambro.

 ホームズ(彼)の態度はそっけなかった(感情をさらけだすといったものではなかった)。相変わらず、めったに感情を表に出さないのだ(そんな風になることはめったにない)。それでも、わたしに会って喜んでくれているのはわかった。ほとんど口もきかないまま、やさしい目つきで肘掛け椅子をすすめてくれると、葉巻のケースを投げてよこし、部屋の隅にある酒の台(箱)やガソジーン(サイフォン)を指で示した。

8月26日

konvena
〔形容詞〕   (por io) <物事に>ふさわしい、似合った;かっこうの、うってつけの。       《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'suitable, appropriate, fit' に相当します。Baza E
Radikaro (la  2a eldono) では 'tia, ke ĝi ĝenerale plaĉas ankaŭ al aliaj
homoj en iu situacio; konveni: esti konvena' です。下例では動詞 'konveni' の現在形として使っています。昨日の 'sifono'  の用例に続く文章です。

Poste li staris antaŭ la fajro ekzamenante min en sia aparta introspekta maniero.
 "La edzeco  konvenas al vi, Vatsono", li diris. "Mi pensas ke vi gajnis sep funtojn kaj
duonon post kiam mi vidis vin lastfoje."

そして暖炉(火)の前に立つと、例の考えこむような表情でじっとわたしを見つめた。
「結婚生活はきみに合っているようだね、ワトスン。この前会ったときから、七ポンド半は太っただろう」

8月27日

grajno
〔名詞〕   @粒。 (1) 穀粒。(2) 粒〔かわいた小さい実または種〕。(3) 《転義》小さくて丸い物。(4) 物の表面の小さくて丸い突起、粒。A《転義》きわめて小量。Bグレーン。       《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'grain (of corn  etc); pip, granule, speck  etc' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'grenfruktero; seka semo; globforma eta objekto'
です。下例では「微量・小型」などを示す接尾辞 '-et' を付け名詞とし、さらに対格語尾を付けています。昨日の 'konvena' の用例に続く文章です。

 "Nur sep!" mi respondis.
 "Ĉu vere! Nu, mi pensus iom pli. Nur  grajneton pli, mi imagas, Vatsono. Kaj
vi denove praktikas vian profesion, mi konstatas. Vi neniam rakontis, ke vi intencas
denove eklabori."

「(たったの)七ポンドだよ」(と、わたしは答えた。)
「そうか。もう少し重いような気がするんだがな。もうほんのちょっと(、ワトスン)。それから、また開業医に戻ったらしいな。そうしたという話は聞いていないが」

8月30日

dedukti
〔動詞〕   〔推理・推論により〕<結論に>達する。 [思想] 演繹(えんえき)する。       《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'deduce' に相当します。下例はその現在形です。先週末の 'grajno' の用例に続く文章です。

 "Do kiel vi tion scias?"
 "Mi vidas, mi  deduktas.  Kiel mi scias, ke vi antaŭ nelonge ege
malsekiĝis, kaj ke vi havas servistinon ege mallertan kaj senzorgan?"

「じゃあ、どうしてわかったんだい?」
「(見て、)推理したのさ。きみが最近雨に降られてずぶぬれになったことや、きみの家にはひどく不器用で無神経なメイドがいるということもわかる(。どうしたらわたしにそんなことがわかるかって?)」

8月31日

stato
〔名詞〕   @状態、ありさま。A〔社会における個人の〕状態、地位、身分。B [物理学] [化学]状態。       《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'state, condition' に相当します。Baza E Radikaro
(la  2a eldono) では 'tiel, kiel estas; tia, kia estas (nun); stati: esti en iu stato (kiel statas la
afero?)' です。昨日の 'dedukti' の用例に続く文章です。

 "Kara Holmso", mi diris, "jen vi troigas. Sendube oni bruligus vin, se vi vivus
antaŭ kelkaj jarcentoj. Vi pravas, ke mi ĵaŭde faris kamparan
promenon kaj revenis en terura  stato, sed mi ŝanĝis veston, do mi
ne imagas kiel vi deduktas tion."

「やれやれ、ホームズ(」とわたしは言った。「)。きみにあっちゃ、かなわないね(きみは言いすぎだよ)。何世紀か前に生まれていたら、きみはまちがいなく火あぶりにされたところだよ。たしかにぼくは、このあいだの木曜日に田舎道を歩いていて、ずぶぬれになって帰った。でも、そのときの服は着替えているんだから、どうしてそんな推理ができたんだろう」

9月1日

kluki
〔動詞〕   〔めんどりが〕コッコッ・クックッと鳴く、鳴る。       《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'cluck' に相当します。下例では語尾を変え、副詞として使っています。昨日の 'stato' の用例に続く文章です。

"Se temas pri Maria Jano, ŝi estas nekorektebla, kaj mia edzino jam informis
ŝin, ke ŝi estas maldungita, tamen ankaŭ pri tiu afero mi ne povas
kompreni, kiel vi ĝin eksciis."
 Li  kluke subridis, frotante siajn longajn, nervajn manojn.

「それから、メイドのメアリ・ジェーンのことだが、これがどうにも使いものにならない娘でね、家内が暇を出すと申し渡したくらいだ。それにしても、(このことに関して)どうしてきみにそんあことまでわかったんだい?」
 ホームズ(彼)はくすくす笑うと、長くて神経質そうな手をこすりあわせた。

9月2日

noĉo
〔名詞〕   [工学] ノッチ、刻み。       《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'notch' に相当します。下例では複数語尾を付けています。昨日の 'kluki' の用例に続く文章です。

 "Nenio pli simplas", li diris; "miaj okuloj rakontas al mi, ke sur la interna flanko
de via maldekstra ŝuo, ĝuste kie trafas ĝin la fajrolumo, ses
preskaŭ paralelaj  noĉoj  tranĉas la ledon. Evidente kaŭzas ilin
iu, kiu tre malatente skrapis ĉirkaŭ la randoj de la plando por forigi de
ĝi solidiĝintan koton."

 「かんたんなことさ(これより簡単なことがほかにあるものか)(」と彼は言った。「)。きみの左の靴の内側、ちょうど暖炉の火で明るくなっているあたりの革に、ほぼ平行したひっかき傷が六本ある。これは明らかに、靴底のふちにこびりついた泥をこすり落とそうとして、無神経な人間がつけたものだ」

9月3日

detrui
〔動詞〕   (ion) 壊す、破壊する、損なう、ダメにする。       《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'destroy' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a
eldono) では 'per forto malkonstrui; komplete difekti; neniigi' です。下例では、'ŝuo(靴)'と合わせ、合成語としています。形容詞語尾と対格語尾を付けています。昨日の 'noĉo'の用例に続く文章です。

"Sekve do mia duobla dedukto, ke vi promenis en aĉa vetero, kaj ke vi havas
aparte malbonan  ŝudetruan specimenon de Londona servistino."

「このことから、二つの推理ができる。すなわち、きみが天気の悪い日に外出したこと、きみの家には靴に傷をつけるような、ロンドンのメイドたちのなかでもとりわけできの悪いやつがいるということだ」

9月8日

stetoskopo
〔名詞〕   [医学] 聴診器。       《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'stethoscope' に相当します。下例では対格語尾を付けています。先週末の 'detrui' の用例に続く文章です。

"Rilate al via praktikado, se iu sinjoro eniras miajn ĉambrojn odorante je
jodoformo, kun nigra makulo el arĝenta nitrato sur la dekstra montrofingro, kaj
ĝibeto ĉe la dekstra flanko de la ĉapelo por montri kie li kaŝis la
stetoskopon, mi devus esti vere stulta por ne distingi lin kiel aktivan membron
de la kuraca profesio."

「それからきみの開業についてだけれど、ヨードホルムの臭いをぷんぷんさせ、右手の人差し指に硝酸銀の黒いしみをつけた紳士が、さもここに聴診器を隠しているといわんばかりにシルクハットの片側(右側)をふくらませて(わたしの部屋に)入ってきて、それが医者(医療を職業としている活発な会員)だと見抜けないとしたら、ぼくはよっぽどのぼんくらだよ」

9月9日

procedi
〔動詞〕   (pri io) <ある事に関し>処理 [手続き] する。       《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'proceed' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a
eldono) では 'uzi difinitajn rimedojn por atingi rezulton aŭ por efektivigi ion; agi laŭ
metodo' です。下例ではいずれも対格語尾を付けています。昨日の 'stetoskopo' の用例に続く文章です。

 Mi ne povis ne ridi pri la facileco, per kiu li klarigis sian deduktan  procedon.
 "Aŭdante vian rezonadon", mi diris, "mi ĉiam trovas la aferon tiel ridinde
simpla, ke mi mem facile farus ĝin, kvankam je ĉiu sinsekva punkto de via
rezonado mi estas konsternita, ĝis vi klarigas vian  procedon.  Kaj tamen mi
kredas, ke miaj okuloj egalas la viajn."

 説明されてみると推理の過程があまりにかんたんなので、わたしは苦笑いをこらえることができなかった。
「きみの説明を聞くと(」と、わたしは言った。「)、いつもばかばかしいほど単純なので、自分にもたやすくやれそうな気がする。それでいて種明かしをしてもらうまでは、きみの推理のひとつひとつがまるっきりわからないんだからな(ぼくは仰天してしまう)。(だけど、)ぼくの目だって、きみと同じくらいにはいいはずなんだが」

9月10日

observi
〔動詞〕   @ (ion, ke) (1)観察する;<人を>監視する、見守る;<会議・裁判などを>傍聴する。(2)〔観察して〕<事物に>気付く。A (ion) <規則・習慣などを>守る、従う;<習俗・状態を>保つ、守る。       《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'observe' に相当します。Baza E Radikaro (la  2a
eldono) では 'rigardi kun daŭra atento; fari ion laŭ la reguloj' です。下例では現在形の語尾を付けています。昨日の 'procedi' の用例に続く文章です。

 "Ĝuste", li respondis, ekbruligante cigaredon, kaj faligante sian korpon sur
brakseĝon. "Vi vidas, sed vi ne  observas.  La diferenco estas klara. 
Ekzemple, vi jam ofte vidis la ŝtupojn, kiuj kondukas de la vestiblo al ĉi tiu
ĉambro."

「それはそうさ」ホームズは紙巻き煙草に火をつけて、肘掛け椅子に腰をおろしながら答えた。「きみは見ているだけで、観察していないんだ。見ることと観察することとは、まるっきり違う(その差ははっきりしている)。たとえば、玄関からこの部屋へ上がる階段を、きみは(すでに)何度も見ているね」

9月14日

bagatero
〔名詞〕   @つまらないこと、些事(さじ);くだらない物、ささいな物。A無に等しい量。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'trifle, thing of no importance' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'malgrandaĵo, malgravaĵo' です。
下例では形容詞に変えて使っています。複数語尾が付いています。昨日の 'celo' の用例に続く文章です。

"Cetere, ĉar tiaj problemetoj interesas vin, kaj ĉar vi bonvolis kroniki unu
aŭ du el miaj  bagateraj spertoj, eble la jena interesos vin." Li ĵetis al mi
folion de dika rozkolora leterpapero, kiu kuŝas senkoverte sur la tablo. "Ĝi
venis per la lasta poŝtlivero", li diris. "Laŭtlegu ĝin."

「ところで話は変わるが、きみはぼくの手がけるささやかな(つまらない)事件に興味をもってくれているし、その経験のいくつか(ひとつふたつ)を記録に残してくれたくらいだから、きっとこれにも興味があるだろう」ホームズは、テーブルの上に広げてあった(封筒なしの)淡紅色を帯びた厚手の便箋を投げてよこした。「さっきの配達で届いたばかりだ。声に出して読んでみたまえ」

9月15日

atesti
〔動詞〕   (ion, ke) @証言する。A<事物を>真実[本物]だと保証・証明する;言明する、公言する。B〔主語は事物〕立証する、<…の>証拠・あかしとなる。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'testify, bear witness; certify, attest' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'oficiale diri, ke io estas tia kaj tia, ĉar oni
mem vidis aŭ spertis ĝin; atesto: atesta diro aŭ dokumento' です。
下例では名詞に変えて使っています。対格語尾が付いています。昨日の 'bagatero' の用例に続く文章です。

 La letero estis nedatita kaj malhavis subskribon kaj adreson. Ĝi tekstis:

 Ĉi-vespere je kvarono antaŭ la oka vizitos vin sinjoro deziranta konsulti
vin pri afero nekompareble grava. Viaj ĵusaj servoj al unu el la reĝaj
familioj de Eŭropo montris, ke vi estas persono al kiu konfideblas aferoj de
graveco apenaŭ troigebla. Tiun  ateston pri vi ni el ĉiuj flankoj ricevis.
Estu en via ĉambro je tiu horo, kaj ne ofendiĝu se via vizitnato portos
maskon.

 (その)手紙には日付がなく、差出人の署名も住所もなかった。(それはつぎのような文だった。)
「今晩八時十五分前、きわめて重大な問題についてご相談申しあげるべく、ある人物がそちらへうかがいます。貴殿が最近、ヨーロッパのさる王室に対してなされたご尽力は、いかなる重要事件をも信頼して託せるということを示すものです。その点については、各方面から聞き及ぶところでもあります。前期の時刻にはぜひご在宅くださいますよう、また、(あなたの)訪問者が覆面をしておりましてもご容赦くださいますよう、お願いいたします」

9月16日

konvena
〔形容詞〕   (por io) <物事に>ふさわしい、似合った;かっこうの、うってつけの。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の '(be) suitable, appropriate, fit' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'tia, ke ĝi ĝenerale plaĉas
ankaŭ al aliaj homoj en iu situacio; konveni: esti konvena' です。
下例では動詞に変えて使っています。昨日の 'atesti' の用例に続く文章です。

 "Jen vera mistero", mi rimarkigis. "Kiel vi imagas ĝian signifon?"
 "Ĝis nun mi konas neniun fakton. Estas granda eraro teoriumi antaŭ ol
koni faktojn. Nekonscie oni komencas tordi faktojn por  konveni al la teorioj,
anstataŭ teoriojn por  konveni al la faktoj. Sed la letero mem; kion vi deduktas
el ĝi?"

「ひどくおかしな手紙だな(これはまさにミステリーだ)」とわたしは言った。「きみはどう思う?」
「まだ資料がない(まだわたしは事実を何も知らない)。論拠をもたず(事実を知らず)に理論を構成しようとするのは、重大な過ちだ。事実に合う理論を生み出すのではなく、無意識のうちに理論に合わせて事実をねじ曲げるようになってしまうからね。この手紙自体も資料とはいえるか(でも、この手紙自身についてだが)。きみは、この手紙からどんなことを推論できる?」

9月17日

pako
〔名詞〕   包み、束。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'pack, packet, parcel' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'kune ĉirkaŭvolvitaj aĵoj (por pli
facila portado, aŭ por ke ili ne disfalu); paki: fari pako(j)n; enpaki (aĵojn en valizo)'
です。下例では「弱度・微量・小型・愛らしさ」などを示す接尾辞 '-et' を付けています。昨日の 'konvena' の用例に続く文章です。

 Mi zorge ekzamenis la skribon, kaj la paperon sur kiu ĝi estis farita.
 "La skribinto supozeble estas bonhava", mi rimarkigis, strebante imiti la procedon
de mia amiko. "Tian paperon ne eblas aĉeti je malpli ol duon-krono por  paketo. 
Ĝi estas strange forta kaj rigida."

 わたしは筆跡や(書かれた)紙の質を念入りに調べた。
「これを書いたのは、おそらく裕福な男だろう」わたしは友人のやり方を(必死に)まねてみた。「これほどの紙は、ひと束半クラウン以下では買えないからね。妙に腰の強い、こわばった感じの紙だ」

9月21日

filigrano
〔名詞〕   @〔金糸・銀糸を使った〕繊細な織り模様。A [工学] 〔紙の〕すかし模様。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'filigree; water mark' に相当します。
下例では副詞語尾に変えています。先週末の 'pako' の用例に続く文章です。

 "Stranga - jen la ĝusta vorto", diris Holmso. "Ĝi tute ne estas angla papero.
Tenu ĝin kontraŭ la lumo."
 Mi faris tion, kaj vidis majusklan "E" kun minuskla "g", sekvis "P" kaj "G" kun "t"  filigrane
en la papero.

「妙に−というのは、たしかにあたっている(」と、ホームズが言った。「)。これはイギリスの紙じゃないよ。明かりに透かしてみたまえ」
言われたとおりにしてみると、大文字のEの次に小文字のg 、それから大文字の(と) P、そして大文字の G の次に小文字の t が、透かしに入っていた。

9月22日

monogramo
〔名詞〕   組み合わせ文字、モノグラム〔姓名の頭文字を組み合わせた図案〕。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'monogram' に相当します。
下例では対格語尾を付けています。昨日の 'filigrano' の用例に続く文章です。

 "Kion vi komprenas el tio?" demandis Holmso.
 "La nomon de la fabrikinto, sendube; aŭ pli ĝuste lian  monogramon."
 "Tute ne. La 'G' kun sekva 't' estas konvencia mallongigo de 'Gesellschaft,' kio estas
germana por 'kompanio'. 'P', kompreneble, signifas 'Papier' - papero. Restas do 'Eg'. 
Ni ĵetu okulon en nian geografian indekson de Eŭropo."

「なんだと思う?」とホームズ。
「きっと製作者の名前だろう(、まちがいなく)。というか(もっと正確には)、(彼の)頭文字の組み合わせだな」
「違うな。Gt はドイツ語のゲゼルシャフトの略で、『会社』という意味だ。英語の Co. にあたる慣用的な略語でね《管理者による注:この一文、原文に在って、エス訳になし。訳者がうっかりしたか、意図的か?》。当然 P も、ドイツ語のパピール−『紙』さ。あとは Eg だが、ちょっと大陸地名辞典を引いてみよう」

9月24日

breto
〔名詞〕   @〔本棚などの〕棚板。A水平な板状の物。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'shelf; ledge' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'tabulo kun larĝo malpli granda ol longo;
horizontala tabulo, sur kiu oni metas aferojn' です。
下例では前置詞 'el' との合成語 'elbreto' に、「その動作をさせる」意味を示す接尾辞 '-ig' を付け、動詞とし、その過去形として使っています。エスペラントの造語法の面白いところです。一昨日の 'monogramo' の用例に続く文章です。

Li  elbretigis pezan brunan volumon. "Eglow, Eglonitz - jen ĝi estas, Eger. 
Ĝi situas en germanlingva regiono - en Bohemujo, ne malproksime de Karlsbado. 
'Rimarkinda kiel la mortoloko de Valenŝtejno, kaj pro siaj multnombraj vitrofarejoj
kaj paperfabrikoj,' Ha、ha, amiko mia, kion vi konkludas el tio?" Liaj okuloj fulmis, kaj
lanĉis grandan blue triumfan nubon el sia cigaredo.

ホームズ(彼)は書棚から茶色の分厚い本を取り出した。「エグロウ、エグロニッツ − ああ、あった、エグリアだ。ドイツ語が使われている地方の一都市だよ − ボヘミアにあって、カールスバードからも遠くない。『ヴァレンシュタイン終焉の地として、またガラス工場ならびに製紙工場の多い土地として知られる』か。はは、(友よ、)どうだい。これでわかるかな(きみは何を結論づけるかな)?」彼は目を輝かせ、誇らしげに煙草の煙をもくもく吹きあげた。

9月27日

konstrui
〔動詞〕   (ion) @建てる、建設する。A組み立てる、まとめあげる、構成する。B樹立する、築き上げる。C [言語学] <文・語句を>組み立てる、構成する。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'build' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'kunmeti el diversaj materialoj, ekzemple domon,
ponton,... (ankaŭ: vorton, frazon, argumentojn,...)' です。
下例では語尾を変え名詞とし、さらに対格語尾を付けています。先週末の 'breto' の用例に続く文章です。

 "La papero estas farita en Bohemujo", mi diris.
 "Precize. Kaj la skribinto estas germano. Ĉar vi notas la strangan  konstruon 
de la frazo - 'Tiun ateston pri vi ni el ĉiuj flankoj ricevis.' Franco aŭ ruso ne
povus skribi tion. Nur germanoj tiel malĝentilas al siaj verboj."

「この紙はボヘミア製ということか」(とわたしは言った。)
「そのとおり。それにこの手紙を書いたのも(は)ドイツ人だ。ほら、文章の組み立て方がおかしいだろう。≪その点については、各方面から聞き及ぶところでもあります≫…フランス人やロシア人なら、まずこんなふうな書き方はしない。動詞にこんな無礼をはたらいて文章の最後にまわすのは、ドイツ人(だけ)だ」

9月28日

rado
〔名詞〕   車輪、車。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'wheel' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'ronda objekto turniĝanta ĉirkaŭ
akso (por faciligi mov(iĝ)adon (vetr(ig) adon), en maŝino,...)' です。
下例では複数語尾を付けています。昨日の 'konstrui' の用例に続く文章です。

"Do, restas nur malkaŝi, kion deziras tiu germano skribinta sur bohema papero
kaj portonta maskon por ne montri sian vizaĝon. Kaj jen li alvenas, se mi ne
eraras, por forigi ĉiujn niajn dubojn."
 Dum li parolis, aŭdiĝis penetra sono de ĉevalhufoj kaj  radoj
grincantaj kontraŭ la trotuarrando, sekvata de forta sonorigo. Holmso fajfis.

「したがって残るところは、このボヘミア製の紙を使い、覆面までして顔を隠したがっているドイツ人が、何を求めているかという問題だけだ(かを明らかにすることだ)。だが、ぼくのまちがいでなければ、どうやらご本人がやってきたらしいから、ぼくたちの疑問もすべて解けるだろう」
 このとき(彼が話しているあいだに、)たしかに、馬の蹄のかたい響きと、車輪が歩道の縁石にあたってきしる音とが聞こえ、続いて呼び鈴が強く鳴りひびいた。ホームズがヒュッと口笛を鳴らした。

9月29日

domaĝo
〔名詞〕   残念なこと、惜しいこと、遺憾。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'pity' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'perdo aŭ difekto, kiun oni ne volus vidi
aŭ suferi' です。
下例では語尾を変え、副詞にして使っています。昨日の 'rado' の用例に続く文章です。

 "Duopo, laŭ la sono", li diris. "Jes", li daŭrigis, rigardante tra la fenestro. 
"Jen ĉarma kaleŝo kaj duopo da belaj bestoj. Po cento kvindek gineoj. 
Troviĝas mono en ĉi tiu kazo, Vatsono, se nenio alia."
 "Sendube mi devus foriri, Holmso."
 "Tute ne, doktoro. Restu kie vi estas. Mi ne elturniĝos sen mia Boswell. Kaj
ĉi tio estos interesa. Estus  domaĝe maltrafi la aferon."

「音からすると二頭立てだな」そう言うと(彼は)窓から外を見下ろした。「うん、やっぱりそうだ。小型の上等な四輪箱馬車に、立派な馬(動物)が二頭。一頭百五十ギニーはするな。ワトスン、この事件には、たとえほかに何もなくても、金だけはあるぞ」
「(まちがいなく)ぼくは帰ったほうがいいだろうね」
「(まったく)そんなことはないさ。そこにいたまえ。ぼくのボズウェルがいてくれないとお手上げだよ。それに、この事件(これ)はおもしろくなりそうだ。逃したらきっと後悔するぞ」

9月30日

aŭtoritato
〔名詞〕   @権威、威信;権力。A権限、職権。B〔権威ある〕典拠、根拠。C〔普通複数で〕当局、その筋。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'authority (abstract)' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'influo bazita sur respekto; povo rajtigita por
postuli obeadon; instanco kun tia povo' です。
下例では語尾を変え、形容詞にして使っています。昨日の 'domaĝo' の用例に続く文章です。

 "Sed via kliento..."
 "Ne zorgu pri li. Mi eble bezonos vian helpon, kaj same li. Jen li venas. 
Sidiĝu sur tiu brakseĝo, doktoro, kaj atentu nin plejeble bone."
 Paŝado malrapida kaj peza aŭdiĝis de la ŝtuparo kaj el la
koridoro. Ĝi paŭzis tuj ekster la pordo. Sekvis laŭta kaj
aŭtoritata frapado.

「でも(きみの)依頼人のほうで...」
「(彼を)気にすることはない。ぼくの捜査にはきみが必要になるかもしれないし、そうなれば、むこうにもきみが必要ということじゃないか。ほら来たよ。その肘掛け椅子にかけて、(ドクター、)できるだけ注意して見ていたまえ」
 ゆったりとした重々しい足音が、階段を昇り、廊下をこちらへやってきたと思うと、ドアの向こうで止まった。つづいて、無神経な(権威的な)感じでドアをドンドンとたたく大きな音(が続いた)。

10月1日

membro
〔名詞〕   @〔団体・組織の〕会員、メンバー、構成員。A手足、四肢(しし)〔の一本〕; [動物]
脚(きゃく)、歩脚(ほきゃく)。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'limb; member' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'ano, aliĝinto de klubo, asocio, societo,...;
elstara parto de korpo [brako, kruro]' です。
下例では複数語尾が付いています。昨日の 'aŭtoritato' の用例に続く文章です。

 "Eniru!" diris Holmso.
 Eniris viro, kies alteco apenaŭ malsuperis ses futojn kaj duonon, kun Herkulaj
brusto kaj  membroj.  Lia vesto estis riĉa laŭ maniero, kiun oni en Anglujo
konsiderus proksima al misgusta.

「どうぞ!」とホームズが声をあげた(言った)。
 入ってきたのは、身長六フィート六インチ(六フィート半)はくだるまいと思える、ヘラクレスのようにがっしりした体格の(ヘラクレスのような胸と手足を持つ)男だった。(彼の)服装は、イギリスでならむしろ悪趣味とみなされるような、派手で贅沢なものだ。

10月4日

garni
〔動詞〕   @〔覆い・補強・装飾のために〕取り付ける。A添える、加えて完成させる。B〔物が〕
<…に>備わっている、<…を>飾っている。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'fit out; garnish, trim' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'almeti ion al io por plibonigi, plifortigi, kompletigi
ĝin; almeti ornamaĵon al io' です。
下例では過去形に変化させて使っています。先週末の 'membro' の用例に続く文章です。

Pezaj bendoj el astrakano  garnis la manikojn kaj fronton de lia palto, kiu havis
du butonvicojn, dum la malhelblua mantelo ĵetita super liajn ŝultrojn havis
subŝtofon el fajroruĝa silko kaj estis bukita ĉe la kolo per broĉo
konsistanta el sola berilo flambrila.

ダブルの(ボタンが二列の)上衣の袖と両前の襟の見返しには、幅の広いアストラカンの毛皮、肩にはおった濃いブルーの袖なしマントには、燃えるように赤い絹の裏地を使い、大粒(一粒)のきらきら輝く緑柱石のブローチで襟もとをとめている。

10月6日

barbaro
〔名詞〕   @未開人、野蛮人。A [歴史] ギリシャ語を話さない者、〔古代ギリシャ・ローマ人から見た〕異邦人。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'barbarian' に相当します。
下例では語尾を変え、形容詞として使っています。一昨日の 'garni' の用例に続く文章です。

Botoj suprenirantaj duonvoje laŭ liaj suroj, kaj ornamitaj ĉe la supro per
densa bruna felo, kompletigis la impreson de  barbara lukso, kiun sugestis lia tuta figuro.

さらに、ふくらはぎの半ばまであるブーツの上端を飾るふさふさした茶色の毛皮が、全体からかもし出されるけばけばしいまでの(野蛮人の考えそうな)豪華さを完璧に仕上げていた。

10月7日

obstina
〔形容詞〕   強情(ごうじょう)な、頑固(がんこ)な、執拗(しつよう)な;不屈の、根気強い、頑強な。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'obstinate, stubborn' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'firme restanta je sia propra volo aŭ opinio,
malgraŭ la kritikoj de aliaj; nekonvinkebla' です。
下例では語尾を変え、名詞として使っています。昨日の 'barbaro' の用例に続く文章です。

Mane li tenis larĝrandan ĉapelon, dum la supran parton de lia vizaĝo,
ĝis trans la vangostoj, kovris nigra duonmasko, kiun li videble alĝustigis
lastmomente, ĉar dum li eniris, lia mano restis levita. Laŭ la suba parto de
la vizaĝo li ŝajnis esti viro de forta karaktero, kun dika pendanta lipo kaj
longa, rekta mentono esprimanta decidemon ĝis la limo de  obstino.

手にはつばの広い帽子を持ち、顔の上半分には、ほお骨のところまでかくれる黒い仮面をつけていたが、ちょうどそのかぶり具合を直したばかりらしく、部屋に入ってきたときには、まだそこに手があった。顔の下半分から察するところ、きっぱりした性格の持ち主らしく、厚く突き出た唇と長くまっすぐな顎が、強情といえるほど遺志が強いことをあらわしている。

10月8日

aspra
〔形容詞〕   《雅語》〔きめが〕粗い、ざらざらした、凸凹した;つらい、不愉快な。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'rough, harsh' に相当します。
昨日の 'obstina' の用例に続く文章です。

 "Ĉu vi ricevis mian mesaĝon?" li demandis per  aspra voĉo kaj forta
germana akĉento. "Mi anoncis, ke mi venos." Li rigardis nin alterne,
kvazaŭ necerta al kiu direkti sin.
 "Sidiĝu, mi petas", diris Holmso. "Jen mia amiko kaj kolego, doktoro Vatsono,
kiu okaze bonvolas helpi min pri miaj kazoj. Kun kiu mi havas la honoron paroli?"

 「手紙は届きましたかな?」男はひどいドイツなまりの、しゃがれ声でたずねた。「訪ねることはお知らせしておいたはずだが」どちらに話しかけるべきか迷っているらしく、わたしたち二人を交互に見くらべていた。
「どうぞおかけください」とホームズが言った。「こちらはぼくの友人で仕事仲間のワトスン博士です。ときどき仕事を手伝ってもらっていましてね。ところで、お名前をお聞かせ願えますでしょうか(わたしは誰とお話しする名誉を持つのでしょう)?」

10月12日

diskreta
〔形容詞〕   @口の堅い。A慎重な。B《転義》控えめな。C [数学] 〔集合・変数・統計分布が〕離散的な。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'discreet' に相当します。
先週末の 'aspra' の用例に続く文章です。

 "Vi povas titoli min grafo von Kramm, Bohemuja nobelo. Mi komprenas ke tiu sinjoro,
via amiko, estas homo honora kaj  diskreta, al kiu mi povas konfidi aferon plejeble gravan
Se ne, mi tre preferus komuniki kun vi sola."
 Mi ekstaris por foriri, sed Holmso kaptis min ĉe la manartiko kaj repusŝis
min al la seĝo. "Ambaŭ aŭ neniu", li diris, "Vi povas diri antaŭ
ĉi tiu sinjoro ĉion, kion vi povas diri al mi."

 「フォン・クラム伯爵と呼んでいただきたい。ボヘミアの貴族です。そちらの紳士はあなたのご友人ということだが、きわめて重大な問題を語るに足る信義と思慮分別をおもちの方と考えてよろしいのでしょうな。そうでなければ、あなたにだけお話したいのだが」
 わたしは部屋を出ようとして立ち上がったが、ホームズに手首をつかまれ、椅子に押し戻されてしまった。「二人でうかがうか、お断りするかです。(」と彼は言った。「)ぼくにお話になることは、すべてこの紳士の前でおっしゃってさしつかえありません」

10月13日

influi
〔動詞〕   (ion) 影響を及ぼす、左右する。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'influence' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'havi efikon sur pensoj kaj agoj de alia(j) homo(j)'です。
昨日の 'diskreta' の用例に続く文章です。

 La grafo ektiris siajn larĝajn ŝultrojn. "Do mi devas komenci", li diris,
"postulante de vi absolutan sekretecon dum du jaroj; post tiu tempo la afero
ne plu gravos. Ĉi-momente eblus sen troigo atribui al ĝi tian signifon, ke
ĝi povus  influi la Eŭropan histrion."
 "Mi promesas", diris Holmso.
 "Ankaŭ mi."

 伯爵は、その広い肩をすくめた。「では始めるが(」と彼は言った。「)、その前に、お二人とも二年間は絶対に他言しないと誓っていただきたい。二年たてば、この一件も問題ではなくなるのです。だが現在のところは、ヨーロッパの歴史を左右するほどの大問題だと言っても過言ではない」
 「お約束します」とホームズ。
 「わたしもお約束します」

10月14日

seka
〔形容詞〕   @水分のない。A水気のない、干した;潤いのない; [工学] 乾式の。B〔食べ物・飲み物が〕水気がない;添加物のない。C無味乾燥な、つまらない。D冷淡な、そっけない、ドライな。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'dry' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'senakva, senlikva; sen agrabliga aldonaĵo
(vino,...)' です。
昨日の 'influi' の用例に続く文章です。

 "Vi devas pardoni ĉi tiun maskon", daŭrigis nia stranga vizitanto. "La
altranga persono, kiu taskis min, deziras, ke lia agento estu nekonata al vi, kaj mi
devas tuj konfesi, ke la titolo, per kiu mi ĵus nomis min, ne estas precize mia
propra."
 "Mi konscias tion", diris Holmso  seke.

10月15日

sufoki
〔動詞〕   @ (iun) 窒息させる、息をつまらせる、息苦しくさせる。A (iun) 窒息死させる、しめ殺す。B (ion) 抑える、抑制する。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'suffocate, choke' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'tiel premi, ke iu ne plu povas spiri' です。
昨日の 'seka' の用例に続く文章です。

 "La cirkonstancoj estas tre delikataj, kaj necesas fari ĉiujn antaŭzorgojn
por  sufoki ion, kio povus kreski en enorman skandalon kaj serioze kompromiti unu
el la reĝaj familioj de Eŭropo. Se paroli rekte, la afero implikas la altan
dinastion de Ormŝtejno, heredaj reĝoj de Bohemujo."

 「きわめて微妙な事態なので、これが大きな醜聞に発展してヨーロッパのさる王室の名誉を傷つけることにならぬよう、あらゆる手段を講じなければならない。いや、はっきり申しあげれば、ボヘミア国歴代の王室、オルムシュタイン家にかかわる問題なのだ」

10月18日

detektivo
〔名詞〕   探偵、秘密警察員。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'detektive' に相当します。
下例では対格語尾を付けています。先週末の 'sufoki' の用例に続く文章です。

 "Ankaŭ tion mi konscias", murmuris Holmso, aranĝante sin pli komforte
sur sia brakseĝo, kaj fermante la okulojn.
 Nia vizitanto kun iom da surpriziĝo rigardis la inertan, komforteman figuron de
tiu viro, kiun oni sendube priskribis al li kiel la plej akran rezonanton kaj la plej
energian  detektivon de Eŭropo. Holmso iom post iom remalfermis la okulojn
kaj senpacience rigardis sian gigantan klienton.

 「やはりそうですか(そのことも気づいていました)」ホームズはつぶやくように言うと、肘掛け椅子に(よりゆったりと)身を沈めて、目を閉じた。
 相手(わたしたちの訪問客)はホームズ(彼)のことを、ヨーロッパ一の鋭い推理家で活動的な探偵だと教えられてきたに違いないのに、そのホームズが無気力でぐったりとした態度を見せたので、びっくりしたようだった。ホームズはゆっくりと目を開いて、大男の依頼人をもどかしげにながめると、口を開いた。

10月19日

afekcii
〔動詞〕   @ [思想] 作用する。A感動を与える、 = emocii. B [医学] 〔物・事が〕健康にさわる、冒す。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'affect, influence' に相当します。
下例では語尾を変え、名詞として使っています。昨日の 'detektivo' の用例に続く文章です。

 "Se Via Reĝa Moŝto bonvole degnus prezenti vian aferon", li rimarkigis,
"mi pli bone povus konsili vin."
 La viro saltis de sia seĝo kaj paŝis tien-reen tra la ĉambro en
nekontrolebla  afekcio.  Poste, kun senespera gesto, li ŝiris la maskon de
sia vizaĝo kaj ĵetegis ĝin planken. "Vi pravas", li kriis; "mi estas la
reĝo. Kial do mi provu tion kaŝi?"

 「おそれながら、陛下がご自身の事件をご説明くだされば、ご協力申しあげますのにたいへん好都合なのですが」
 客は椅子から飛び上がると、心の動揺を抑えかねるように、部屋中をせかせかと歩きまわった。だがすぐに観念したらしく、顔から覆面をむしりとって、床に投げつけた。「そのとおりだ!(」と彼は叫んだ。「) わたしがその国王だ。ああ、なぜ隠しだてしようなどと考えたのであろう?」

10月20日

heredi
〔動詞〕   @ (ion + de iu) <物を><人から>相続する;受け継ぐ、継承する。A [生物] 遺伝的に受け継ぐ。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'inherit' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'ricevi ion post morto de iu; ekhavi iujn ecojn,
kiujn havas aŭ havis (unu el) la gepatroj aŭ geavoj' です。
下例では語尾を変え、形容詞として使っています。昨日の 'afekcii' の用例に続く文章です。

 "Vere, kial do?" murmuris Holmso. "Via Reĝa Moŝto ankoraŭ ne
ekparolis, kiam mi jam konsciis, ke mi troviĝas antaŭ Vilhelmo Gotriko
Sigismondo de Ormŝtejno, grandduko de Kaselo-Felŝtejno kaj  hereda 
reĝo de Bohemujo."

 「まさにさようであります(ほんとうに、なぜそうなさらなかったのでしょう?)」ホームズは静かに(もごもごと)言った。「ぼくは、陛下がまだひとこともお話にならぬうちから、ボヘミア国歴代の国王でカッセル−ファルシュタイン大公、ヴィルヘルム・ゴッツライヒ・ジギスモント・フォン・オルムシュタイン陛下であると存じ上げておりました」

10月21日

inkognito
〔名詞〕   身元を隠して旅する人、微行する人。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'incognito (disguise)' に相当します。
下例では語尾を変え、副詞として使っています。昨日の 'heredi' の用例に続く文章です。

 "Tamen komprenu", diris nia stranga vizitanto, refoje sidiĝante kaj viŝante
sian altan blankan frunton per la mano, "komprenu ke mi ne kutimas plenumi tiujn aferojn
proprapersone. Sed la afero estas tiel delikata, ke se mi konfidus ĝin al agento,
mi submetus min mem al lia potenco. Mi venis  inkognite de Prago kun la celo konsulti
vin."

 「ただ、わかってほしいのは」不思議な客はもとの椅子に戻って、ひいでた色白の額を手でこずりながら言った。「わたしがこのような問題を自分で処理するのに慣れておらぬということだ。だが、事情がたいへん微妙なこともあって、代理の者に打ち明けて処理をさせると、その者に弱みを握られることになる。そこで、君に相談すべく(するという目的で)、プラハから忍びでここへやってきたわけなのだ」

10月22日

aventuro
〔名詞〕   @冒険。A予期せぬ出来事、はらはらする珍しい体験。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'adventure' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'danĝera aŭ plezura (neatendita) vico
da okazaĵoj' です。
下例では「職業人・常習者」を示す接尾辞 '-ist' と、「女性・雌」を示す接尾辞 '-in' を付けて名詞として使っています。昨日の 'inkognito' の用例に続く文章です。

 "Do konsultu, mi petas", diris Holmso, refoje fermante la okulojn.
 "La faktoj mallonge estas: Antaŭ proksimume kvin jaroj, dum longa vizito en
Varsovio, mi renkontiĝis kun konata  aventuristino, Irena Adlero. Vi sendube
konas tiun nomon."

 「では、お話をうけたまわりましょう」ホームズはそう言って、再び目を閉じた。
 「かいつまんで話すと、こんなふうないきさつだ−いまから五年ばかり前、ワルシャワに長期滞在したことがあり、そのとき、オペラ歌手(女性冒険家:管理人による注;原作(英国語)では  'adventuress' )として有名なアイリーン・アドラーと知り合ったが、これがしたたかな女であった。この女性の名前は、きみもよく(うたがいもなく)知っていることだろう」

10月25日

biografio
〔名詞〕   伝記、伝記文学。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'biography' に相当します。
下例では対格語尾が付いています。先週末の 'adventuro' の用例に続く文章です。

 "Bonvolu serĉi ŝin en mia sliparo, doktoro", Holmso murmuris, ne
malfermante la okulojn. Jam de multaj jaroj li uzis sistemon enarkivigi ĉiajn
artikolojn pri homoj kaj aferoj, tiel ke estus malfacile nomi temon aŭ personon, pri
kiu li ne povus tuj prezenti informojn. En ĉi tiu kazo mi trovis ŝian  biografion
premitan inter tiu de juda rabeno kaj tiu de stabestro verkinta monografion pri fiŝoj
de la maraj profundoj.

 「ワトスン(博士)、すまないが(彼女のことを)索引帳で調べてくれないか」ホームズは目を閉じたまま静かに言った。長年にわたってさまざまな人物や事件に関する要点を記録し、整理してきているので、どんな事物や人名をもちだされても、彼はすぐに情報を引き出せる(彼がすぐに情報を引き出せないテーマや人物の場合は、それを示すのは難しかった:管理人の注;日暮氏はこの部分の訳を間違えている)。このときもわたしは(このケースでは、わたしは)、あるユダヤ教の博士(ラビ)の名前と、深海魚についての論文を書いた海軍参謀中佐の略歴(それ)のあいだに、アドラー(彼女)の記録(伝記)を見つけることができた。

10月26日

impliki
〔動詞〕   @ (ion) もつれさせる;(ものをからめて)動けなくする。A (iun + en ion) <人を><面倒な事に>巻き込む、巻き添えにする。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'entangle; implicate' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'malebligi aŭ malfaciligi la movojn
de iu, ĉirkaŭvolvante ŝnurojn,...; malebligi aŭ malfaciligi agadon per
ĉiuspecaj komplikaĵoj' です。
下例では「その状態・結果が生じること」を示す接尾辞 '-iĝ' を付け、動詞とし、その過去形として使っています。昨日の 'biografio' の用例に続く文章です。

 "Mi vidu!" diris Holmso. "Hm! Naskita en Nov-Ĵerzejo en la jaro 1858. 
Kontraltulino - hm! La Scala, hm! Primadono de la Imperiestra Operejo en
Varsovio - jes! Retiriĝis de operaj scenjoj - ha! Vivas en Londono - ĝuste!
Laŭ mia kompreno Via Reĝa Moŝto  implikiĝis kun ĉi tiu
juna persono, skribis al ŝi kelkajn kompromitajn leterojn, kaj nun deziregas
reakiri tiujn leterojn."
 ”Precize. Sed kiel..."

 「見せてくれ(わたしが見よう)」とホームズ。「ふむ! 一八五八年、ニュー・ジャージー州に生まれる。コントラルト歌手−ふむ! スカラ座出演−ふむ! ワルシャワ帝室オペラのプリマドンナ−ほう! のち歌劇団を引退して、現在ロンドンに在住−なるほど! つまり陛下は、この若い女性とお知り合いになられ、あとでお立場を危うくされるような手紙を出されてしまったので、いまそれを取り戻したいとお望みなのですね」
 「そのとおりだ。だが、なぜそれを...」

10月27日

ĉantaĝi
〔動詞〕   恐喝する、ゆする。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'blackmail' に相当します。
下例では語尾を変え名詞として使っています。昨日の 'impliki' の用例に続く文章です。

 "Ĉu okazis sekreta geedziĝo?"
 "Ne."
 "Ĉu neniuj dokumentoj aŭ atestoj?"
 "Neniuj."
 "Tiuokaze mi ne komprenas Vian Reĝan Moŝton. Se tiu juna
persono prezentus siajn leterojn por  ĉantaĝo aŭ aliaj celoj, kiel
ŝi pruvu ilian aŭtentecon?"
 "Per la manskribo."

 「秘密で結婚なさいましたか?」
 「いや」
 「法的効力のある書類や証書をお渡しになったことは?」
 「ない」
 「それではお気持ちの理解に苦しみますね。かりにその女性がゆすりなどの目的で陛下の手紙を使おうとしても、偽物でないと証明するのは無理でしょう(どうやって本物だと証明するのでしょう)」
 「筆跡というものがある」

10月28日

sigelo
〔名詞〕   @〔文書の正統性を示すための〕印。(1)印の紋章、印影。(2)おされた印;封印。A《転義》しるし、徴候、証拠;〔終結・結果の〕しるし。B《転義》秘密保持のあかし。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'seal' に相当します。
昨日の 'ĉantaĝi' の用例に続く文章です。

 "Baf! Falsigo."
 "Mia privata notpapero."
 "Ŝtelita."
 "Mia propra  sigelo."
 "Imitita."
 "Mia fotografaĵo."
 "Aĉetita."
 "Ni ambaŭ troviĝas sur la fotografaĵo."

 「そんなものは偽造されたものだと言えます」
 「わたし専用の書簡箋が使ってある」
 「盗まれたと言えます」
 「わたしの封印が押してある」
 「それも偽造だと」
 「わたしの写真がある」
 「買ったものだとおっしゃれば」
 「二人で撮った写真なのだ(その写真には二人が写っている)」

10月29日

kompromiti
〔動詞〕   <名声・信用・名誉などを>危険にさらす、危うくする。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'compromise, jeopardize' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'endanĝerigi ies honoron' です。
下例はその過去形です。昨日の 'sigelo' の用例に続く文章です。

 "Aj aj! Kia malfeliĉo! Via Reĝa Moŝto vere faris
maldiskretaĵon."
 "Mi estis freneza - tute freneza."
 "Vi serioze  kompromitis vin."
 "Tiam mi estis nur kronprinco. Mi estis juna. Mi estas
nur tridekjara nun."
 "Necesas reakiri ĝin."
 "Ni jam provis kaj malsukcesis."

 「やれやれ! それはいけません(なんと不運な)! まったく、無分別なことをなさいましたね」
 「正気ではなかったのだ−頭がどうかしていたとしか思えない(ほんとうに正気ではなかったのだ)」
 「それにしてもたいへんなことをなさいました(ご自身を重大な危機にさらされましたね)」
 「当時、わたしはまだ皇太子であった。若気のいたりとでも言おうか。わたしは、いまやっと三十歳になったばかりなのだ」
 「なんとかして取り戻さねばなりません」
 「(すでに)手を尽くしたが、失敗した」

11月1日

embusko
〔名詞〕   待ち伏せ;待ち伏せの場所。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'ambush' に相当します。
下例では動詞に変え、その過去形です。先週末の 'kompromiti' の用例に続く文章です。

 "Via Reĝa Moŝto devos pagi. Ĝi estas aĉetenda."
 "Ŝi ne vendos ĝin."
 "Do, ŝtelenda."
 "Kvin provoj estas faritaj. Dufoje ŝtelistoj pagite de mi enrompis kaj
traserĉis ŝian domon. Unufoje ni misvojigis ŝian pakaĵon
kiam ŝi vojaĝis. Dufoje ni  embuskis ŝin. La rezulto estas nula."

 「(陛下が)お金をお出しになればいい。買い戻されてはいかがですか」
 「むこうは売ろうとしない(だろう)」
 「では、盗み出されたら?」
 「すでに五回も試みた。盗賊を雇って彼女の家じゅうを捜させたのが二回、旅行中に手荷物を盗んで調べたのが一回、路上で待ち伏せしたのが二回だ。いずれも失敗であった(結果はゼロだ)」

11月2日

riposti
〔動詞〕   言い返す、やりかえす、応酬する。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'riposte' に相当します。
下例はその過去形です。昨日の 'embusko' の用例に続く文章です。

 "Ĉu neniu signo de ĝi?"
 "Absolute neniu."
Holmso ridis. "Jen bela problemeto", li diris.
 "Sed por mi tre serioza", la reĝo riproĉe  ripostis.

 「何(のサイン)も見つからなかったのですか?」
 「まったく、影も形もなかった」
 ホームズは顔をほころばせた。 「これはかなり興味のある問題ですな」(と、彼は言った。)
 「(だが、)わたしにとっては深刻な問題なのだぞ」ボヘミア王は、ホームズを非難するように言い返した。

11月3日

frakasi
〔動詞〕   (ion) @打ち砕く、粉砕する、撃破する、破壊する。A<心などを>打ち砕く、<意見などを>論破する。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'shatter, smash' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'tute rompi (je malgrandaj pecoj)' です。
昨日の 'riposti' の用例に続く文章です。

 "Vere tre. Kaj kion ŝi intencas fari pri la fotografaĵo?"
 "Frakasi min."
 "Sed kiel?"
 "Mi baldaŭ edziĝos."
 "Tion mi aŭdis."
 "Al Klotilda Lotmano von Saks-Majningeno, dua filino de la reĝo de Skandinavio. 
Vi eble konas la striktajn principojn de ŝia familio. Ŝi mem estas plej delikata
animo. Eĉ nur ombro de dubo pri mia konduto finus la aferon."

 「もちろん、よくわかっております(ほんとうに)。ところで、その女性は写真を使って何をするつもりなのでしょうか?」
 「わたしを破滅させるつもりなのだ」
 「どのようにして?」
 「わたしは近々結婚することになっている」
 「うかがっております」
 「相手はスカンジナヴィア国王の第二王女、クロチルド・ロートマン・フォン・ザクセ−メニンゲン姫だ。あの王室のしきたりがことのほか厳しいことは、ご存じだろう。王女自身も繊細そのものといったかたで、わたしの品行にほんの少しでも疑いの影がさせば、婚約は破談になるであろう」

11月5日

ekstrema
〔形容詞〕   @端の、先端の、最果ての;極限の。Aはなはだしい、最たる、極度の、極端な;[政治] 過激な、急進的な。B《転義》極限状態の、ぎりぎりの。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'extreme' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'ĉe-fina; plej (mal)altgrada; plej (mal)grava;
plej malproksima de la mezo (pri vetero, konduto, opinioj,...)' です。
下例では語尾を変えて名詞として使っています。一昨日の 'frakasi' の用例に続く文章です。

 "Kaj Irena Adlero?"
 "Ŝi minacas sendi al ili la fotografaĵon. Kaj ŝi ja faros tion. Mi scias,
ke jes. Vi ne konas ŝin, sed ŝi havas animon el ŝtalo. Ŝi havas
vizaĝon de la plej bela virino, kaj menson de la plej decidema viro. Troviĝas
neniu  ekstremo - neniu - al kiu ŝi rezignus iri, prefere ol lasi min edzinigi alian
virinon."

 「それで、アイリーン・アドラーはなんと?」
 「先方にその写真を送るといって、脅迫してきている。あの女なら、やりかねん。そういう女だ(ということをわたしは知っている)。きみにはわからんだろうが、あの女は鉄の精神の持ち主だ。顔立ちはことのほか美しい女性だが、心にはどんな男にも負けぬ不屈の意志を秘めている。わたしをほかの女と結婚させぬためなら、ありとあらゆる手段を使うだろう」

11月8日

proklami
〔動詞〕   @〔公式に〕宣言する。布告する、公表する。A《転義》明言する、断言する、告げる。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'proclaim' に相当します。
下例では語尾を受動態過去の '-it' に変え、さらに形容詞語尾を付けています。先週末の 'ekstrema' の用例に続く文章です。

 "Ĉu vi certas, ke ŝi ankoraŭ ne sendis ĝin?"
 "Mi certas."
 "Kial do?"
 "Ĉar ŝi diris, ke ŝi sendos ĝin en la tago, kiam la
gefianĉiĝo estos publike  proklamita. Tio okazos la venontan
lundon."

 「手紙をまだ先方に送っていないことは、確かですか?」
 「それは確かだ」
 「なぜでしょう?」
 「婚約の公表当日に送ると言ってきたからだ。来週の月曜日に予定されている」

11月9日

oscedi
〔動詞〕   @あくびする。A《転義》〔口・穴・裂け目などが〕大きく口を開ける。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'yawn' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'larĝe malfermi la buŝon (kun enspiro
kaj elspiro) pro enuo, tediĝo, dormemo,...' です。
下例では語尾を能動態現在の '-ant' に変え、さらに副詞語尾を付けています。昨日の 'proklami' の用例に続く文章です。

 "Ho, do restas al ni tri tagoj", Holmso diris  oscedante. "Tio estas bonŝanco,
ĉar mi momente havas unu aŭ du gravajn aferojn por prizorgi. Dume Via
Reĝa Moŝto kompreneble restos en Londono?"
 "Certe. Vi trovos min en la hotelo  Langhamo sub la nomo de grafo von Kramm."

 「なるほど、まだ三日間の猶予があるわけですか」ホームズは、あくびをかみ殺しながら言った。「すぐにも調べなければならない重要な点がひとつふたつありますから、おおいに助かります(いい機会になります)。陛下はもちろん、ここしばらくはロンドンにご滞在でしょうね?」
 「そのつもりだ。フォン・クラム伯爵の名で、ランガム・ホテルに泊まっている」

11月10日

absoluta
〔形容詞〕   @完全な、決定的な、疑問の余地のない、絶対の。A無条件の、無制限の。B専制の。C [言語学] 絶対的用法の〔文の構成から独立、動詞の目的語省略などの用法〕D [化学] 無水の。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'absolute' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'sendependa de ajna influo; senkondiĉa,
senrezerva' です。
下例では対格語尾が付いています。昨日の 'oscedi' の用例に続く文章です。

 "Do mi sendos al vi kelkajn vortojn por informi, kiel ni progresas."
 "Mi petas vin fari tion. Mi atendos tre maltrankvile."
 "Kaj kiom pri mono?"
 "Vi havas plenan liberon."
 "Ĉu  absolutan?"
 "Sciu, ke mi donus unu provincon el mia reĝlando por havi tiun
fotografaĵon."

 「では、かんたんな手紙で調査の進み具合をお知らせすることにしましょう」
 「ぜひそうしてくれたまえ。心配でしかたがない」
 「それから金銭的なことは?」
 「きみに白紙委任状を与える(管理人注:原作では 'carte blanche'. エスペラント訳は意訳(<完全な自由>)です)」
 「完全に?」
 「(知っててくれ、)あの写真を取り戻すためなら、王国の一部を与えてもかまわぬくらいだ」

11月11日

kvitanci
〔動詞〕   (al iu + ion, iun + pri io) <人に><支払いの>領収書を渡す;<人に><物の>受領書を渡す。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'receipt' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'skribe atesti pri ricevo de mono aŭ
aĵo(j)' です。
下例では語尾を変え名詞とし、さらに対格語尾を付けています。昨日の 'absoluta' の用例に続く文章です。

 "Kaj por dumaj elspezoj?"
 La reĝo prenis pezan sakon el ŝamo de sub la mantelo kaj surtabligis
ĝin.
 "Jen tricento oraj pundoj kaj sepcento en biletoj", li diris.
 Holmso skribaĉis kvitancon sur folio de sia notlibreto kaj transdonis ĝin.

 「では、捜査の(当座の)費用については?」
 王はマントの下からずっしりと重そうなセーム革の袋を取り出して、テーブルの上に置いた。
 「金貨で三百ポンド、紙幣で七百ポンド入っている」(と、彼は言った。)
 ホームズは手帳の紙に走り書きして、領収書として王に渡した。

11月12日

kabineto
〔名詞〕   @〔知的労働の場としての〕書斎、仕事部屋。A〔研究用収集品の〕陳列室。B [政治] 内閣。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'study, office;(politics) cabinet' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'ĉambro por iu intelekta laboro;
ĉambro por ekspozicii ion; (oficejo de ministro aŭ) ministraro' です。
下例では語尾を変え形容詞として使っています。昨日の 'kvitanci' の用例に続く文章です。

 "Kaj la adreso de la fraŭlino?" li demandis.
 "Ĝi estas Brionia domo, Serpenta avenuo, Sankt-Johana arbaro."
 Holmso notis ĝin. "Ankoraŭ unu demando", li diris. "Ĉu la
fotografaĵo estis en  kabineta formato?"
 "Jes."

 「(そして、)マドモワゼルの住所は?」(と、彼が聞いた。)
 「セント・ジョンズ・ウッドのサーペンタイン通りにある、ブライオニー・ロッジだ」
 ホームズはそれを書きとめた。「もうひとつおうかがいしたいのですが(」と彼は言った。「)、写真はキャビネ判でしょうか?」
 「そうだ」

11月15日

preciza
〔形容詞〕   正確な、精密な。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'precise, accurate' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'neniom pli, neniom malpli; tiel, kiel devas, kaj ne
iomete alimaniere; precizema: kiu volas ĉion fari precize' です。
下例では語尾を変え副詞として使っています。先週末の 'kabineto' の用例に続く文章です。

 "Do, bonan nokton, Via Reĝa Moŝto. Mi kredas ke ni baldaŭ havos
bonan novaĵon por vi. Kaj bonan nokton, Vatsono", li aldonis, kiam la radoj de la
reĝa kaleŝo ruliĝis for laŭ la strato. "Se vi bonvolus viziti min
morgaŭ posttagmeze je la tria, mi ŝatus babili kun vi pri ĉi tiu eta
afero."

                          II.

Precize je la tria mi estis ĉe Bakerstrato, sed Holmso ankoraŭ ne revenis.

11月16日

registri
〔動詞〕   @〔人や機械が〕記録する、採録する。A [法律] 登録する、登記する。B録音する、録画する。C [通信・放送] <郵便物を>書留にする。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'register; record' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では名詞形 'registro' について '(libro aŭ folio(j)
aŭ sliparo kun) laŭordaj notoj, enskribitaj (registritaj) por posta uzo kiel
atestaĵo; registri: noti en registro; "skribi" signalojn sur magneta bendo aŭ al
komputila memoro,...' です。
下例では過去形の語尾を付けています。昨日の 'preciza' の用例に続く文章です。

La mastrino sciigis al mi, ke li forlasis la domon baldaŭ post la oka matene. Mi
tamen sidiĝis ĉe la fajro, kun la intenco ĝisatendi lin, negrave kiom tio
daŭros. Mi jam profunde interesiĝis pri la enketo, ĉar, kvankam
ĝin ĉirkaŭis neniu el la malhelaj kaj strangaj trajtoj ligitaj al la du krimoj,
kiujn mi jam  registris,  tamen la naturo de la kazo kaj la nobla rango de la kliento
donis al ĝi tute propran karakteron

下宿の女主人の話では、朝八時ちょっとすぎに出かけたままだという。わたしは、彼の帰りがどんなに遅くなっても待つつもりで、暖炉のそばに腰を落ち着けた。すでに、この事件に関するホームズの調査には、強くひきつけられている。以前、別の場所で発表した二つの犯罪事件のような無気味で奇怪なものではないものの、問題の性質のおいて、また依頼者の高貴な身分といった点でも、特色のある事件だからだ。

11月17日

majstro
〔名詞〕   @一芸に秀でた人、名人、大家、巨匠。A〔中世以来の手工業の〕親方;〔職級の資格としての〕マイスター。B〔釈迦(しゃか)・孔子・キリスト・ザメンホフなどに対する称号として〕先生、師匠、師。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'master(-craftsman); maestro; Master' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'alte ŝatata instruisto; bonega fakulo;
majstri: bonege regi iun arton' です。
下例では語尾を変え、形容詞として使っています。昨日の 'registri' の用例に続く文章です。

Efektive, krom la naturo de la esplorado, kiun plenumos mia amiko, estis io en lia
majstra kompreno de la situacio, kaj en lia akra, penetra rezonado, kio donis al mi
plezuron studi lian laborsistemon, kaj atesti la rapidajn, subtilajn metodojn, per kiuj
li malimplikis la plej nesolveblajn misterojn. Mi tiel alkutimiĝis je lia senescepta
sukceso, ke mia kapo eĉ ĉesis enlasi la eblon de malsukceso liaflanke.

いま実際に抱えている事件の調査のなりゆきを別にしても、ホームズ(彼)のみごとな状況把握といい鋭い推理といい、すばらしい魅力があり、その仕事の進め方を研究すること、解決不可能と思われる謎をすばやく巧妙に解きほぐしてゆくその方法を追うことは、わたしにとって大きな楽しみだった。わたしはホームズ(彼)がいつも成功することに慣れていたので、失敗することもあるなどとは、考えもしなかった。

11月18日

inflamo
〔名詞〕   [医学] 炎症。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の '(medicine) inflammation' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'kiam organo malsane varmiĝas,
ŝvelas, ruĝiĝas,...' です。
下例では語尾を変え、動詞とし、それに過去受動態語尾と形容詞語尾を付けています。昨日の 'majstro' の用例に続く文章です。

 Mallonge antaŭ la kvara malfermiĝis la pordo, kaj eniris la ĉambron
stalservisto kun ebria aspekto, nekombita kaj vangohara, kun  inflamita vizaĝo
kaj eluzita vesto. Kvankam mi alkutimiĝis kapablo de mia amiko maski sin, mi
devis rigardi trifoje antaŭ ol certiĝi, ke jen efektive li.

 かれこれ四時になろうというころ、部屋のドアが開いて、酔っぱらった馬扱い人らしい男が入ってきた。髪の毛はぼさぼさ、頬髭が伸び、真っ赤な顔で汚らしい服装をしている。友人のみごとな変装にには慣れているつもりのわたしでも、三度も見直してやっと、この馬扱い人がホームズに違いないと(実際これが彼だと)わたった。

11月22日

diveni
〔動詞〕   (ion, ĉu) @推測する。A言い当てる;<謎(なぞ)などを>解く。
B占う、 = sortodiveni(運命を予言する).      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'guess, guess right' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'kompreni, solvi sen scio' です。
下例では仮定形の語尾を付けています。先週末の 'tvido' の用例に続く文章です。

 "Kio okazis?"
 "Estas vere tro amuze. Mi supozas, ke vi neniam  divenus, kiel mi pasigis
la matenon, aŭ kion mi fine faris."
 ”Mi ne povas imagi. Supozeble vi studis la kutimojn, kaj eble la domon, de
fraŭlino Irena Adlero."

 「どうしたんだい?」
 「(本当に)おかしくてたまらないのさ。もっとも、ぼくが午前中(この朝)何をしてきたのか(ぼくがどう過ごしたか)、最後に何があったか(ぼくが何をしたか)は、きみには想像もつかないだろうがね」
 「わからないな。でもきっと、アイリーン・アドラーの生活や、家の様子を探ってきたんだろう」

11月23日

gemo
〔名詞〕   宝石、 = juvelŝtono.      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'gem' に相当します。
昨日の 'diveni' の用例に続く文章です。

 "Ĝuste; sed la sekvo estis sufiĉe nekutima. Mi tamen rakontos al vi. Mi
forlasis la domon iom post la oka ĉi-matene, en la rolo de senlabora stalservisto. 
Troviĝas mirinda simpatio kaj framsonismo inter ĉevallaboristoj. Estu unu el
ili, kaj vi ekscios ĉion kion indas scii. Mi baldaŭ trovis Brionian domon. 
Ĝi estas  gemo de duetaĝa vilao, kun ĝardeno malantaŭe, sed
antaŭe konstruita tute ĝis la strato."

 「そのとおり。でもね、そのあとが、いささか予想外だった。まあ聞きたまえ。ぼくは、けさ八時ちょっとすぎに、失業中の馬扱い人に変装してここを出た。馬車屋の馬扱い人たちってのは、驚くほど同情心と仲間意識(フリーメーソン主義)が強い。彼らの社会に入りこめば、知りたいことは何でも聞き出せるのさ。ブライオニー・ロッジは、すぐに見つかった。小さいながらも優美な二階建ての家(宝石といった感じの家)で、裏手には庭があるが、表側は建物が道路すれすれに張り出している」

11月25日

remizo
〔名詞〕   車庫、馬車小屋、船小屋。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'garage, coach house, boathouse' に相当します。
一昨日の 'gemo' の用例に続く文章です。

La pordo havas plurlangan seruron. Dekstraflanke vasta salono, bele meblita, kun
altaj fenestroj preskaŭ ĝisplanke, kaj tiaj ridindaj anglaj fenestrohokoj, kiujn
eĉ infano kapablus malfermi. Malantaŭe troviĝis nenio rimarkinda,
krom ke la koridorfenestro estis atingebla de la supro de la  remizo.  Mi promenis
ĉirkaŭ la domo, ekzamenante ĝin proksime el ĉiu angulo,
notante nenion alian interesan.

玄関のドアにはチャブ式の(複数の舌状のものがついている)錠がついていた。右手には美しい内装の大きな居間があって、床まで届きそうな大きな窓がついているが、これには子どもでもあけられる例のイギリス式のちゃちな(窓用の)錠がついているだけだ。家の裏手にはこれといって変わったところはないが、ただ、馬車小屋の屋根から手の届きそうなところに、廊下の窓があった。家のまわりを歩いて、あらゆる点から仔細に(近くから)観察してみたが、ほかには、これといって注目すべきことはなかったな。

11月26日

biografio
〔名詞〕   伝記、伝記文学。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'biography' に相当します。
下例では複数語尾と対格語尾を付けています。昨日の 'remizo' の用例に続く文章です。

 "Poste mi vagis foren laŭ la strato kaj trovis, kiel mi atendis, fiakrostalon ĉe
strateto laŭiranta muron de la ĝardeno. Mi iom helpis al la stalistoj strigli la
ĉevalojn, kaj rekompence ricevis du pencojn, glason da miksita biero, du
pipoplenojn da forta tabako, kaj tiom da informoj kiom mi povus deziri pri fraŭlino
Adlero, se ne paroli pri aro da aliaj personoj el la ĉirkaŭaĵo, kiun tute
ne interesis min, sed kies  biografiojn mi devis aŭskulti."

 「それから通りを(遠くまで)ぶらついてみると、思ったとおり、裏庭の塀にそった小路に、貸し馬車屋があった。馬扱い人が馬にブラシをかけるのを手伝ってやったら、お礼に二ペンスとハーフ・アンド・ハーフのビールを一杯、それにシャグ煙草(強い煙草)を二服くれたうえ、ミス・アドラーについて知りたかったことを、すべて聞かせてくれた。もっとも、ぼくにはなんの興味もない近所の人たちのうわさ話も、五、六人分は聞かされたけどね」

11月29日

jupo
〔名詞〕   @ [服飾] スカート。A [工学] スカート、覆い。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'skirt' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'vesto, kiu (parte) kovras ambaŭ krurojn
kune (de la talio ĝis la piedoj aŭ ĝis la genuoj aŭ malpli longa)' です。
先週末の 'biografio' の用例に続く文章です。

 "Kaj kio pri Irena Adlero?" mi demandis.
 "Ho, tiukvartale ŝi turnis al ili ĉiuj la kapojn. Ŝi estas la plej aminda
estaĵo en  jupo sur ĉi tiu planedo. Jen kiel parolas unuvoĉe la tuta
Serpenta stalo. Ŝi vivas kviete, kantas en koncertoj, forveturas ĉiutage je la
kvina kaj revenas precize je la sepa por vespermanĝi. Malofte ŝi eliras je
aliaj horoj, krom por kanti. Nur unu viro vizitas ŝin, sed tiu des pli ofte.

 「それで、アイリーン・アドラーについてはどんあことがわかったんだい?」(と、わたしは聞いた)
 「うん、あの界隈の男たちはみんな、あの女にいかれてしまっているようだ。この地上(惑星)にボンネットをかぶる(スカートをはいた;管理人の注:原作では 'under a bonnet' で、翻訳者の意訳?)女は無数にいるがあれほど美しい女はいないって、サーペンタインの馬車屋の連中はひとり残らず言っている。ときどきコンサートで歌うくらいで、静かに暮らし、毎日五時に馬車で出かけて、七時きっかりには夕食に戻ってくるそうだ。コンサートに出演するとき以外で、このほかの時間帯に外出することはめったにない。出入りのある男の客は一人だけだが、かなりしょっちゅう訪ねてくるらしいな。

11月30日

avantaĝo
〔名詞〕   有利な立場、利点、優越性。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'advantage' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'tio, kio donas pli da utilo, profito, sukceso' です。
下例では対格語尾を付けています。昨日の 'jupo' の用例に続く文章です。

"Li estas brunhara, bela, eleganta, venas minimume unufoje tage, ofte dufoje. 
Li estas sinjoro Godfredo Nortono el Inertemplo. Notu la  avantaĝon de
fiakritsto kiel konfidanto. Tiuj de la Serpenta stalo veturigis lin hejmen dekon
da fojoj kaj scias ĉion pri li. Aŭskultinte ĉion, kion ili povis rakonti, mi
refoje komencis paŝadi tien-reen apud Brionia domo pripensante mian
kampanjoplanon.

 「(彼は)色が浅黒くて元気のいい(エレガントな;管理人注:ここもエスペラント翻訳者の意訳、原文では 'rashing' )男前で、一日に一度は必ず、時には(しばしば)日に二度訪ねてくることもあるという。名前はゴドフリー・ノートンといって、イナー・テンプル法学院所属の弁護士だ。馬車屋の御者と親しくしておくとどんなに役に立つか、わかるだろう。連中はノートンをサーペンタインの馬車屋から自宅まで何度も(何十回も)送り届けているから、(彼のことを)よく知っているんだ。聞きだせるだけのことをすべて聞いてしまうと、ぼくはブライオニー・ロッジのあたりをもう一度ぶらつきながら、これからの作戦について考えをめぐらした。

12月1日

faktoro
〔名詞〕   @(1)〔結果を導く〕要因、〔現象を生じさせる〕要素; [科学] 因子。(2) [数学] 因数、因子。(3) [物理学] 因子、係数、率。(4) [経済] (生産)要素、A [経済] 代理人、代理業者、代理店、委託販売者;仲買人、問屋。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'factor' に相当します。
昨日の 'avantaĝo' の用例に続く文章です。

 "Evidente tiu Godfredo Nortono estas grava  faktoro en la afero. Li estas juristo. 
Tio sonas malbonaŭgure. Kian interrilaton ili havas, kaj kio estas la celo de liaj
ripetataj vizitoj? Ĉu ŝi estas lia kliento, amikino, aŭ lia amatino? En la
unua kazo, ŝi kredeble jam transdonis la fotografaĵon en lian zorgon. En la
lasta, tio estas malpli probabla.

 「このゴドフリー・ノートンという男が、今回の事件で重要な要素となっていることは、まちがいない。弁護士だというが、それだけで何かありそうな気がする。二人はどういう関係なのだろうか? ノートンがしょっちゅう訪ねてくるのは、何のためなのだろうか? アドラーは彼の依頼人なのか、友人なのか、それとも恋人なのか? もし依頼人と弁護士の関係だとしたら(最初のケースなら)、おそらく彼女はあの写真の保管を委託しているだろう。友人か恋人だとしたら(最後のケースなら)、その可能性は少ない。 

12月2日

kampo
〔名詞〕   @〔山に対する〕野原、原、野。A耕作地、畑、田。B〔スポーツ・戦場などの〕戦いの場;フィールド、グラウンド。C〔研究・活動などの〕分野、領域。D [物理学] 〔力・電磁気などの〕場、界。E [コンピュータ] 欄、フィールド。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'field' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'tereno sen arbaro; (ĉirkaŭlimita) tero
por kreskigo de plantoj; limoj, inter kiuj iu agas aŭ inter kiuj efikas ago (kampo de
esplorado; magneta kampo; kampo de influo); kamp(ad)i: dormi ekster domo en kamparo
(en tendo)' です。
下例では対格語尾が付いています。昨日の 'faktoro' の用例に続く文章です。

"De ĉi tiu demando dependis, ĉu mi daŭrigu mian laboron ĉe
Brionia domo, aŭ direktu mian atenton al la loĝejo de la sinjoro. Jen delikata
punkto, kiu vastigis la  kampon de mia enketo. Mi timas tedi vin per ĉi tiuj detaloj,
sed mi devas montri al vi miajn etajn malfacilaĵojn, por ke vi komprenu la situacion."
 "Mi aŭskultas vin atente", mi diris.

「この問題の答えによって、このままブライオニー・ロッジでの調査を進めるべきか、それともテンプルにある男の事務所(この男の住居;管理人による注:エスペラントへの翻訳者が意訳。原作には 'the gentleman's chambers in the Temple' とある)へ注意を向けるべきかが決まってくる。これが微妙な点で、ぼくの調査範囲も広がってきたわけだよ。細かいことをいちいち説明していて退屈したかもしれないが、状況をよく理解してもらうためには、ちょっとした問題点についても知っておいてもらわなければならないからね」
 「いや、よく(注意深く)聞いているよ」(と、わたしは言った。)

12月3日

hejmo
〔名詞〕   @家庭、自宅;生家。A〔社会福祉的な〕施設。B故郷、ふるさと。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'home' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'la propra aŭ familia loĝejo; famili(ec)a
restadejo' です。
下例では動詞として使っています。その仮定形です。昨日の 'kampo' の用例に続く文章です。

 "Dum mi ankoraŭ pripensis la aferon, durada fiakro alvenis ĉe Brionia
domo, kaj sinjoro saltis el ĝi. Li estis rimarkinde bela, malhela, aglosimila kun
lipharoj - evidente la viro pri kiu mi aŭdis. Li ŝajnis ege urĝata; li kriis
al la koĉero ke tiu atendu, kaj kiam la sevistino malfermis la pordon, li preterflugis
ŝin kvazaŭ li tute  hejmus tie.

 「ぼくが心のなかでまだ決めかねているところへ、二輪辻馬車が一台あらわれ、ブライオニー・ロッジの前で止まると、なかから男が飛び出してきた。なかなかの好男子で、色が浅黒く、ワシのように高い鼻に口髭をたくわえている。まちがいなく、さっき話に聞いた男だ。ひどく急いでいるらしく、御者に待っていろと大声で叫ぶと、ドアをあけたメイドを押しのけ、勝手知ったる家のなかへ飛び込んでいった。

12月6日

aspekti
〔動詞〕   (iel/ ia) ・・・のように見える。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'look, seem' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'esti laŭ (unua) rigardo; impresi la vidon' です。
下例では語尾を変え、名詞として使っています。先週末の 'hejmo' の用例に続く文章です。

 "Li restis endome dum proksimume duonhoro, kaj mi kelkfoje videtis lin tra la
salonaj fenestorj, kiam li paŝis tien-reen, ekscitite parolante kaj gestante per
la brakoj. Ŝin mi ne vidis. Baldaŭ li elvenis kun eĉ pli maltrankvila
aspekto ol antaŭe. Irante ĝis la fiakro, li elpoŝigis oran horloĝon
kaj rigardis ĝin intense, 'Veturu kiel diablo', li kriis, 'unue al Gross & Hankey's
ĉe Regentostrato, poste al la preĝejo de Sankta Monika ĉe Eĝvara
strato. Duongineon se vi atigos tien en dudek minutoj!'

 「(彼が)家のなかにいたのは三十分ぐらいだったが、そのあいだ、男が居間のなかを歩きまわって、手を振りながら興奮してしゃべりまくっているのが、例(サロン)の窓からちらちら見えた。女のほうは一度も姿が見えなかった。やがて男は、来たときよりももっとあわてた(落ち着かない)ようすで出てきた。馬車に乗り込みながら、ポケットの金時計を出してにらみつけると、『思いっきりとばしてくれ(悪魔のように走ってくれ)!』とどなった。『まずリージェント街のグロス・アンド・ハンキー商会、それからエッジウェア通りのセント・モニカ教会だ。二十分で(そこへ)行けたら半ギニーやるぞ!』

12月7日

ungi
〔動詞〕   <引くものを・引かれるものを>つなぐ; [交通] 連結する。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'harness' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'ligi tirbeston (aŭ traktoron) al ĉaro
aŭ laborilo; jungaĵo: ligiloj el ledo aŭ ŝnuroj' です。
下例では「用具・装置」などを示す接尾辞 '-il' と、「同種の人・物の一定の集団」を示す接尾辞 '-ar' をつけ、名詞語尾に変えて使っています。昨日の 'aspekti' の用例に続く文章です。

 "For ili iris, kaj mi ĝuste demandis min, ĉu mi ne farus bone postsekvi ilin,
kiam beleta kaleŝo alvenis laŭ la strateto. La palto de la koĉero estis
nur duone butonita, la koltuko pendis sub lia orelo kaj ĉiuj rimenoj de la  jungilaro
elstaris el la bukoj. Apenaŭ ĝi haltis, ŝi elkuris tra la dompordo kaj
enkaleŝis. Mi kaptis nur videton de ŝi dum tiu momento, sed ŝi estis
belega virino kun vizaĝo pro kiu viro pretus morti.

 「馬車が行ってしまい、ぼくがあとを追うべきかどうかと迷っているところへ、小道からしゃれた四輪馬車が出てきた。ところが、御者はコートのボタンを半分しかかけていないし、ネクタイも首のほうへねじれていて(耳の下にぶらさがっている)、馬具の紐もみな金具からはずれているといったありさまだ。この馬車が家の前に止まるか止まらないかというときに、女が玄関から飛び出してきて、乗り込んだ。(その瞬間に)ちらっとしか見えなかったけれど、たしかに男が首ったけになりそうな(その人のためなら死んでもよいと思うような)愛らしい顔立ちの女性だったよ。

12月8日

ĉifono
〔名詞〕   ぼろぎれ、ぼろ、ぼろ着物。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'rag; scrap, shred' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'forŝirita aŭ difektita peco de
ŝtofo aŭ vestaĵo' です。
下例では形容詞語尾に変え、さらに対格語尾を付けています。昨日の 'jungi' の用例に続く文章です。

 " 'Al la preĝejo de Sankta Monika, Johano' ŝi vokis, 'kaj duonan oran
pundon se vi atingos ĝin en dudek minutoj.'
 "Jen okazo tro bona por perdi, Vatsono. Mi ĝuste konsideris, ĉu kuri
tien aŭ alkroĉi min al la malantaŭo de ŝia kaleŝo, kiam
fiakro venis laŭ la strato. La fiakristo hezite rigardis tiel  ĉifonan
pasaĝeron, sed mi ensaltis antaŭ ol li povis protesti.

 「『セント・モニカ教会よ、ジョン』と、その女性も叫んだ。『二十分以内に着けたら半ソブリンあげるわ』
 「こんな絶好の機会を逃す手はないだろう、ワトスン。端って追いかけようか、それとも馬車の後ろにしがみつこうかと一瞬考えたところへ、うまいぐあいに辻馬車がやってきた。御者はぼくの身なりに二の足を踏んでいるようだったが、断られるより早く飛び乗ってしまった。

12月9日

vaporo
〔名詞〕   @蒸気、水蒸気、湯気。A [物理学] 蒸気。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'steam; vapour' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'gasforma akvo (pli ol 100℃); vapori: eligi
vaporon; vaporiĝi: farigi vaporo (figure: malaperi)' です。
下例では動詞に変え、それに現在能動態の語尾 '-ant' を付け、さらに形容詞語尾と複数語尾を付けています。昨日の 'ĉifono' の用例に続く文章です。

 " 'Al la preĝejo de Sankta Monika', mi diris, 'kaj duonpundon se vi atingos
ĝin en dudek minutoj.' Estis dudek kvin minutoj antaŭ tagmezo, do estis
evidente, kio okazos, ĉu ne?
 "Mia fiakristo rapidis. Mi pensas, ke mi neniam antaŭe iris pli rapide, tamen
la aliaj estis tie antaŭ ni. La fiakro kaj la kaleŝo kun siaj  vaporantaj
ĉevaloj staris antaŭ la pordo, kiam mi alvenis.

 「『セント・モニカ教会までやってくれ。二十分以内に着けたら半ソブリン(ポンド)だ』と、ぼくも同じことを叫んだよ。時刻は十二時二十五分前。何をしようとしているのかは、言うまでもない(何が起きようとしているのは明らかだね)。
 「御者は飛ばしてくれた。あんなに速い馬車に乗ったのは初めてだったが、それでも前の二人には追いつけなかった(ほかの二人はわれわれより前にそこにいた)。ぼくが教会に着いたときには、二輪馬車も四輪馬車ももう玄関先に止まっていて、馬のからだから湯気が立っていた。

12月10日

palavro
〔名詞〕   @〔アフリカの習慣に合わせた〕交渉、商談。A長談義。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'palaver' に相当します。
下例では語尾を変え、動詞として使っています。昨日の 'vaporo' の用例に続く文章です。

 "Mi pagis al la viro kaj rapidis en la preĝejon. Ĝi estis senhoma krom la
duopo, kiun mi postsekvis, kaj pastro en albo, kiu ŝajnis  palavri kun ili. Ili
ĉiuj tri staris antaŭ la altaro en densa aro. Mi vagis laŭ la flanka navo
kiel iu ajn nenifaranto, kiu hazarde eniris preĝejon. Subite, je mia surprizo, la
ĉealtara triopo turnis la vizaĝojn al mi, kaj Godfredo Nortono alkuris min kiel
eble plej rapide.

「(わたしは)御者に金を払うと、急いで教会へ入ってみた。なかにいたのは、あの二人と、白い僧服を着た牧師だけだった。牧師は、二人に向かって何か言いきかせているらしい。三人は祭壇の前でひとかたまりになって立っていた。ぼくは教会にふらりと立ち寄った(閑人の)ふりして、側廊をぶらぶらと歩いてみた。すると驚いたね、祭壇の前の三人がいきなりこっちを振り向いたかと思うと、ゴドフリー・ノートンがぱっと(猛スピードで)駆け寄ってくるじゃないか。

12月13日

atesti
〔動詞〕   (ion, ke) @証言する。A<事物を>真実 [本物] だと保証・証明する;言明する、公言する。B〔主語は事物〕立証する、<・・・の>証拠・あかしとなる。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'testify, bear witness; certify, attest' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'oficiale diri, ke io estas tia kaj tia, ĉar oni
mem vidis aŭ spertis ĝin; atesto: atesta diro aŭ dokumento' です。
下例では能動態現在の語尾 '-ant' を付け、さらに形容詞語尾を付けています。先週末の 'palavro' の用例に続く文章です。

 " 'Dankon al Dio', li diris. 'Vi taŭgas. Venu! Venu!'
 " 'Pro kio?' mi demandis.
 " 'Venu, homo, venu, nur tri minutojn; alie ĝi ne estos laŭleĝa.'
 "Oni pli-malpli trenis min ĝis la altaro, kaj antaŭ ol scii, kie mi estas, mi
trovis min murmuranta respondojn flustratajn en mian orelon, kaj  atestanta aferojn,
pri kiuj mi sciis nenion, kaj ĝenerale asistanta la sekuran interligadon de
fraŭlino Irena Adlero kaj fraŭlo Godfredo Nortono.

 「『ありがたい(、神さま)!』とノートン(彼)は叫んだ。『きみでいい。さあ、早く来てくれ!』
 「『なんですって?』と(わたしは)聞き返したよ。
 「『いいから(、君)、来てくれないか。たった三分間でいい。でないと(あれが)法的に無効になってしまう』
 「なんだかわけのわからぬうちに祭壇のところまで(その男に)連れていかれ、気がついてみると、耳もとでささやかれた言葉を繰り返してつぶやいたり、まったく自分に関係のない(まったく知らない)ことを誓ったりして、結局ぼくは、アイリーン・アドラー(嬢)とゴドフリー・ノートン(氏)を法的に結婚させる手助けをしていたんだ。

12月14日

absurda
〔形容詞〕   @ばかばかしい、愚にもつかない。A [思想] 不条理な、道理と矛盾した。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'absurd' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'kontraŭa al normala saĝo; tute ne
komprenebla' です。
昨日の 'atesti' の用例に続く文章です。

"Ĉio okazis en momento, kaj jen la sinjoro dankis min el unu flanko kaj la sinjorino
el alia, dum la pastro ĝojradiis al mi el antaŭe. Tio estis la plej  absurda
situacio, en kiu mi iam troviĝis dum mia vivo, kaj la penso pri tio igis min ĵus
ekridi.

「式(すべて)はあっという間に終わり、両側から花嫁と花婿がぼくに礼を言い、そのまんなかで(前方から)は牧師がにこにこ笑いながらぼくを眺めていたのさ。まったく、あんなおかしなことをやらされたのは、生まれて初めてだ。さっきのは思い出し笑いだよ(そのことを思っただけで笑い出してしまったんだ)。

12月15日

licenco
〔名詞〕   @ [法律] 〔公の〕免許、認可。A [文学] 許容〔詩法上許される破格語法〕。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'license, licence' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'permeso de la ŝtato (aŭ rajtanto)
por fari ion, vendi ion,..., kion laŭleĝe nur la ŝtato (aŭ rajtanto) rajtas;
escepta permeso; escepta malobeo al gramatika regulo' です。
昨日の 'absurda' の用例に続く文章です。

"Ŝajne estis ia formala eraro pri ilia  licenco, pro kio la pastro absolute rifuzis
geedzigi ilin sen iaspeca atestanto, do mia bonŝanca apero savis la fianĉon
de la devo fari atakon en la stratojn serĉante tian. La novedzino donis al
mi oran pundon, kaj mi intencas porti ĝin sur mia horloĝa ĉeno kiel
memoraĵon de la evento."

「どうやら、結婚許可証に(なにか)不備があって、立会人がいなければ式を挙げられないと牧師に断られたらしい。そこへうまい具合にぼくが現れたもので、花婿が立会人さがしに表(通り)へ駆け出していがずにすんだというわけだ。花嫁(新婦)がお礼にソヴリン金貨を一枚くれたから、(このハプニングの)記念として時計鎖につけておこうと思う」

12月16日

aranĝi
〔動詞〕   @ (ion) きちんと配置 [配列] する、整える。A (ion) 整理する、整頓(せいとん)する;〔目的に合うように〕整える。B (ion, ke -u) 手はずを整える、手配する;準備する。C [音楽] 編曲する; [美術] アレンジする;[演劇] 脚色する。D (sin + iel) <自分を><ある状態に>置く。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'arrange' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'okazigi; fari la necesajn aferojn, por ke io povu
okazi; taŭge kunmeti; aranĝo: la maniero, en kiu io estas aranĝita; la rezulto
de la aranĝado' です。
下例では語尾を変え名詞とし、さらに複数語尾を付けています。昨日の 'licenco' の用例に続く文章です。

 "Jen tute neatendita evoluo", mi diris; "kaj kio poste?"
 "Nu, mi trovis miajn planojn tre grave minacataj. Ŝajnis, ke la geedzoj eble tuj
forvojaĝos, kio postulos rapidan kaj energian reagon miaflanke. Ĉe la
preĝeja pordo ili tamen disiĝis. Li reiris al Temple kaj ŝi al sia propra
domo. 'Mi iros en la parkon je la kvina kiel kutime', ŝi diris al li forirante. Nenion
pluan mi aŭdis. Ili forveturis en malsamaj direktoj, kaj mi iris zorgi pri miaj propraj
aranĝoj."

 「いやはや、まったく予想もしないなりゆきになったもんだね。それからどうなったんだい?」
 「うん、こっちの計画からいうと、非常にまずいことになったと気づいた。二人(この夫婦)はすぐにでも新婚旅行に出るかもしれないのだから、こちらも大急ぎで適切な手を打たなければならない。ところが、二人は教会の玄関で別れ、ノートン(彼)は法学院(テンプル)へ、アドラー(彼女)はブライオニー・ロッジ(自分固有の住居)へ帰っていくじゃないか。別れ際にアドラー(彼女)が、『いつものように、五時に馬車で公園へ行くわ』と言うのが聞こえた。聞こえたのはそれだけだ。二人は別々の方向へ去り、ぼくは自分の準備のために帰ってきたというわけさ」

12月17日

rosti
〔動詞〕   (ion) @ [料理] <食材を>あぶり焼きする、網焼きする;天火で蒸し焼きにする。A煎(い)る、焙(ほう)じる。B熱にさらす、焼く、熱する。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'roast; toast (bread)' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'prepari manĝon per varmego, aldonante
nek akvon nek grason (sur krado, sur trapikilo,...); prepari ion per varmego, preskaŭ
bruligante ĝin (panon, kafograjnojn,...)' です。
下例では「感覚・概念・行為などの具体化されたもの」を示す接尾辞 '-aĵ' を付け、名詞として使っています。昨日の 'aranĝi' の用例に続く文章です。

 "Kiuj konsistas el?"
 "Unue malvarma  rostaĵo kaj glaso da biero", li respondis, sonorigante. "Mi
estis tro okupita por pensi pri manĝo, kaj eĉ pli okupita mi kredeble estos
ĉi-vespere. Cetere mi ŝatus havi vian kunlaboron, doktoro."
 "Kun plezuro."

 「準備というと(どんなことをする)?」
 「(まず)コールド・ビーフにビールを一杯だ」とホームズは答え、呼び鈴を鳴らした。「忙しすぎて食べることも忘れていたが、今夜はもっと忙しくなりそうだ。そこでワトスン、きみにも手伝ってもらいたいんだが」
 「もちろん、喜んで手伝うとも」

12月20日

leĝo
〔名詞〕   @(1) [法律] 〔国会の制定する〕法律;〔憲法、政令、条例なども含めて〕制定法、実定法、法令、〔= poszitiva leĝo〕。(2)〔単数で〕法令(全体);法。A法則。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の '(a, the) law' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'aro da reguloj, validaj por ĉiuj homoj en
iu lando' です。
下例では対格語尾が付いています。先週末の 'rosti' の用例に続く文章です。

 "Ĉu ĝenas vin rompi la  leĝon?"
 "Tute ne."
 "Eĉ se vi riskus arestiĝon?"
 "En ordo, se por bona celo."
 "Ho, la celo estas bonega!"
 "Do mi estos je via dispono."
 "Mi certis, ke mi povas kalkuli je vi."
 "Sed kion vi volas?"

 「法に触れることでも?」
 「かまわないさ」
 「つかまるかもしれない」
 「大義名分があれば、かまわない」
 「もちろん大義名分は(立派すぎる大義名分が)ある」
 「それなら、きみの言うとおりにしよう」
 「きっと力になってもらえる(きみを勘定に入れても良い)と思っていたんだ」
 「でも、いったい何を手伝ってほしいんだい?」

12月21日

promeni
〔動詞〕   (V) 散歩する。《注意:必ずしも徒歩とは限らず、自転車やボートなどで気晴らしに行くことも含まれる》。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'go for a walk, drive, ride  etc' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'piede iri por plezuro' です。
下例では語尾を変え、名詞として使っています。昨日の 'leĝo' の用例に続く文章です。

 "Post kiam sinjorino Tunero alportos la pleton, mi klarigos al vi. Nun", li diri , avide
atakante la simplan manĝon, kiun nia mastrino prezentis al ni, "mi devos diskuti
tion manĝante, ĉar mi ne havas multe da tempo. Jam estas preskaŭ
la kvina. Post du horoj ni devos esti sur la loko de la dramo. Fraŭlino Irena,
aŭ pli ĝuste sinjorino, revenos de sia  promeno je la sepa. Ni devos esti
ĉe Briona domo por renkonti ŝin."

 「ターナーさんが料理をもってきてくれたら、話して聞かせよう(。さて)」ホームズは、下宿の女主人が(われわれに)用意してくれたかんたんな食事に飛びつきながら、言葉を続けた。「時間があまりないから、食べながら話すよ。もうすぐ五時だ。あと二時間のうちに(このドラマの)現場に着いていなくちゃならない。七時にはミス・アドラー、いやノートン夫人(ミセス)がドライブからもどる。ぼくらは、それにまにあう(彼女に会える)ようにブライオニー・ロッジに着いていなくちゃいけないんだ」

12月22日

neŭtrala
〔形容詞〕   @〔政治的・宗教的・思想的・言語的に〕中立な。A [言語学] 中間音の。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'neutral' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'kiu ne partoprenas (kaj ne volas partopreni)
en diskuto aŭ batalo; kiu ne avantaĝas unu el la partioj en diskuto,...' です。
昨日の 'promeni' の用例に続く文章です。

 "Kaj tiam?"
 "Lasu tion al mi. Mi jam aranĝis, kio devos okazi. Nur pri unu punkto mi devas
insisti. Vi nepre ne intervenu, kio ajn okazos. Ĉu vi komprenas?"
 "Ĉu mi restu  neŭtrala?"
 "Faru nenio ajn."

 「それで?」
 「そのあとは、ぼくにまかせてほしい。手はずはもう整えてある。ただひとつだけ言っておくが、どんなことがあろうと、きみは手出ししないでくれ。いいかい(分かったかい)?」
 「中立の立場にいろということかい?」
 「なにもしてはいけないんだ」

12月27日

posteno
〔名詞〕   @地位、ポスト;役職;部署。A〔兵士の〕部署;駐屯地。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'post (ekzemple employee's, sentry's); job' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'loko, kie soldato estas starigita; ofico donita al iu;
laborfunkcio' です。
先週後半の 'neŭtrala' の用例に続く文章です。

 "Kredeble estos iom da malagrablaĵo. Ne enmiksiĝu. Fine oni portos
min en la domon. Post kvar aŭ kvin minutoj salona fenestro estos malfermita. 
Vi devos  posteni proksime apud tiu malfermita fenestro."
 "Jes."
 "Rigardu min, ĉar mi estos videbla al vi."
 "Bone."

 「おそらく、ちょっとした不愉快なことが起こるだろうがね。決してかかわってはいけない。(ついに)ぼくが家のなかに運び込まれることになって、騒ぎはおさまるだろう。そのあと四、五分して、居間の窓が開けられる。きみはその開いた窓のすぐそばで待機するんだ」
 「わかった」
 「ぼくの姿が見えるはずだから、注意して目を離さずにいてくれたまえ」
 「うん(よし)」

12月28日

ruli
〔動詞〕   (ion) @転がす、転がしてゆく。Aうねらせる。B<音を>震わせ響かせる。、C [コンピュータ] <プログラムを>実行する;スクロールする。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'roll; run (a program)' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'movi ion turnadante ĝin (ekzemple: ruli
pilkon); meti (volvi) ion ĉirkaŭ iun (konkretan) akson (ekzemple: ruli paperon)' です。
下例では、「行為の具体化されたもの」を示す接尾辞 '-aĵ' を付け、名詞として使っています。対格語尾が付いています。
昨日の 'posteno' の用例に続く文章です。

 "Kaj kiam mi levos la manon - tiel - vi ĵetu en la ĉambron tion, kion mi
donos al vi por ĵeti, kaj samtempe kriu pri fajro. ĉu vi tute komprenas min?" 
 "Absolute."
 "Ne estas tro timiga afero", li diris, elpoŝigante longan cigarforman  rulaĵon.

 「そして、ぼくが片手をあげたら−こんなふうにね−ぼくがこれから渡すものを部屋のなかへ投げ入れて、同時に『火事だ!』とどなってほしい。わかったかい?」
 「よくわかったよ(完全に)」
 「これは別に危ないものじゃない」ホームズ(彼)は、ポケットから葉巻き形の長い筒(巻いた物)を取り出した。

12月29日

prajmo
〔名詞〕   [軍事] 雷管。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'detonator; percussion cap' に相当します。
昨日の 'ruli' の用例に続く文章です。

"Ĝi estas ordinara fumilo de tubisto, provizita per  prajmo sur ambaŭ finoj
por igi ĝin memekbrula. Via tasko estas limigita je tio. KIam vi krios pri fajro,
pluraj homoj ripetos tiun krion. Tiam vi promenu ĝis la fino de la strato, kaj post
dek minutoj mi aliĝos al vi. Espereble mi esprimis ĉion klare?"

「(これは)ごくふつうに鉛管工事人が使う発煙筒で、自動点火するように両端に雷管がついている。きみの仕事はこいつを投げるだけだ(限られている)。火事だとひと声叫べば、人が大勢集まってくるだろう。そうしたらきみは、通りのはずれまで逃げて、待っていてくれ。十分もすれば、ぼくも合流する。手はずはすっかりわかったかな(すべてをはっきり説明できていればいいのだが)?」

12月30日

rolo
〔名詞〕   @役割、役目、任務。A [演劇] 〔俳優が演じる〕役。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'role, part' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'tio, kion devas diri kaj fari aktoro en
teatraĵo; la persono en la teatraĵa rakonto, kiun devas ludi la aktoro;
la funkcio, agado, posteno,..., kiun iu devas plenumi (ies rolo en la socio; ies
rolo en asocio; la rolo de la patro en la familio); roli: plenumi, ludi rolon' です。
昨日の 'prajmo' の用例に続く文章です。

 "Mi restos neŭtrala, proksimiĝos al la fenestro, rigardos vin, kaj je via
signalo mi enĵetos ĉi tiun objekton, poste mi vokos pri fajro kaj atendos
vin ĉe la stratangulo."
 "Precize."
 "Tiuokaze vi povos tute fidi min."
 "Bonege. Mi pensas, ke jam estas preskaŭ la tempo prepari min por la
nova  rolo, kiun mi devos ludi."

 「ぼくは最初手を出さずにいて(なにもしないでいて)、それから窓のそばへ行き、きみを見ている。合図があったらこいつを投げ入れて火事だと叫び、通りのはずれできみを待つ」
 「そのとおり」
 「だいじょうぶだ、任せてくれ(それなら、全面的にぼくを信じてくれ)」
 「すばらしい。ところでもう時間のようだから、ぼくはこれから演じる新しい役割の準備にかかることにしよう」

12月31日

akra
〔形容詞〕   @〔刃物などが〕鋭い、よく切れる、鋭利な。A〔感覚に対して〕強烈な、きつい。B〔感覚が〕鋭い、鋭敏な。C〔表現・状況などが〕鋭い、厳しい。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'sharp' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'pika; tranĉa; kun tre maldika pinto aŭ
rando; doloriga kaim ĝi forte tuŝas; kun gusto kiu kvazaŭ pikas la langon' です。
昨日の 'rolo' の用例に続く文章です。

 Li malaperis en sian dormoĉambron kaj post kelkaj minutoj revenis en formo
de aminda kaj naiva disidenta pastro. Lia larĝa nigra ĉapelo, lia sakforma
pantalono, lia blanka koltuko, lia simpatia rideto kaj ĝenerala aspekto de miopa kaj
bonvola scivolemo pli-malpli egalis tiujn de sinjoro John Hare. Holmso ŝanĝis
ne nur sian kostumon. Lia mieno, lia teniĝo, eĉ lia animo ŝajne variis
laŭ ĉiu nova rolo kiun li alprenis. La teatroj perdis lertan aktoron, same kiel
la scienco perdis  akran analizanton, kiam li iĝis sepcialisto pri krimoj.

 ホームズ(彼)は寝室に消えたかと思うと、数分とたたぬうちに、愛想のいい、人のよさそうな非国教会の牧師に変装して現れた。つば広の黒い帽子にだぶだぶのズボンと白ネクタイ、思いやりのある微笑みをうかべ、慈悲深い表情でのぞき込むように人を見るその印象は、名優ジョン・ヘア以外には匹敵する者がいないほどみごとな変装ぶりだ。ホームズの場合、ただ服装が変わるだけでなく、表情やしぐさ、さらには心までが、新しい役柄に応じて変化してしまうのではないかと思えた。ホームズ(彼)が犯罪の専門家になったことにより、科学界は鋭敏な理論家(分析者)を失い、同時に演劇界もまた、すぐれた俳優を失ったわけだ。

1月6日

atendi
〔動詞〕   @ (ion (+ ĝis)) 待つ、待っている。A (ion (+ de iu), (de iu) + ke) 予期する、期待する。B (iun) 《転義》〔無生物や抽象概念を主語として〕待ち受けている。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'wait; await; expect' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'resti ĝis alveno de iu/io; resti ĝis
io okazos; firme pensi, ke io okazos; ne jam fari ion (ĝis...)' です。
昨年末の 'akra' の用例に続く文章です。

 Je kvarono post la sesa ni forlasis Bakerstraton, kaj kiam ni trovis nin sur
la Serpenta avenuo mankis ankoraŭ dek minutoj ĝis la ĝusta horo. 
Jam krepuskis, kaj oni eklumigis la lampojn, dum ni paŝis tien-reen antaŭ
Briona domo, atendante la alvenon de ĝia loĝanto. La domo estis
ĝuste tia, kia mi imagis ĝin laŭ la konciza priskribo de Ŝerloko
Holmso, sed la ĉirkaŭaĵo ŝajnis malpli senhoma ol mi  atendis.

1月7日

rado
〔名詞〕   車輪、車。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'wheel' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'ronda objekto turniĝanta ĉirkaŭ
akso (por faciligi mov(iĝ)adon (vetur(ig)adon), en maŝino,...)' です。
昨日の 'atendi' の用例に続く文章です。

Male, por malgranda strato en kvieta kvartalo ĝi estis rimarkinde vivoplena. 
Angule troviĝis grupo el ĉifone vestitaj viroj fumantaj, akrigisto kun sia  rado,
du gvardianoj flirtantan kun juna vartistino, kaj pluraj bone vestitaj junuloj
vagantaj tien-reen kun cigaro enbuŝe.

それどころか、静かな住宅街の細い通りにしては、驚くほど活気に満ちていた。通りの角では、薄汚い身なりの(ボロをまとった)男たちが集まって、笑い声をあげながら煙草をふかしているし、はさみ研ぎ職人は砥石を回し、近衛兵が二人、子守の娘をひやかしている。葉巻をくわえながら通りをぶらぶらしている身なりのいい青年も、何人かいた。

1月11日

eĝo
〔名詞〕   @刃、端。A [数学] 〔多面体の〕稜(りょう);辺。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の '(geometry) edge; crest' に相当します。
下例では 'du (二)' と合わせ合成語 'dueĝo' とし、形容詞語尾に変えています。
先週末の 'rado' の用例に続く文章です。

 "Vi komprenos", rimarkigis Holmso, dum ni paŝadis antaŭ la domo, "ke
tiu geedziĝo vere simpligas la aferon. Nun la fotografaĵo iĝas armilo
dueĝa.  Tre kredeble ŝi same malemos, ke sinjoro Godfredo Nortono vidu
ĝin, kiel nia kliento, ke ĝi aperu sub la okuloj de lia princino. Nun la demando
estas, ke ni trovos la fotografaĵon."

 「つまりね(分かるだろう)」ホームズは、わたしと家の前をぶらつきながら話しかけてきた。「この結婚によって、問題はかえってかんたんになったと言える。例の写真はいまや、両刃の剣となったわけだ。ぼくらの依頼人が王女にあの写真を見られたくないのとおなじく、あの女性のほうもゴドフリー・ノートンに写真を見られたくないということは十分に考えられるからね。そこで問題はーー写真がどこにあるかだ(われわれがあの写真を見つけるかどうかだ)」

1月12日

embusko
〔名詞〕   待ち伏せ;待ち伏せの場所。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'ambush' に相当します。
下例では語尾を変え、動詞として使っています。
昨日の 'eĝo' の用例に続く文章です。

 "Jes, kie do?"
 ”Estas malprobable, ke ŝi portas ĝin kun si. Ĝi estas kabineta - tro
granda por facile kaŝi en virina vesto. Ŝi scias, ke la reĝo pretas
embuski kaj priserĉi ŝin. Du tiaj provoj jam estas faritaj. Do, ni povas
supozi, ke ŝi ne portas ĝin kun si."

 「いったいどこにあるんだろう(そう、で、どこに)?」
 「彼女が持ち歩いているとは、とても思えない。キャビネ判だから、大きすぎて婦人のドレスには隠せないだろう。それに、王が人を使って待ち伏せさせ、身体検査をするかもしれないことは、わかっているはずだ。すでに二度そんなことがあったんだからね。したがって、身につけてはいないと考えられる」

1月13日

juro
〔名詞〕   [法律] 法(体系)、法制。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'law (legal system)' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'leĝaro; ĉiuj devigaj reguloj kune' です。
下例では「職業人・常習者」を示す接尾辞 '-ist' を付けています。
昨日の 'embuski' の用例に続く文章です。

 "Do kie?"
 ”Ĉe ŝia bankisto aŭ  juristo. Jen du eblaj lokoj. Sed mi emas pensi,
ke neniu el ili havas ĝin. Virinoj estas laŭnature sekretemaj, kaj ili preferas
mem sekreti. Kial ŝi transdonus ĝin al iu alia? Ŝi povas fidi sian
propran gardadon, sed ŝi ne povas scii, kian premon oni eble aplikos al tia
profesiulo per rimedoj nerektaj aŭ politikaj. Krome, memoru ke ŝi decidis
uzi ĝin post malmultaj tagoj. Ĝi devas esti ie, kie ŝi povos disponi
pri ĝi. Ĝi devas esti en ŝia propra domo."

 「じゃあ、どこに?」
 「取引銀行(銀行家)か、弁護士か。そのふたつの可能性がある。でもぼくには、そのどちらでもないように思えるんだ。女性というものは生まれつき秘密好きで、自分ひとりで隠しごとをしたがるものだ。他人に渡すようなことはないだろう。自分の手もとに置いておくぶんには安全だけれど、誰かに渡せば、そちら(そのプロ)に裏から手がまわったり、政治的圧力がかかったりするかもしれない。それに、あの写真は二、三日中につかうつもりでいるのだということも、忘れてはならない。つまり、写真は手近なところ(自由になるところ)にあるはずだ。おそらく自宅だろう」

1月14日

ordoni
〔動詞〕   (ion (+al iu), (al iu +) -i, ke -u) 命じる、命令する。
《語法: Mi ordonis pagon al li. はあいまいで、(1)Mi ordonis al li , ke li pagu
(al  iu) と、(2)Mi ordonis al  iu, ke tiu pagu al li. の二つの意味を持ちうる》      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'order (command)' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'forte diri al iu, ke li/ŝi faru ion; diri
"faru!"' です。
下例では語尾を変え、名詞とし、さらに複数語尾と対格語尾を付けています。
昨日の 'juro' の用例に続く文章です。

 "Sed tiu estas dufoje traserĉita."
 "Ba! Ili ne sciis, kie serĉi."
 "Do kiel vi serĉos?"
 "Mi ne serĉos."
 "Kio do?"
 "Mi igos ŝin montri al mi."
 "Tion ŝi rifuzos."
 "Ŝi ne povos rifuzi. Sed mi aŭdas bruon de radoj. Jen ŝia veturilo.
Nun plenumu miajn  ordonojn laŭlitere."

 「でも、すでに二回も盗賊を使って探しているんだよ」
 「ふん! そんな連中は探し方を知らないのさ」
 「(じゃあ、)きみならどうやって探すんだい?」
 「探したりはしない」
 「じゃあ、どうするんだ?」
 「本人(彼女)に場所を教えさせるのさ」
 「まさか。教えるわけがないだろう(そんなこと彼女は断るよ)」
 「教えないわけにはいかないようにするんだよ(断れないだろうよ)。おや、馬車の音が聞こえる。帰ってきたんだ(彼女の馬車だ)。いいかい、ぼくの言ったとおりに頼むよ」

1月17日

intenci
〔動詞〕   (ion, -i, ke -u) 意図する、<…する>つもりである。    《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'intend' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'voli fari ion iam; voli fari ion kun iu celo;
laŭvole fari ion' です。
下例では語尾を変え、名詞として使っています。
先週末の 'ordoni' の用例に続く文章です。

 Dum li parolis, brileto de veturilaj fanklampoj laŭiris kurbiĝon de la avenuo. 
Ĝi estis ŝika eta kaleŝo, kiu klakinte veturis ĝis la pordo de
Brionia domo. KIam ĝi haltis, unu el la nenifarantoj ĉe la angulo alsaltis por
malfermi la pordon, esperante perlabori moneron, sed lin forkubutumis alia
nenifaranto, kiu alkuris kun la sama intenco.

 確かに(彼が話している間に)、通りのむこうから曲がってやってくる馬車の側灯が見えてきた。それはしゃれた小型の四輪馬車で、車輪の音を響かせながらブライオニー・ロッジの玄関(入り口)に近づいた。馬車が止まると、街角にいた浮浪者のひとりが、扉をあけて銅貨にありつこうとして走り寄ったが、同じ目的で飛び出してきた別の浮浪者に押しのけられた。

1月18日

amaso
〔名詞〕   @多数、大量の集まり。A一般大衆、庶民。    《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'pile, heap; mass; crowd' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'granda kvanto kune' です。
下例では、前者は「小型・愛らしさ」などを示す接尾辞 '-et' を付けて名詞として使っており、後者は対格語尾を付けています。
昨日の 'intenci' の用例に続く文章です。

Eksplodis furioza kverelo, plifortigata de la du gvardianoj, kiuj subtenis unu nenifaranton,
kaj de la akrigisto, kiu same apogis la alian flankon. Okazis bato, kaj post momento la
sinjorino, elirinte el sia veturilo, estis centro de  amaseto el viroj ekscititaj kaj luktantaj,
kiuj sovaĝe atakis unu la alian per siaj pugnoj kaj bastonoj. Holmso saltis en la
amason por protekti la sinjorinon; sed ĝuste atingante ŝin, li ekkriis kaj falis
surteren, kun sango libere fluanta sur la vizaĝo.

すぐに激しいけんかが始まったが、二人の近衛兵が一方の浮浪者の肩をもったかと思うと、はさみ研ぎ職人が興奮してもう片方に加勢したため、騒ぎはさらに大きくなった。げんこつが飛びかい、馬車から降りた女性はたちまち巻き添えをくって、手やらステッキやらを乱暴に振り回す男たちのただなかにのまれてしまった。牧師姿のホームズは彼女を守ろうとしてそのなかへ飛び込んでいったが、彼女のそばにたどりついた瞬間、叫び声をあげ、顔から血を流して地面に倒れてしまった。

1月19日

tumulto
〔名詞〕   大騒ぎ、大混乱; [政治] 騒乱、騒擾(そうじょう)、暴動。    《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'riot; tumult' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'kiam multaj homoj senorde kuras kaj bruas' です。
下例では対格語尾を付けています。
昨日の 'amaso' の用例に続く文章です。

Je lia falo la gvardianoj forkuris en unu direkto kaj la nenifarantoj en alian, dum aro da
pli bone vestitaj personoj, kiuj rigardis la  tumulton sen partopreni, alpuŝis sin por
flegi la vunditon. Irena Adlero, kiel mi intancas daŭre nomi ŝin, rapidis
supren laŭ la ŝtuparo; tamen ŝi restis sur ĝia supro kun sia
belega staturo siluete kontraŭ la lumo el la vestiblo, retrorigardante en la
straton.

それを見た(彼が倒れたので)近衛兵たちはあわてて逃げ出し、浮浪者たちもその反対方向へ走り去った。すると、それまで乱闘に加わらず見物を決め込んでいた身なりのいい人たちが寄り集まってきて、女性を助け、けがをした牧師(けが人)を介抱しはじめた。アイリーン・アドラーは−やはり結婚前の名で呼ぶことにしよう−玄関の階段を駆け上がったが、最上段で足を止めると、ホールからの明かりを受けてその美しい姿を際立たせながら、通りを振り返った。

1月20日

sofo
〔名詞〕   ソファー、〔背もたれやひじ掛付きの安楽な〕長いす。    《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'sofa' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'komforta sidilo kun kusenoj por tri aŭ
kvar personoj (sur kiu unu persono povas kuŝi)' です。
昨日の 'tumulto' の用例に続く文章です。

 "Ĉu la kompatinda sinjoro estas tre vundita?" ŝi demandis.
 "Li mortis", kriis pluraj voĉoj.
 "Ne, ne, li ankoraŭ vivas!" vokis alia. "Sed li forpasos antaŭ ol eblos
veturigi lin en hospitalon."
 "Li estas kuraĝulo", diris virino. "Ili prenus la monujon kaj horloĝon, se li
ne malhelpus tion. Ili estis vere kruda bando. Ha, nun li spiras."
 "Li ne povas kuŝi surstrate. Ĉu ni povas enporti lin, sinjorino?"
 "Certe. Portu lin en la salonon. Tie estas komforta  sofo.  Ĉi tiun vojon,
mi petas!"

「あのかたのけがは、ひどいのでしょうか?」(と、彼女が聞いた。)
「もうだめだ(彼は死んでいる)」何人かの声が聞こえた。
「いや、まだ息があるぞ」別の声が答えた。「でも、病院まではもたないだろう」
「勇敢な人だわ」と、女の声もした。「この人がいなかったら、奥さんは財布も時計も盗られていたことでしょう。あの男たちはギャングだわ、それもたちの悪い。あら、まだ息をしてる」
「道に寝かせておくわけにはいかないな。奥さん、お宅に運び込むわけにはいきませんか?」
「いいですとも。居間のほうへ入れてあげて。寝心地のいいソファがあります。さあ、こちらへ(どうぞ)!」

1月21日

konspiri
〔動詞〕   @密(ひそ)かに手を組む、共謀する。A (al io, kontraŭ io) 〔物事が一致して悪い方へ〕作用する。    《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'conspire' に相当します。
昨日の 'sofo' の用例に続く文章です。

 Malrapide kaj solene oni portis lin en Brionian domon kaj kuŝigis lin en la
ĉefa ĉambro, dum mi ankoraŭ observis la agadon el mia apudfenestra
posteno. Oni lumigis la lampojn sed ne faligis la rulkurtenojn, do mi povis vidi
Holmson kuŝanta sur la sofo. Mi ne scias, ĉu en tiu momento trafis lin
konsciencriproĉoj pro la rolo, kiun li ludis, sed mi scias ke mi neniam en la vivo
pli korfunde hontis pri mi mem ol vidante la belan estaĵon, kontraŭ kiu mi
konspiris, aŭ la gracion kaj afablecon, kun kiu ŝi flegis la vunditon.

 ホームズ(彼)は、ゆっくりとものものしくブライオニー・ロッジへ運び込まれ、表の居間に寝かされた。(一方、)わたしは窓のそばの約束の場所から、その一部始終を見守っていた。ランプに火がともされ、しかもブラインドは下ろされなかったので、ソファに横たわるホームズの姿をよく見ることができた。このときの彼が、自分の演じた芝居(役割)についてうしろめたさを感じていたかどうかはわからないが、わたしのほうは、自分たちが罠にかけた美しい女性を眺め、(あるいは、)けが人をやさしく介抱する姿を目にして、かってないほどに強く、自分を恥じたのだった。

1月24日

hardi
〔動詞〕   @<鉄に>焼きを入れる、鍛える。A<肉体・精神などを>鍛える、鍛錬する。    《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'toughen, temper' に相当します。
先週末の 'konspiri' の用例に続く文章です。

Kaj tamen estus plej malnobla perfidi kontraŭ Holmso, se mi nun retretus de
la rolo, kiun li konfidis al mi. Mi  hardis mian koron kaj prenis la fumilon el
sub mia palto. Ĉiuokaze, mi pensis, ni ne vundos ŝin. Ni nur malhelpos al
ŝi vundi alian homon.

だが、ここでわたしが自分の役割を投げ出してしまっては、わたしを信頼して任せたホームズに、卑劣きわまりない裏切り行為をすることになる。わたしは心を鬼にして、アルスター外套の下から発煙筒を取り出した。つまるところ、わたしたちはこの女性を傷つけようとしているのではなく、彼女が第三者を傷つけることを未然に防ごうとしているだけなのだ−−そう自分に言いきかせて。

1月25日

gesto
〔名詞〕   身ぶり。    《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'gesture' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では動詞形 'gesti' について 'fari movojn per
mano(j), brako, kapo (por esprimi senton aŭ por komuniki ion); gesto: unu tia movo' です。
昨日の 'hardi' の用例に続く文章です。

 Holmso nun sidis sur la sofo, kaj mi vidis lin  gesti kiel homo bezonanta aeron. 
Servistino kuris al la fenestro kaj rapide malfermis ĝin. Sammomente mi vidis
lin levi manon, kaj je tiu signalo mi ĵetis mian fumilon enĉambren kriante
"Fajro!"

 (そして、)ホームズがソファーの上に起き上がって、息苦しそうな身振りをした。メイドが窓に駆け寄り、(急いで)大きく開けた。同時にホームズ(彼)が手を上げて合図をしたので、わたしは発煙筒を家(部屋)のなかへ投げ込み、「火事だ!」と叫んだ。

1月26日

nubo
〔名詞〕   @雲。A〔煙・ほこり・虫などの〕雲状のかたまり。B暗雲、不安;憂い;疑惑。    《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'cloud' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'amaso da densa vaporo en aero, kaŝanta
(parte) la ĉielon; tio el kio falas pluvo' です。
下例では複数語尾が付いています。昨日の 'gesto' の用例に続く文章です。

Apenaŭ la vorto forflugis el mia buŝo, la tuta amaso de spektantoj, bone
kaj ĉifone vestitaj - sinjoroj, ĉevalistoj kaj servistinoj - aliĝis en
ĝenerala krio pri "Fajro!" Densaj  nuboj el fumo ruliĝis tra la ĉambro
kaj eliĝis tra la fenestro. Mi kaptis la vidon de kurantaj figuroj, kaj momenton
poste aŭdiĝis el la domo la voĉo de Holmso, kiu certigis al ĉiuj,
ke estas falsa alarmo.

わたしの口から叫び声が出るやいなや、その場にいた(すべての見物人、すなわち)紳士も馬扱い人もメイドも、身なりのいい者もよくない者もすべて声をそろえて、「火事だ!」と叫んだ。発煙筒の煙が渦を巻いて室内にもうもうとたちこめ、開いた窓から流れ出ていく。そのなかで走り回る人影がちらついた(のをわたしは見た)が、やがて、いまのは誤報だとみんなを静めるホームズの声が聞こえた。

1月27日

gliti
〔動詞〕   (V) @すべる、すべって転ぶ [転びそうになる] 。A《転義》〔すべるように音もなく〕忍んで行く、なめらかに動く。Bスケートですべる [滑走する] 、 = sketi  C [工学] 滑る、スリップする、スライドする。    《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'slide, slip' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'movi sin/moviĝi per ŝoviĝado
sur tre glata surfaco; movi sin/moviĝi tuŝante la teron (aŭ neĝon,
aŭ glacion) sen radoj' です。
下例では副詞語尾に変えて使っています。昨日の 'nubo' の用例に続く文章です。

Glite tra la krianta amaso mi sukcesis atingi la stratangulon, post dek minutoj mi
ĝojis trovi la brakon de mia amiko ĉe la mia, kaj ni povis eskapi de la tumulta
sceno. Dum kelkaj minutoj li paŝis rapide kaj silente ĝis ni deflankiĝis
en unu el la kvietaj stratoj kondukantaj al Eĝvara strato.

どなり合う群衆のあいだをすり抜けて、わたしは通りの角へ向かった(角へ行くのに成功した)。そして十分後には、ホームズ(わたしの友人)に腕をつかまれ、騒ぎの現場から遠ざかることができて、ほっとした。ホームズは数分間無言のまま足早に歩いたが、(われわれが)エッジウェア通りへ通じる静かな横丁へ曲がると、口を開いた。

1月28日

engaĝi
〔動詞〕   @ (iun) <人と>出演契約する。A (iun + en ion) <人を><…に>参加させる、巻き込む。    《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'engage (an artiste  etc); commit' に相当します。
下例では受動態過去の語尾 '-it' を付け、さらに形容詞語尾と複数語尾を付けています。昨日の 'gliti' の用例に続く文章です。

 "Vi faris tre bele, doktoro", li diris. "Nenio povus esti pli bona. Ĉio en ordo."
 "Ĉu vi havas la fotografaĵon?"
 "Mi scias kie ĝi estas."
 "Kaj kiel vi eksciis tion?"
 "Ŝi montris al mi, ĝuste kiel mi antaŭdiris."
 "Mi daŭre ne vidas la lumon."
 "Mi ne volas fari el tio misteron", li diris ridante. "La afero estis tute simpla. 
Vi kompreneble vidis, ke ĉiu sur la strato estas komplico. Ili ĉiuj estis
engaĝitaj por la vespero."

「じつによくやってくれたね、ワトスン(博士)(」と、彼は言った。「)。文句なしだ。万事うまくいったよ」
「写真は手に入ったのか?」
「隠し場所(それがどこにあるか)はわかった」
「(で、)どうやって?」
「さっきも言ったように、本人(彼女)が教えてくれたのさ」
「ぼくにはまだ、さっぱりわからないよ」
「別に、きみに隠すつもりはないがね」ホームズ(彼)は笑った(笑いながら言った)。「いともかんたんなことさ。きみにはもちろんわかっていただろうが、あの通りにいた連中はみんなぼくらとぐるだ。今夜ひと晩だけ雇った連中だよ」

1月31日

truko
〔名詞〕   @ [映画] 特殊撮影法。A《転義》トリック。    《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'trick' に相当します。
先週末の 'engaĝi' の用例に続く文章です。

 "Mi divenis tion."
 "Do, kiam la bruo eksplodis, mi tenis iom da freŝa ruĝa farbo sur la
manplato. Mi kuris antaŭen, falis, frapetis per la mano al mia vizaĝo, kaj
iĝis kompatinda vidaĵo. Tio estas malnova  truko."
 "Ankaŭ tion mi povis travidi."

「そんなことだろうとは思った」
「それから、けんか(騒ぎ)が始まったとき、ぼくは溶かした(新鮮な)紅(赤い染料)を手のひらに少し隠し持っていた。飛び出していって倒れた瞬間に、その手をさっと顔にあてて、哀れな見世物になったというわけさ。古くさいトリックだよ」
「それもだいたいわかっていた」

2月3日

ŝanco
〔名詞〕   @〔多く複数で〕成功の可能性、成算、チャンス。A〔幸・不幸を問わず〕運、巡り合わせ、偶然、ふとしたきっかけ。    《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'chance (of success)' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'ebleco de sukceso; ebleco, ke okazos' です。
火曜日の 'truko' の用例に続く文章です。

 "Poste ili enportis min. Ŝi simple devis enlasi min. Kion alian ŝi povus
fari? Kaj en ŝian salonon, precize tiu &#265ambro, kiun mi suspektis. 
Devis esti tiu aŭ ŝia dormoĉambro, kaj mi decidis nepre ekscii kiu el ili.
Ili kuŝigis min sur sofon, mi gestis pro aero, ili devis malfermi la fenestron,
kaj jen via  ŝanco."

「そして、連中がぼくを運び入れた。彼女も断る(わたしを入れない)わけにはいかなかった。ほかにどうしようもなかったからね。しかも、ぼくがあやしいとにらんでいた居間へ入れてくれた。写真は居間(そこ)か寝室にあると思われたので、どちらにあるのか知りたかった。ソファに寝かされたので、息苦しそうなふりをして窓を開けさせ、きみにチャンスをつくったんだ」

2月4日

esenco
〔名詞〕   @本質〔外見や付随物を除いたあとに残るもの〕、神髄;本性。A要点、核心;〔言動の〕主旨、本意。B根本要素〔最も大切な事柄〕、大前提;肝心なもの、不可欠なもの。C [思想] 本質;実体。D〔香りや味の〕エッセンス;エキス、抽出物。    《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'essence' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'la ĉefa, plej signifa, nemalhavebla parto de
io' です。
下例では形容詞語尾に変えて、使っています。昨日の 'ŝanco' の用例に続く文章です。

 "Kiel tio helpis vin?"
 "Tio estas  esenca.  Kiam virino pensas, ke ŝia domo brulas, ŝia instinkto
estas unue kuri al la afero, kiu plej valoras al ŝi. Jen impulso absolute
nevenkebla, kaj plurfoje mi profitis el ĝi. En la kazo de la Darlingtona
interŝanĝo-skandalo mi uzis ĝin, kaj same en la afero ĉe la  Arnsvorta
kastelo. Edzino kaptas sian bebon; fraŭlino serĉas sian juvelujon."

「あれがどんな役に立ったんだい?」
「じつに重要だった。女というものは、自分の家が火事になったと知ると、本能的に、いちばん大切なもののところへ飛んでゆくものだ。自分ではどうしようもない衝動で、ぼくはこれを以前にも何度か利用してきている。ダーリントンの替え玉事件(スキャンダル)でも使ったし、アーンズワース城事件のときも役に立った。母親なら(自分の)赤ん坊を抱き上げるし、独身女性なら宝石箱のところへ駆けつける(を探す)のさ」

2月7日

panelo
〔名詞〕   @ [建築] 区切り、仕切り、パネル、鏡板(かがみいた)。A [自動車] 計器パネル;パネル盤〔配電盤または制御盤を備えた配電装置区画板〕。B〔宣伝、スローガン、絵などをはめこんだ〕パネル。    《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'panel; dashboard, control panel; sign, banner' に相当します。
先週末の 'esenco' の用例に続く文章です。

"En la hodiaŭa kazo estis klare al mi, ke  la sinjorino havas en sia domo nenion
pli valoran ol tion, kion ni serĉas. Ŝi kurus por savi ĝin. La fajroalarmo
estis bonege farita. La fumo kaj kriado estis sufiĉaj por skui nervojn el
ŝtalo. Ŝi bele reagis. La fotografaĵo troviĝas en kaŝejo  malantaŭ
ŝovebla  panelo tuj super la dekstra sonorilŝnuro."

「今回のあの女性の場合、ぼくらの求める写真以上に大事なものは家のなかにないということが、はっきりしていた。だから、まっ先に写真の隠し場所に駆けつけるはずだ。きみの『火事だ』という叫び方は、真に迫ったみごとなものだったよ。しかも煙が出たり、まわりで人がどなり合ったりしたんだから、鉄のような神経の女だろうと、あわてるに決まっている。みごとにひっかかってくれたよ。例の写真は、右側の呼び鈴の紐のすぐ上にある羽目板の後ろのくぼみに隠してあった」

2月8日

falsi
〔動詞〕   (ion) @偽造する、<…の>まがい物を作る、模造する;<酒や牛乳に>混ぜ物をする、 = adulteri  A<文書・数字などを>いつわる、改ざんする;捏造(ねつぞう)する、偽作する;《転義》<事実を>ねじ曲げる、<意図を>曲解する、 = tordi B<…に>いかさまの細工をする、<はかりなどの>量目をごまかす。    《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'falsify; counterfeit, forge, fake' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'fari ion tiel, ke homoj pensas, ke ĝi estas
vera, dum ĝi ne estas vera (ekzemple: falsi monon)' です。
下例では形容詞語尾に変えて使っています。昨日の 'panelo' の用例に続く文章です。

"Ŝi iris tien en momento, kaj mi mallonge ekvidis ĝin, kiam ŝi
duone eltiris ĝin. Kiam mi ekkriis, ke estas  falsa alarmo, ŝi relokis
ĝin, ĵetis okulon al la fumilo, forkuris el la ĉambro, kaj de tiam mi ne
vidis ŝin."

「とっさにそこへ駆けつけて、写真(それ)を(半分ほど)引き出しかけるのを(ほんの短い時間だが)目撃できたんだ。ぼくがいまのは誤報だと叫ぶと、写真(それ)をもとに戻して、発煙筒をちらりと見たかと思うと、部屋から大急ぎで出てゆき、それきり姿を見せなかった」

2月9日

strikta
〔形容詞〕   @〔衣服や靴などが〕体にきっちり合った、きつい、窮屈な。A厳格な、厳密な。    《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'tight, close-fitting; stringent' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'tre precize alĝustigita; (vesto:) sen spaco
inter la vesto kaj la korpo; (regulo:) tre precize observenda, obeenda' です。
下例では副詞語尾に変えて使っています。昨日の 'falsi' の用例に続く文章です。

"Mi stariĝis kaj kun pardonpetoj eskapis el la domo. Mi hezitis ĉu mi
provu tuj savi la fotografaĵon; sed la koĉero venis en la ĉambron,
kaj ĉar li rigardis min  strikte, ŝajnis pli sekure atendi. Iomete troa rapido
povus ruinigi ĉion."

「ぼくは起き上がって、その場を何とかつくろって(許しを請うて)、家から抜け出してきた。その場ですぐ写真を手に入れるかどうか迷った(ためらった)んだが、御者が部屋に入ってきてじろじろとこっちを見ていたので、あとにした(待った)ほうが安全だろうと思ってね。あわてて事を運ぶと、ちょっとしたことでもすべてを台無しにしてしまいかねない」

2月10日

enketo
〔名詞〕   @公式な調査。A〔出来事や意見についての〕系統的調査、アンケート。B [法律]予審、予審尋問;調査、 = antaŭesploro     《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'investigation, enquiry; survey' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では動詞形 'enketi' について 'oficiale esplori (pri
krimo,...); larĝskale pridemandi (pri difinita demando aŭ temo)' です。
昨日の 'strikta' の用例に続く文章です。

 "Kaj kio nun?" mi demandis.
 "Nia  enketo praktike finiĝis. Morgaŭ mi iros tien kun la reĝo, kaj
kun vi, se plaĉos al vi akompani nin. Oni invitos nin en la salonon por
atendi la sinjorinon, sed venante tien ŝi probable trovos nek nin nek la
fotogragaĵon. Eble la reĝo estos kontenta reakiri ĝin propramane."

「(それで、)これからどうする?」(と、わたしはたずねた。)
「(われわれの)捜査はもう、終わったも同然だ。あとは明日、陛下と一緒にあそこを訪ねるだけだ。よかったら、きみもいっしょに来たまえ。ぼくらは居間で待たされる(女主人を待つことになる)だろうが、彼女が部屋に入ってきたときには、ぼくらも写真も消え失せている(ぼくらもいないし写真もなくなっている)、というわけさ。自分の手で写真を取り戻せば、陛下もさぞ満足だろう」

2月11日

kutimo
〔名詞〕   <長期間繰り返しおこなわれた結果、常態となっている行為>習慣、習癖;慣習、慣行、慣例。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'habit; custom' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'tio, kion oni faris, faras kaj faros same (sen
devo por fari same); kutima: laŭ kutimo; en plej multaj okazoj' です。
下例では複数語尾が付いています。昨日の 'enketo' の用例に続く文章です。

 "Kiam vi iros tien?"
 "Matene je la oka. Tiam ŝi ankoraŭ ne ellitiĝis, do ni havos liberan
scenejon. Krome, ni devos rapidi, ĉar tiu edziniĝo eble signifos
kompletan ŝanĝon de ŝiaj vivo kaj  kutimoj.  Mi devas telegrafi al la
reĝo senprokraste."

「じゃあ、何時に訪ねる(そこへ行く)?」
「朝の八時にしよう。むこうはまだ起きていないだろうから、自由に仕事ができる(自由な舞台が持てる)。しかも、この結婚で生活や習慣がすっかりかわってしまうことも考えられるから、急がなくては。陛下にもすぐ電報を打っておこう」

2月14日

palto
〔名詞〕   [服飾] オーバー〔丈が短く厚め〕、コート、外套(がいとう)。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'coat, overcoat' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'vesto super vestoj, ofte malpli longa ol mantelo'です。
先週末の 'kutimo' の用例に続く文章です。

 Ni jam atingis Bakerstraton kaj haltis ĉe la pordo. Dum li serĉis sian
ŝlosilon enpoŝe, iu pasanto diris:
 "Bonan nokton, sinjoro Ŝerloko Holmso."
 Tiu momente troviĝis pluraj homoj sur la trotuaro, sed la saluto ŝajne
venis de svelta junulo en  palto, kiu preterrapidis.

 ベイカー街に着いて戸口で足を止め、ホームズがポケットの鍵を探っていたとき、通りがかりに声をかける者があった。
「おやすみなさい、シャーロック・ホームズさん」
そのとき、通り(歩道)には何人かの人がいたが、あいさつをしたのは、急ぎ足で通りすぎていったアルスター外套(管理人注:原文では in an ulster )のすらりとした青年らしかった。

2月15日

avida
〔形容詞〕   @貪欲(どんよく)な、がつがつした。A (je/pri/al io) <…を>渇望する、<…に>飢えた。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'eager; greedy' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'kiu forte volas havi ion' です。
下例では副詞語尾に変えて使っています。昨日の 'palto' の用例に続く文章です。

 "Mi jam antaŭe aŭdis tiun voĉon", diris Holmso, gapante foren
tra la malklare lumigita strato. "Nu, mi scivolas, kiu povas esti tiu bubo."

          III.

 Tiunokte mi dormis ĉe Bakerstrato, kaj matene ni okupiĝis pri nia
kafo kaj rostita pano, kiam la reĝo de Bohemujo kuris en la ĉambron.
 "Ĉu vi vere havas ĝin?" li kriis, kaptante ambaŭ ŝultrojn de
Ŝerloko Holmso kaj  avide rigardante en lian vizaĝon.
 "Ankoraŭ ne."

「あの声は、前にも聞いたことがあるな」ホームズは、ほの暗い明かりに照らされた通りを(ぽかんと)見つめながら言った。「さて、(あの小僧は)誰だったろう?」

     三

 その晩わたしは、ベイカー街に泊まった。翌朝、コーヒーとトーストの朝食をとっているところへ、ボヘミア王が(部屋のなかへと)駆け込んできた。
「写真(あれ)を(ほんとうに)手に入れたんですな」王は(シャーロック・)ホームズの両肩をつかみ、激しい勢いにまかせて顔を(むさぼるように)のぞき込みながら大声を出した。
「いや、まだです」

2月16日

informi
〔動詞〕   (iun + pri io, iun + ke/ĉu, al iu + ke/ĉu) <人に><事を>知らせる。    《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'inform' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'sciigi (pri io); informiĝi: ekhavi informojn' です。
下例では過去形の語尾に変えています。昨日の 'avida' の用例に続く文章です。

 "Sed vi esperas?"
 "Mi esperas."
 "Do venu. Mi tre malpaciencas ekiri."
 "Ni bezonas fiakron."
 "Ne, mia kaleŝo atendas."
 "Tio do faciligas la aferon."
 Ni malsupreniris kaj ankoraŭfoje ekiris al Brionia domo.
 "Irena Adlero edziniĝis",  informis Holmso.
 "Ĉu edziniĝis? Kiam?"
 "Hieraŭ."

「だが、見込みはあるのだろう?」
「あります(期待しています)」
「では、出かけよう。とてもじょっとしてはいられない」
「馬車を呼ばねばなりません」
「いや、わたしの四輪馬車を待たせてある」
「それは助かります」
わたしたちは下へ降りて、再びブライオニー・ロッジへと向かった。
「アイリーン・アドラーは結婚しました」
「結婚(した)だと! いつ?」
「昨日です」

2月17日

motivo
〔名詞〕   @動機、理由。A [芸術] 〔芸術作品などの〕主題、モチーフ;制作対象。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'motive; motif' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'io, kio igas iun agi aŭ konduti tiel aŭ
tiel; malgranda parto de muzikaĵo, kiel bazo de pli grandaj partoj aŭ kun aparta
signifo; (ripetata) desegnaĵo (sur muro, en ŝtofo,...); motivi: prezenti motivo(j)n
por agado aŭ konduto' です。
昨日の 'informi' の用例に続く文章です。

 "Sed al kiu?"
 "Al angla juristo nomata Nortono."
 "Tamen ŝi ne povas ami lin."
 "Espereble ŝi ja amas lin."
 "Kial espereble?"
 "Ĉar tio savus Vian Reĝan Moŝton de ĉiu timo pri estonta
ĝeno. Se la sinjorino amas sian edzon, ŝi ne amas Vian Reĝan
Moŝton. Se ŝi ne amas Vian Reĝan Moŝton, troviĝas  neniu
motivo, kial ŝi intervenus en la planon de Via Reĝa Moŝto."

「(だが、)相手は?」
「ノートンという名のイギリス人で、弁護士です」
「アイリーンがそんな男を愛していた(いる)とは思えぬが」
「愛していることを望みますよ」
「なぜ(望むの)だね?」
「そうであれば、今後は陛下を悩ませることもなくなると考えられるからです。彼女が(自分の)夫を愛しているのなら、陛下に対する愛情はもうないでしょう。陛下に対する愛情がなければ、陛下のなさることを妨害する理由もないのです」

2月18日

moki
〔動詞〕   (ion) あざける、ばかにする、からかう。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'jeer at, mock' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'diri ridigajn vortojn pri iu; (malŝate) ridi pri iu' です。
下例では形容詞語尾に変えて使っています。昨日の 'motivo' の用例に続く文章です。

 "Vere. Kaj tamen... Nu! Mi ŝatus ke ŝi estu de mia propra rango! 
Kia reĝino ŝi fariĝus!" Li refalis en malbonhumoran silenton, kiu ne
rompiĝis ĝis ni venis al la Serpenta avenuo.
 La pordo de Brionia domo estis malfermita, kaj nejuna virino staris sur
la ŝtuparo. Ŝi rigardis nin kun  moka mieno, kiam ni eliĝis el la
kaleŝo.

「それはそうだ(ほんとうだ)。だが、それにしても−ああ! アイリーンがわたしと同じ身分に生まれていたなら、どんなにすばらしい妃になったことであろうか!」王はふさぎこんでそれきり黙ってしまい、サーペンタイン通りに着くまでずっと無言のままだった。
 ブライオニー・ロッジのドアは開いていて、階段の上に初老の女性が立っていた。女は、わたしたちが馬車から降りるのを、あざけるような目つきで眺めていた。

2月21日

kontinento
〔名詞〕   [地理] 大陸。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'continent' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'dividaĵo de Tero, disigita per oceano  de
alia kontinento [Afriko, Ameriko, Aŭstralio, Azio, Eŭropo]' です。
下例では形容詞語尾に変えて使っています。先週末の 'moki' の用例に続く文章です。

 "Sinjoro Ŝerloko Holmso, mi supozas?" ŝi diris.
 "Mi estas sinjoro Holmso", respondis mia amiko, gapante al ŝi demandoplene
kaj iom konsternite.
 "Bone do! Mia mastrino diris al mi, ke vi kredeble venos. Ŝi forvojaĝis
ĉi-matene kun sia edzo per trajno je 5h15 el la Ĉaring-Kruca stacio direkte
al la  kontinenta Eŭropo."

「シャーロック・ホームズさんですかね?」と、女がたずねた。
「ぼくがホームズです」ホームズは不審の目で、いくらかうろたえて女を見つめながら答えた。
「やっぱり! あなたが(多分)おいでになるだろうと、奥さまからうかがっていたものですから。奥さまはだんなさまとご一緒に、けさ五時十五分の汽車でチャリング・クロス(駅)から(ヨーロッパ)大陸へ向けてお発ちになりました」

2月22日

raŭka
〔形容詞〕   @〔声が〕しわがれた。A〔人が〕しわがれ声の。     《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'hoarse' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では '(voĉo:) kun malklara, kvazaŭ skrapa
sono (ekzemple pro malvarmumo)' です。
下例では副詞語尾に変えて使っています。昨日の 'kontinento' の用例に続く文章です。

 "Kio?" Ŝerloko Holmso ŝanceliĝis malantaŭen, pala pro
ĉagreno kaj surprizo. "Ĉu vi volas diri, ke ŝi forlasis Anglujon?"
 "Por ĉiam."
 "Kaj la paperoj?"  raŭke demandis la reĝo. "Ĉio estas perdita."
 "Ni vidu." Holmso antaŭenpuŝis sin preter la servistino kaj kuris en
la salonon, sekvata de la reĝo kaj mi.

「なんだって?」(シャーロック・)ホームズは驚きとくやしさで顔色を変え、うしろへよろめいた。「イギリスを出て行ったというのか?」
「もうお戻りになりません(永久に)」
「すると書類は?」王が、かすれた声で尋ねる。「すべて水の泡というわけか(失われた)」
「調べてみましょう」ホームズはそのメイドを押しのけて居間に飛び込んだ。王とわたしも、そのあとに続いた。

2月23日

konservi
〔動詞〕   (ion) @<具体物を>〔腐敗・劣化・減少しないように〕保存する、貯蔵する、保管する。A<抽象物を>維持する、保持する。B<食料などを>〔特殊な処理により〕保存する。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'keep; preserve' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'teni ion tiel, ke ĝi ankaŭ poste estos,
kiel ĝi nun estas, ke ĝi ne malboniĝos, ne difektiĝos, ne perdiĝos;
konservaĵo: nutraĵo konservata (en ladskatolo,...)' です。
昨日の 'raŭka' の用例に続く文章です。

La meblaro estis dislokita ĉiudirekte, kun malplenigitaj bretoj kaj malfermitaj
tirkestoj, kvazaŭ la sinjorino urĝe traserĉus ilin antaŭ ol
fuĝi. Holmso rapidis al la sonorilŝnuro, reŝovis etan glitkovrilon,
enpuŝis la manon kaj eltiris fotografaĵon kaj leteron. Sur la foto-
grafaĵo aperis Irena Adlero mem en vespera vesto, sur la letero estis skribite
"Al sinjoro Ŝerloko Holmso. Konservi ĝis petata." Mia amiko ŝirmalfermis
ĝin, kaj ni ĉiuj tri kune legis ĝin. Ĝi estis datita je noktomezo
de la pasinta nokto kaj tekstis jene:

家具が部屋じゅうに散乱し、棚がはずされ、引き出しは開いたままで、逃亡前にアイリーン(女主人)があわててひっかき回したことを物語っていた。ホームズは呼び鈴の紐のところへ駆けつけ、小さな引き戸をあけて手を突っ込み、一枚の写真と手紙を取り出した。写真はイヴニング・ドレスを着たアイリーン・アドラーひとりを写したものだった。手紙の上書きには、「シャーロック・ホームズ様、ご訪問にそなえて残してゆきます(請われるまで保持)」とあった。ホームズ(わたしの友人)がすぐに封筒を破って開け、わたしたち三人でのぞき込んだ。日付は昨晩の十二時となっていて、次のような文面だった。

2月24日

tasko
〔名詞〕   @仕事、任務、職務。A [コンピュータ] タスク、ジョブ。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'task, job' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'certa kvanto da laboro por certa persono;
farotaĵo' です。
下例では「<仕事を>与える」という意味の動詞として使っています。その未来形です。昨日の 'konservi' の用例に続く文章です。

Kara sinjoro Ŝerloko Holsmo, - Vi vere faris tion lerte. Vi absolute superruzis
min. Ĝis post la fajroalarmo mi nenion suspektis. Sed tiam, trovante ke mi
perfidis min, mi komencis pripensi. Oni avertis min pri vi jam antaŭ monatoj. 
Laŭdire, se la reĝo  taskos detektivon, tiu certe estos vi. Kaj oni donis al mi
vian adreson.

シャーロック・ホームズさま − ほんとうにみごとなお手並みでしたこと。わたしはすっかりだまされてしまいました。あの火事の知らせがあったときも、わたしはつゆほども怪しみませんでした。でもそのあとで、あまりに愚かなことをしたと気づいて、考えました。あなたを警戒するようにと、何ヶ月か前に注意されたことがあったのです。陛下が誰か(探偵)に依頼なさるとしたら、あなたよりほかにはないと言われて、あなたの住所まで教えられていました。

2月25日

profito
〔名詞〕   利益、もうけ、有益。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'profit' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'utilo aŭ mongajno ricevita el aŭ
pro io; kiam la enspezoj estis pli grandaj ol la elspezoj; profiti: ricevi utilon, mongajnon el io' です。
下例では「利用する」という意味の動詞として使っています。その現在形です。昨日の 'tasko'の用例に続く文章です。

Tamen, malgraŭ ĉio ĉi, vi igis min malkaŝi kion vi volis ekscii. 
Eĉ post kaim mi eksuspektis, mi malfacile povis pensi ion malbonan
pri tia ĉarma kaj afabla maljuna pastro. Sed, kiel vi scias, mi mem estas
profesia aktorino. Vira vesto ne estas novaĵo por mi. Mi ofte  profitas 
de la libereco, kiun ĝi donas.

それなのに(それらすべてのことに関わらず)、あなたの知りたいことを、こちらから教えてしまいました。怪しいと思い始めてからでも、あんなにやさしくて(魅力的で)親切な(年老いた)牧師さまなのにと、なかなか信じられませんでした。でもご存知のように、わたしも女優の修業をしていたことがあります(プロの女優です)。男装するくらいのことは珍しくもありません。これまでにもよく男装をしては、自由気ままに動ける便利さ(それが与えてくれる自由)を利用したものです。

2月28日

gvati
〔動詞〕   @(ひそかに)様子をうかがう。A見張りをする。     《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'watch for, spy on; keep watch' に相当します。
先週末の 'profito' の用例に続く文章です。

Mi sendis Johanon, la koĉeron, por  gvati vin, dum mi kuris supren, surmetis
mian promenveston, kiel mi nomas ĝin, kaj revenis suben ĝuste kiam vi foriris.
Nu, mi postsekvis vin ĝis via pordo, kaj do certiĝis, ke mi efektive estas
objekto de intereso al la fama sinjoro Ŝerloko Holmso. Poste mi, iom malprudente,
deziris al vi bonan nokton, kaj ekiris al Temple por renkonti mian edzon.

そこで、御者のジョンにあなたを見張っているように言いつけ(送り出し)、二階へかけ上がって、散歩着と呼んでいる男ものの服に着替えて降りてゆきますと、ちょうどあなたがお帰りになるところでした。それから、あなたのあとをつけてお宅の玄関の前まで行き、わたしに関心をもっているのが、かの有名なシャーロック・ホームズさまであることを確かめました。そこでわたしは、いささか軽はずみとは思いましたが、あなたにご挨拶させていただき(お休みなさいと言い)、それから夫に会うため法学院へ向かいました。

3月1日

persekuti
〔動詞〕   (iun) @狩りたてて追跡する;付きまとって苦しめる。A迫害する。B起訴する、告訴する。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'persue; persecute; prosecute' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'daŭre postsekvi (por fari ion malbonan al
iu)' です。
下例ではその現在形です。昨日の 'gvati' の用例に続く文章です。

 Ni ambaŭ trovis fuĝon la plej bona rimedo, kiam  persekutas nin tiel
elstara kontraŭulo; do alvenante morgaŭ vi trovos la neston malplena. 
Kiam koncernas la fotografaĵon, via kliento povos esti trankvila. Mi amas
kaj estas amata de pli bona viro ol li La reĝo povos fari kion li volas sen
malhelpo de persono, kiun li kruele malrespektis.

こんな恐ろしい(抜きんでた)相手に狙われたのでは逃げるのがいちばんだと、わたしたちは思いました。ですから、明日お訪ねになっても、巣はからっぽのはずですわ。写真のことに関しましては、ご安心なさるよう、あなたのご依頼人にお伝えください。わたしはいま、(彼よりも)もっとすてきな伴侶を得て、互いに愛し合っています。陛下は、昔もてあそんだ(酷くさげすんでいた)女の妨害などもう心配なさらずに、お好きなことをなさればよろしいのです。

3月2日

posedi
〔動詞〕   (ion) @<物の>所有権を保有している、<物を>保有している、持っている。A持っている、所持している、 = havi. B<事柄の>知識がある、熟知している、把握している。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'possess' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'havi kiel sian propraĵon; havi plene por sia
dispono' です。
昨日の 'gvati' の用例に続く文章です。

Mi konservos ĝin nur por protekti min mem, kaj por ne perdi armilon, kiu
ĉiam savos min de ĉiu ago, kiun li povus plenumi estonte. Mi lasas
fotografaĵon, kiun li eble ŝatus  posedi; kaj mi restas, kara sinjoro
Ŝerloko Holmso,
 Via sincere estimplena
                                                                   Irena Nortono, naskita Adlero.

あの写真(それ)は、ただわたしの身を守る武器としてだけ、とっておくことにします。今後もし陛下がわたしに対してなんらかの行動に出ようとなさいましても、あれがあるかぎり安心していられます。代わりにわたしの写真を一枚残してゆきますので、陛下がお望みならさしあげてください(陛下がお望みかもしれません)。ではさようなら(親愛なるシャーロック・ホームズさまに心からの尊敬の念をこめて)。               アイリーン・ノートン(旧姓アドラー)

3月3日

epistolo
〔名詞〕   @文学的 [詩的] な書簡。A [キリスト教] 〔新約聖書の〕使徒書簡。     《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'epistle' に相当します。
下例では対格語尾が付いています。昨日の 'posedi' の用例に続く文章です。

 "Kia virino - ho, kia virino!" kriis la reĝo de Bohemujo, post kiam ni
ĉiuj tri finlegis tiun  epistolon.  "Ĉu mi ne diris al vi, kiel rapida kaj
decidema ŝi estas?" Ĉu ŝi ne iĝus admirinda reĝino? 
Ĉu ne domaĝe, ke ŝi ne estas sur mia nivelo?"

「なんという女だ − ああ、なんという女だろう!」三人でこの手紙を読み終えたときに、ボヘミア王が大声をあげた。「わたしが言ったとおり、明敏でしっかりした女だ。きっと、すばらしい王妃になっていただろうに。身分がつりあわなかったことが、心から残念だ」

3月4日

nivelo
〔名詞〕   @〔一定の高さにある〕水平面;高さ、高度。A(知的)水準、レベル、程度。    《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'level' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'alteco de horizontala surfaco, kompare al alia
horizontala surfaco; grado de instruiteco, klereco,...' です。
昨日の 'epistolo' の用例に続く文章です。

 "Kiom mi vidis la sinjorinon, ŝi ŝajnas, efektive, esti sur tute alia  nivelo
ol Via Reĝa Moŝto", Holmso malvarme diris. "Mi bedaŭras, ke mi ne
sukcesis plenumi la aferon de Via Reĝa Moŝto ĝis pli sukcesa fino."

「ぼくの見ましたところでも、この婦人と陛下ではたしかにつりあいがとれませんな(この婦人はまったく別のレベルと存じます)」ホームズは冷やかに言った。「陛下からご依頼をいただきながら、もっと満足していただけるような結果を出せず、まことに申しわけなく存じます」

3月7日

vorto
〔名詞〕   @単語。(1) 〔個々の〕語。 (2) 〔文・会話中の〕言葉。A《転義》表現。 (1) 〔言葉による〕表現の仕方、言い方。 (2) 〔vortoj〕 (話された)言葉。B約束、誓言。Cロゴス、神の言葉。D歌詞。E [コンピュータ] 語、ワード。    《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'word' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'sinsekvaj sonoj (aŭ literoj) kun signifo' です。
先週末の 'nivelo' の用例に続く文章です。

 "Male, kara sinjoro", kriis la reĝo; "nenio povus esti pli sukcesa. Mi scias,
ke ŝia  vorto estas netuŝebla. La fotografaĵo nun estas same sekura
kiel se ĝi estus bruligita."
 "Mi ĝojas, ke Via Reĝa Moŝto asertas tion."

「いや、とんでもない(」と、王が叫んだ。「)わたしは満足だ(他に、これよりうまくゆくことは考えられない)。あの女が約束を破るはずがない(彼女の言うことは変更されない)ことは、わかっている。写真は(いまや)焼き捨てたも同然(に安全)だ」
「陛下がそうおっしゃるのをうかがいまして、安心しました」

3月8日

smeraldo
〔名詞〕   [鉱物] エメラルド。    《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'emerald' に相当します。
下例では形容詞語尾と対格語尾が付いています。昨日の 'nivelo' の用例に続く文章です。

 "Mi ŝuldas al vi nemezureblan dankon. Diru, mi petas, kiel mi povos
rekompenci vin. Jen ringo..." li tiris  smeraldan serpentforman ringon de
fingro kaj metis ĝin sur sia etendita manplato.
 "Via Reĝa Moŝto havas ion, kio valorus al mi eĉ pli multe", diris
Holmso.

「きみにはほんとうに世話になった。お礼はどのようにしたらいいだろうか。この指輪を...」王は、蛇をかたどったエメラルドの指輪を抜きとり、てのひらに載せて差し出した。
「陛下は、これよりももっとぼくにとって価値のあるものをお持ちです」(と、ホームズは言った。)

3月9日

konsterni
〔動詞〕   (iun) ひどく驚かす、仰天させる、肝をつぶさせる。    《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'disconcert; appal' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では '(subite) mirigi iun, tiel, ke tiu (preskaŭ) ne
plu povas paroli aŭ agi' です。
下例では受動態過去の語尾 '-it' を付け、さらに副詞語尾を付けています。昨日の 'smeraldo'の用例に続く文章です。

 "Sufiĉas nomi ĝin."
 "Ĉi tiun fotografaĵon!"
 La reĝo gapis al li  konsternite.
 "Ĉu la fotografaĵon de Irena?" li kriis. "Certe, se vi ĝin deziras."
 "Mi dankas al Via Reĝa Moŝto."

「遠慮なく言いたまえ(それを名指してくれたらいい)」
「この写真です」
ボヘミア王は、驚いてホームズ(彼)を見つめた。「アイリーンの写真だと!(」と、彼は叫んだ。「)もちろんいいとも。きみが(それを)望むならば」
「ありがとうございます。陛下」

3月10日

riverenco
〔名詞〕   おじぎ。    《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'bow, curtsey (to)' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では動詞形 'riverenci' に対し 'iom klini sin (pro
respekto, kiel saluto)' です。
下例では動詞に変えています。その過去形です。昨日の 'konsterni' の用例に続く文章です。

"Do, estas nenio plu por fari en ĉi tiu kazo. Mi havas la honoron deziri al vi
bonan matenon." Li  riverencis, kaj sen vidi la manon, kiun etendis al li la
reĝo, li turnis sin foren kaj ekiris al sia loĝejo akonpanata de mi.

「では、これでもう用事もない(この事件ですることはもう何もない)と思いますので、失礼させていただきます。ごきげんよろしゅう」
 ホームズは、一礼すると、王が差しのべた手に見向きもせず、(振り返り)わたしを連れてベイカー街へとひきあげたのであった。

3月11日

minaco
〔名詞〕   @脅し、脅迫、威嚇。A〔悪いことの〕きざし、恐れ。    《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'threat, menace' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では動詞形 'minaci' に対し 'promesi fari ion
malbonan aŭ malutilan' です。
下例では動詞に変えています。その過去形です。昨日の 'reverenco' の用例に続く文章です。

 Jen do kiel granda skandalo  minacis trafi la reĝlandon Bohemujo, kaj kiel
la plej bonaj planoj de sinjoro Ŝerloko Holmso estis superitaj per la ruzo de
virino. Li antaŭe kutimis ŝerci pri la sagaco de virinoj, sed lastatempe
mi ne plu aŭdas tiaĵojn. Kaj kiam li parolis pri Irena Adlero aŭ mencias
ŝian fotografaĵon, li ĉiam uzas la honoran titolon  la virino.
                       《 fino 》   

 これが、ボヘミア王室をおびやかした醜聞事件(大スキャンダル)であり、またシャーロック・ホームズの周到な計画が、ひとりの女性の機知の前に敗れ去った話である。ホームズは、それまでよく女性の知恵を嘲笑したものだったが、最近のわたしはそれを聞くことがなくなった。そして、アイリーン・アドラーの話をするときや、その写真にふれるとき、彼は必ず「あの女性」という敬称を使うのである。