aa

かって、「芦屋エスペラント会」があった...

Iam estis Aŝija E-Societo...

『花婿の正体』


平成29年(2017年)3月14日
kameno
〔名詞〕   〔壁に作りつけの〕暖炉、マントルピース。    《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'fireplace, hearth' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'loko en ĉambro, kie povas esti fajro sen
danĝero' です。
本日から『花婿の正体』を読みます。

 "Mia karulo", diris Ŝerloko Holmso, dum ni sidis ambaŭflanke de la
kameno en lia loĝejo en Bakerstrato, "la vivo estas senfine pli stranga ol ĉio,
kion la menso de homoj povus elpensi. Ni ne aŭdacus koncepti la aferojn, kiuj
estas nuraj rutinaĵoj de la ekzisto."

 「ねえ、ワトスン(きみ)」ベイカー街の下宿で、左右から暖炉を囲んで座っているとき、シャーロック・ホームズが話しかけてきた。「人生ってやつは、人間が頭の中で考えるどんなことよりも、はるかに不思議なものだね。平凡な日常生活のうえのできごと(暮らしの中の単なる習慣ごと)でさえ、ぼくらがとうてい思いもつかないことがあるのだから」

3月15日

konvencio
〔名詞〕   @慣習、慣行、しきたり;約束事、申し合わせ; [法律] 習律。A [法律] 条約、協定〔pakto, traktato に対して、 konvencio は主に多国間条約に用いられる言葉〕。B [政治] 〔米国などの〕党大会。C [歴史] フランスの国民議会。    《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'convention' に相当します。
昨日の 'kameno' の用例に続く文章です。昨日から『花婿の正体』を読み始めました。

"Se ni povus flugi man-en-mane tra tiu fenestro, ŝvebi super tiu ĉi granda
urbo, senbrue forigi la tegmentojn kaj gvati la strangaĵojn okazantajn, la kuriozajn
koincidojn, la planadojn, la sinkontraŭdirajn celojn, la mirindajn eventoĉenojn,
kiuj daŭras dum generacioj kaj havas la plej malkonvenajn rezultojn, tio igus
ĉiujn fikciaĵojn, kun siaj  konvencioj kaj antaŭvidelblaj finoj, plej banalaj
kaj vanaj."

「もし、ぼくらがあの窓から(手と)手をつないで抜け(飛び)出し、この大都市の空(上)を飛び回って(ただよって)、家々の屋根をそっとはがしてのぞけるとしたら、どうだろう。その下でいろいろと起きている、不思議なこと、奇妙な偶然の一致やたくらみ、食い違い、一連の驚くべき事件といったものが何世代ものあいだに進行していって、このうえもなく奇異な結果を生み出すのを見れば、月並みな筋と見えすいた結末の小説(フィクション)なんか、まったく陳腐な、つまらんものに思えるだろうね」

3月16日

ĵurnalo
〔名詞〕   @日刊新聞。A日誌;日記、 = taglibro.     《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の '(daily) newspaper; journal' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'ĉiutaga gazeto; taglibro; konto-folio
aŭ -libro pri ĉiutagaj en- kaj elspezoj' です。
下例では複数語尾が付いています、昨日の 'konvencio' の用例に続く文章です。
一昨日から『花婿の正体』を読み始めました。

 "Kaj tamen mi ne estas konvinkita pri tio", mi respondis. "La kazoj
rivelataj de la  ĵurnaloj estas ĝenerale sufiĉe seninteresaj, sufiĉe
vulgaraj. Niaj policraportoj estas plej ekstreme realismaj, kaj tamen la
rezulto estas, konfesende, nek fascina nek artisma."

「いや、ぼくはそう思わない(そんなふうに納得できない)な」とわたしは答えた。「新聞に載る事件を見ていても、決まって面白みのない、低俗なものばかりだ。(われらが)警察の調書はとことんリアリズムを貫いているわけだけれども、それにしたって仕上がりは、正直なところ(白状すれば)魅力的でも芸術的でもないじゃないか」

3月17日

apliki
〔動詞〕   (ion (+ al io) @<理論・知識などを>応用する、活用する;<法律・知識などを>…に適用する。A<物・手段を><特定の用途に>用いる、利用する、施す、充てる;<力・熱などを>加える。B<言葉・表現・名前などを><…に対して>向ける、用いる、当てはめる。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'apply' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'uzi teorion en la praktiko; uzi ion por ĝia
celo; ligi iun diraĵon al iu, pri kiu la diraĵo origine ne temis' です。
昨日の 'ĵurnalo' の用例に続く文章です。
一昨日から『花婿の正体』を読み始めました。

 "Necesas  apliki ioman selekton kaj diskretecon por atingi realisman efikon",
diris Holsmo. "Tio mankas en policraportoj, kie oni eble pli emfazas la banalaĵojn
de la juĵisto ol la detalojn, kiuj el la vidpunkto de observanto konsistigas la nepran
esencon de la tuta afero. Kredu min, estas nenio pli kontraŭnatura ol rutinaĵo."

「リアリズムの効果を出すためには、ある種の取捨選択(と慎重さ)が必要なのさ(」とホームズが言った。「)。警察の調書には、それが欠けている。どうも、事件の細部より判事のたわごとのほうに重点が置かれるきらいがある。細部にこそ、事件全体を観察するうえでまさに重要な要素が宿っているのに。とにかく(信じてほしい)、日常生活のできごとほど不自然なものはないよ」

3月18日

bizara
〔形容詞〕   《雅語》奇妙な、風変わりな。     《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'bizarre' に相当します。
昨日の 'apliki' の用例に続く文章です。
一昨昨日から『花婿の正体』を読み始めました。

 Mi ridetis kaj skuis la kapon. "Mi bone komprenas, kial vi tiel pensas", mi diris. 
"Kompreneble, en via rolo de neoficiala konsilanto kaj helpanto al ĉiuj absolute
konfuzitaj homoj sur tri kontinentoj vi havas kontakton kun ĉio stranga kaj  bizara. 
Sed jen", mi levis de la planko la matenan ĵurnalon, "ni elprovu praktike vian diron."

 わたしは笑って首を振った。「きみがそう考えるのはよくわかるさ(」と、わたしは言った。「)。なにしろ、三大陸のあらゆる種類の困り果てた人たちに助言を与え、救ってやる私立探偵(非公式の相談役で助言者)だ。その立場上、奇怪(で風変わり)な事件ばかりに出会ってきたのだろうから、無理もない。でも−」と言って、わたしは床に落ちていた新聞を拾い上げた。「−これでひとつ、(きみの言ってることを)実際に試してみようじゃないか」

3月22日

rutino
〔名詞〕   @習慣的な所定の手順、ルーチン。A慣習、慣例、しきたり;因習。B [コンピュータ]ルーチン。     《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'routine' に相当します。
下例では形容詞語尾に変えて使っています。先週末の 'bizara' の用例に続く文章です。

"Jen la unua artikoltitolo, kiun mi vidas:  Krueleco de edzo al sia edzino. Etas
presita duonkolumno, sed mi scias sen legi, ke ĉio estas tute  rutina al mi. 
Estas, kompreneble, la alia virino, drinkado, puŝado, batado, kontuzoj, la
simpatianta fratino aŭ domluigantino. La plej kruda verkisto ne povus elpensi
ion pli krudan."

「最初にこんな見出しがある。『妻を虐待する夫』だ。一段の半分も使っているが、読まなくても内容はすべてわかる。どうせ夫には外に女がいて、大酒のみで、妻に殴る蹴るの暴力を働き、それに同情する姉妹か下宿のおかみさんがいる、という具合だろう。どんなにお粗末な作家だって、こんなお粗末な筋立てはつくらないよ」

3月23日

apogi
〔動詞〕   @ (ion + ie/ien) もたせかける。A (ion (A) + sur io(B)) <Bを><Aの>よりどころにする。B (ion) 支持する。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'support; lean, rest' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'fari tiel, ke iu/io ne falos aŭ
renversiĝos; diri, ke tio, kion diras aŭ faras iu alia, estas bona; monhelpi' です。
下例では現在形の語尾が付いています。昨日の 'rutino' の用例に続く文章です。

 "Vere, via ekzemplo ne  apogas vian argumenton", diris Holmso,
enmanigante la ĵurnalon kaj ĵetante rigardon al ĝi. "Temas pri la
disiĝo de gesinjoroj Dundaso, kaj hazarde mi okupiĝis pri klarigo de
kelkaj etaj detaloj rilate ĝin."

「なるほどね。でも残念ながら、この例はきみの主張には沿わない」ホームズは新聞を手にとって、ちらりと目を走らせてから言った。「これはダンダス家の別居事件の記事だが、ぼくはたまたまこの事件に関連して、二、三の点を調べるように依頼されたことがあるんだ」

3月24日

koncedi
〔動詞〕   @譲歩する、しぶしぶ認める。A = koncesii (払い下げる)。     《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'concede' に相当します。
下例では未来形の語尾が付いています。昨日の 'apogi' の用例に続く文章です。

"La edzo estis abstinulo, ne estis alia virino, kaj la priplendata konduto estas,
ke li kutimiĝis fini ĉiun manĝon per tio, ke li elprenis sian dentoprotezon
kaj priĵetis la edzinon per ĝi, kio, vi  koncedos, ne estas ago, kiu facile
venus en la imagopovon de la averaĝa rakontanto. Prenu pinĉaĵon da
flartabako, doktoro, kaj konfesu, ke mi venkis vin rilate vian ekzemplon."

「夫は禁酒主義者だし、妻以外に女はいなかった。訴えられた理由というのは、夫が食事を終えるたびに入れ歯をはずして、妻に向かって放り出すようになったということなんだ。これなんか、なまじっかの小説家ではとても思いつきそうにない行為だと、きみも認めるだろう。さあ、ワトスン、嗅ぎ煙草でも一服やって、自分のもちだした例で逆に負かされたことを、認めたらどうだい」

3月25日

pompa
〔形容詞〕   華麗な、壮麗な、はなやかな。     《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。名詞形 'pompo' が英国語の 'pomp' に相当します。
下例では「性質・状態」を示す接尾辞 '-ec' を付け名詞として使っています。昨日の 'koncedi'の用例に続く文章です。

 Li etendis al mi sian orumitan flartabakujon kun granda ametisto meze de
la kovrilo. Ĝia  pompeco tiel kontrastis kun liaj modestaj kutimoj kaj simpla
vivstilo, ke mi ne povis ne komenti pri ĝi.

 ホームズ(彼)は、蓋の中央に大きな紫水晶をはめ込んだ、古い(自分の)金の嗅ぎ煙草入れを差し出した。その華々しさがホームズ(彼)の日ごろの質素な生活ぶりとあまりにかけ離れていたので、わたしはついひとこと言わずにはいられなかった。

3月28日

ringo
〔名詞〕   @輪、環;環状のもの。A指輪、 = fingroringo  B〔ボクシングの〕リング。C [数学]  環。D[天文] 環。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'ring' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'ronda objekto kun truo en la mezo (kiel "O")' です。
先週末の 'pompa' の用例に続く文章です。

 "Ha", diris li, "mi forgesis, ke mi ne vidis vin dum kelkaj semajnoj. Ĝi estas
eta memordonaco de la reĝo Bohemujo, donacita pro mia helpo en la kazo
de la dokumentoj de Irena Adlero."
 "Kaj la ringo?" mi demandis, ĵetante rigardon al mirinda brilianto, kiu brilis
sur lia fingro.

「ああ、そういえば、きみとは何週間も会っていなかったんだね。これは例のアイリーン・アドラーの写真(資料)についての事件で、ボヘミア王が記念品としてくれたものだよ」
「じゃあ、その指輪は?」わたしは、ホームズの指に輝いているみごとなブリリアント・カットの指輪に目をやりながらたずねた。

3月29日

tikli
〔動詞〕   (iun/ion) @<人・身体を>くすぐる。A《転義》<人・感覚を>微妙に刺激する、むずむずさせる;<人を>心地よくさせる、<人・感情を>満足させる。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'tickle' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'kaŭzi per delikataj tuŝ(et)oj senton,
pro kiu oni ekridas' です。
下例では形容詞語尾に変えて使っています。昨日の 'ringo' の用例に続く文章です。

 "Ĝi venis de la reĝa familio de Nederlando, sed la afero, en kiu mi
servis al ili, estis tiel  tikla, ke mi ne povas ĝin konfidenci eĉ al vi, kiu
estis sufiĉe bonkora por kroniki unu-du el miaj etaj problemoj."

「これは、オランダの王室から贈られたものだ。でも、(わたしが彼らに奉仕した)その事件の内容はかなり微妙なもので、いままでぼくのささやかな事件(課題)のいくつかを記録してきてくれたきみにさえも、打ち明けられないくらいなんだ」

3月30日

aktuala
〔形容詞〕   @現在の、現時点の;現存の、顕在的な; [化学] 実在の。A時事的な、今日的な、差し迫った。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'topical, current, present(-day)' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'nun estanta; nun interesa' です。
下例では副詞語尾に変えて使っています。昨日の 'tikli' の用例に続く文章です。

 "Ĉu  aktuale vi havas kazon solvendan?" mi demandis, interesate.
 "Nu, dek aŭ dek du, sed neniun kun interesa eco. Ili estas gravaj, komprenu,
sed ne interesaj. Fakte, mi spertis, ke kutime en negaravaj aferoj oni donas
ĉarmon al esplorado."

「いまも何か(解決しなければならない)事件を手がけているのかい?」わたしは興味をそそられてきいてみた。
「十件(か、十二件)あまりあるが、興味ある特徴がある事件は一つもない。確かに重要ではあるけれども、おもしろくないのさ。ぼくの見てきたところでは、観察をめぐらし、因果関係をすばやく分析したりして魅力ある捜査≪管理人注:エスペラント訳は原作をかなり省略!≫ができるのは、重要でない事件のほうだ」

3月31日

flanko
〔名詞〕   @〔物体の〕側面、側(かわ)。A方向、方角。B〔動物や人間の〕脇腹、横腹。C側(そば)、横。D〔事柄の〕局面、側面。E立場、サイド。F〔家系の〕方。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'side' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'dekstra aŭ maldekstra, antaŭa
aŭ malantaŭa parto, surfaco aŭ rando; korpoparto inter brako kaj kokso' です。
下例では複数語尾と対格語尾が付いています。昨日の 'aktuala' の用例に続く文章です。

"La plej grandaj krimoj kutime estas pli simplaj, ĉar ju pli granda la krimo,
des pli evidenta, ĝenerale, estas la motivo. En tiaj kazoj, escepte de unu
sufiĉe kompleksa afero sendita al mi el Marsejlo, estas nenio, kio prezentas
interesajn flankojn. Eblas tamen, ke mi havos ion pli bonan nur post kelkaj
minutoj, ĉar nun venas unu el miaj klientoj, se mi ne tre eraras."

「大きな犯罪ほどたいていは動機がはっきりしてしまって、単純なものになりがちなんだ。いま手がけているなかでは、マルセイユから依頼された事件だけがやや込み入っていると言えるが、あとはどれもおもしろくない。でも、どうやらたいして待たずとも(数分後には)、もっと気のきいた事件が飛び込んできそうだぞ。あそこに見える(やって来た)のは、たぶんぼくの依頼人(のうちの一人)だろう」

4月1日

koketa
〔形容詞〕   色っぽい、なまめかしい、こびるような。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'coquettish' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'kiu agas kaj vestas sin por esti alloga (por iu
aliseksa)' です。
下例では副詞語尾に変えています。昨日の 'flanko' の用例に続く文章です。

 Leviĝinte de sia seĝo, li staris inter la apartigitaj kurtenoj kaj rigardis
malsupren en la malbrilan senkoloran Londonan straton. Mi rigardis
preter lia ŝultro kaj vidis, ke sur la pavimo staras grandstatura virino
kun peza pelta boao ĉirkaŭ la kolo, kaj granda kurba ruĝa plumo
en ŝia larĝranda ĉapelo estas klinita  kokete super ŝia orelo,
laŭ la mode de la dukino de Devonŝiro.

 このとき、ホームズは椅子から立ち上がって、開いたブラインドの隙間から、くすんだ灰色のロンドンの街を見下ろしていた。肩越しにのぞいてみると、通りのむこう側の歩道に、大柄な女性がひとり立っていた。ずっしりとした感じの毛皮の襟巻きをして(ボアを巻いて)、カールした大きな赤い羽根をつけたつば広の帽子を、『デヴォンシャーの公爵夫人』ふうに片方の耳をおおうようになまめかしく傾けてかぶっている。

4月4日

panoplio
〔名詞〕   〔ひとそろいの〕甲冑(かっちゅう)、具足。     《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'panoply' に相当します。
先週末の 'koketa' の用例に続く文章です。

De sub tiu granda  panoplio ŝi ekrigardis en nervoza, hezita
maniero al niaj fenestroj, dum ŝia korpo ŝanceliĝis antaŭen kaj
malantaŭen, kaj ŝiaj fingroj spasme ludetis per la butonoj de ŝiaj
gantoj. Subite, kvazaŭ plonĝe, kiel faras naĝanto formoviĝante
de la bordo, ŝi rapidis trans la straton, kaj ni aŭdis la akran bruon
de la pordosonorilo.

そして、その美しく飾りたてたからだを前後にゆすり、手袋のボタンを(ひきつったように)指でもてあそびながら、(その大きな鎧のような帽子の下から)落ち着きなく、ためらいがちにこちらを見上げていた。と、突然、水泳で岸から水に飛び込むときのように、身体に勢いをつけて通りを渡りだした。まもなく、(わたしたちは)玄関の呼び鈴が激しく鳴り響いた(響くのを聞いた)。

4月7日

simptomo
〔名詞〕   @兆し、兆候。A [医学] 〔病気の〕症状。     《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'symptom' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'io sensebla, laŭ kio oni rimarkas, ke io
okazas' です。
最初の例では複数語尾と対格語尾が付いています。一昨日の 'panoplio' の用例に続く文章です。

 "Tiujn  simptomojn mi jam vidis", diris Holmso, ĵetante fajren sian
cigaredon. "Ŝanceliĝado sur pavimo ĉiam indikas affaire de coeur.* 
Ŝi volas ricevi konsilon, sed ne estas certa, ĉu la afero ne estas tro
tikla por komuniki ĝin al alia homo. Tamen eĉ tiukaze ni povas diferecigi.
Kiam viro vere grave mistraktis virinon, ŝi ne plu ŝanceliĝas, kaj la
kutima  simptomo estas rompita sonorildrato. Ĉi-kaze ni povas konkludi,
ke ja temas pri amafero, sed ke la junulino estas ne tiel kolera kiel
perpleksa, suferanta. Sed jen ŝi venas persone por forigi niajn dubojn."

*; Am-afero (fr.)

「ああいう態度(兆候)は、前にも見たことがあるよ」ホームズは紙巻き煙草の吸い殻を暖炉(火の中に)に投げ込みながら言った。「歩道でためらっているのは、決まって恋愛問題だ。相談はしたいものの、問題がデリケートすぎて(他人に)理解してもらえないかもしれないと、迷っているのさ。ただし、恋愛問題でも別の場合がある(そんな場合でも区分が可能だ)。男にひどい目にあわされた女なら、ためらったりはしない。そのときは(そのたいていの兆候は)、呼び鈴の紐がちぎれたりすることもあるよ。あのお嬢さんは(このケースでは)、男に腹を立てているというより、むしろ当惑しているか、悲しんでいるかだろう。いずれにせよ、本人が来たようだから、どちらなのかわかるだろうが」

4月8日

anonci
〔動詞〕   (ion, ke) @〔広く一般に〕告知する、公告する。A〔 -i sin の形で〕(自ら)申し出る。    《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'announce; give notice of; advertise' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'diri, ke io okazos; formale aŭ publike sciigi'です。
昨日の 'simptomo' の用例に続く文章です。

 Dum li parolis, estis frapo ĉe la pordo, kaj la butonsurhava
knabo eniris  anonci fraŭlinon Maria Suderlando; la damo mem
ekvidiĝis malantaŭ lia eta nigra figuro kvazaŭ plenvela
komercŝipo malantaŭ eta pilotboato.

 ホームズの言葉が終わるか終わらぬかのうちに(彼が話しているあいだに)、ドアにノックの音がして、金ボタンの制服を着た給仕の少年が入ってくると、ミス・メアリ・サザーランドという客を取り次いだ。黒服姿の小柄な給仕の後ろに、そのサザーランド嬢が、(あたかも)小さな水先案内船に先導されてきた満帆の商船よろしくそそり立っていた。

4月11日

propra
〔形容詞〕   @ (al io) <物事に>固有の、特有の。A(1)自らの。(2)〔所有形容詞を強調する〕自身の。《参考: Ĉiuj lavis sian propran kapon. みな自分で
自分の頭を洗った。 Ĉiuj lavis sian dorson reciproke. みながお互いに
お互いの背中を洗った》。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の '(one's) own' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'de tiu/tio mem, ne de iu/io alia' です。
先週末の 'anonci' の用例に続く文章です。

Ŝerloko Holmso bonbenigis ŝin kun tiu senpena ĝentileco, kiu
lin tiel distingis, kaj, ferminte la pordon kaj klingeste invitinte ŝin
eksidi en fotelon, li rigardis ŝin en tiu detalfiksa sed revema
maniero, kiu estis  propra al li.

 (シャーロック・)ホームズは(彼の特色である)みごとなほどうちとけた態度で客を迎え入れてドアを閉めると、肘掛け椅子に座らせ、彼独特の注意深い、放心したようにも見える表情で、じっくりと観察し始めた。

4月12日

miopa
〔形容詞〕   近視の;近眼の;《転義》〔考えが〕近視眼的な、視野が狭い。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'short-sighted, myopic' に相当します。
下例では「性質・状態」を示す接尾辞 '-ec' を付け、さらに名詞語尾に変えて使っています。昨日の 'anonci' の用例に続く文章です。

 "Ĉu vi ne trovas", li diris, "ke pro via  miopeco estas iom ĝene tiom
tajpi?"
 "Komence jes", ŝi respondis, "sed nun mi konas la literojn sen rigardi." 
Tiam, subite konscia pri la plena signifo de liaj vortoj, ŝi ekskuegiĝis kaj
rigardis supren kun timo kaj mirego sur la larĝa, afabla vizaĝo. "Vi scias
pri mi, sinjoro Holmso", ŝi kriis. "Kiel alimaniere vi povus tion scii?"

「近眼でそんなにたくさんタイプなさるのでは、少々つらくはありませんか?」とホームズは話しかけた(「つらくはありませんか?」と、彼は言った。「近眼なのに、そんなにたくさんタイプなさるのは」)。
「最初のうちは疲れました(」と、彼女が答えた。「)。でもいまでは、見なくても字のある場所がわかりますから」そう答えてから、にわかにホームズ(彼)の言葉のもつ意味の深さに気づいた娘は、はっとして顔を上げた。ふくよかで人のよさそうなその顔には、恐れと驚きが浮かんでいる。「わたしのこと、誰かに聞いてらしたんですね(ご存知なんですね)、ホームズさん(」と、彼女が叫んだ。「)。そうでなければ、どうしてそんなことがおわかりになるんですの?」

4月13日

aparteni
〔動詞〕   @ (al iu) <人の>所有である、<人に>帰属する。《注意: havi, posedi を使った場合の目的語が aparteni を使うと主語になる》A (al io) <…に>属している、所属する;<…の>一つである、<…に>分類される。B (al iu) 〔事柄などが〕<人の意思・権限などに>かかっている。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'belong' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では '[tio, kion iu/io posedas (havas), apartenas
al tiu/tio] [parto de io apartenas al la tuto]' です。
下例では現在形の語尾が付いています。昨日の 'miopa' の用例に続く文章です。

 "Ne zorgu pri tio", diris Holmso, ridante, "apartenas al mia laboro scii aferojn. 
Eble mi min trejnis por vidi aferojn, kiujn aliaj pretervidas. Se ne, kial vi venu
min konsulti?"
 "Mi venis al vi, sinjoro, ĉar min alparolis sinjorino Etereĝo, kies edzon vi tiel
facile trovis, kiam la polico kaj ĉiuj aliaj jam kredis lin mortinta."

「どうかご心配なく(そんなこと気にしないで)」ホームズは笑った(笑いながら言った)。「ものごとを知るのがぼくの仕事でしてね。ほかの人が見落とすようなことも見てとれるように、訓練を積んでいるのです。でなければ、あなただってぼくのところへ相談しにいらしたりはしないでしょう?」
「ここへうかがったのは、エサリッジ夫人からあなたのことを聞いたからなんです。あの方のご主人の行方がわからなくなって、警察もほかの人たちも死んだものとあきらめてしまったとき、あっさり見つけ出してくださったそうですね」

4月14日

sumo
〔名詞〕   @合計、 [数学] 和。A総額;金額。B全書、〔書名で〕全書。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'sum (of money; total)' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では '[8 estas la sumo de 3 kaj 5, aŭ de 1, 3 kaj
4]; kvanto de mono (ekzemple: la sumo pagenda); sume: ĉio kune; sumigi: adicii la tuton'です。
下例では「弱度・微量」などを示す接尾辞 '-et' を付けて名詞として使っています。昨日の 'aparteni' の用例に続く文章です。

"Ho, sinjoro Holmso, mi deziras, ke vi faru same por mi. Mi ne estas riĉa,
sed mi ankoraŭ havas sendepende centon da pundoj jare, krom tiu  sumeto,
kiun mi perlaboras per la tajpmaŝino, kaj mi fordonus ĉion por ekscii, kio
okazis al sinjoro Hosmero Anĝelo."

「お願いです、ホームズさん、わたしにもお力を貸してください(わたしにも同じことをしてください)。わたしはお金持ちではありませんが、タイピストのささやかなお給料のほかに、自由になるお金が年に百ポンド入りますから、ホズマー・エンジェルさんの行方をつきとめていただけましたら(ホズマー・エンジェルさんに何が起きたか知ることができましたら)、それをすべてさしあげますわ」

4月15日

domini
〔動詞〕   (ion) <…に>君臨する、絶大な影響力を行使する;<…より>優越している。     《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'dominate' に相当します。
下例では過去形の語尾を付けています。昨日の 'sumo' の用例に続く文章です。

 "Kial vi foriris tiel haste min konsulti?" demandis Ŝerloko Holmso,
tenante la fingropintojn kune kaj la okulojn sur la plafono.
 Refoje mieno de mirego  dominis la iom stultetan vizaĝon de
fraŭlino Maria Suderlando.

「どうしてそんなにあわてて相談しにいらしたんですか?」(シャーロック・)ホームズは両手の指先を付き合わせ、目を天井に向けたまま訊ねた。
 どこか間の抜けたような感じの(マリア・)サザーランド嬢の顔に、また驚きの表情が浮かんだ(優位を占めた)。

4月18日

rifuzi
〔動詞〕   @ (ion) <申し出などを>辞退する、<招待などを>遠慮する。A (al iu + ion) 拒絶する、断る。B (-i) …しようとしない。C《古》あきらめる、断念する。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'refuse' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'diri "ne"; ne voli havi, ricevi, fari' です。
下例ではいずれも過去形の語尾を付けています。先週末の 'domini' の用例に続く文章です。

 "Jes, mi forpafiĝis el la domo", ŝi diris, "ĉar kolerigis min, ke sinjoro
Vindibanko - li estas mia patro - tiel senzorge reagis. Li  rifuzis iri al
policejo, kaj li  rifuzis iri al vi, kaj finfine, ĉar li faris nenion kaj daŭre
diris, ke nenio malbona resultis, mi furioziĝis, kaj mi simple envestiĝis
kaj venis tuj al vi."

「ええ、わたし、家から飛び出してきましたの(」と彼女は言った。「というのも、)ウィンディバンクさんが−あの、わたしの父なんですが−あまりにものんきなので、腹がたってしまって。(彼は)警察に届けでるでもなければ、あなたのところへ相談にくるでもなく、まったく何もしようとせずに、ただ心配しなくてもいいと言うばかりですもの。わたし、かっとなってしまって、身じたくもそこそこに、ここへ駆けつけました」

4月19日

soni
〔動詞〕   (iel) @音を出す、鳴る。A (iel) 〔音が〕響く、聞こえる。B<時刻や時期などを>告げ知らせる。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'sound' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'fari tiel, ke oni povas rimarki per oreloj' です。
下例では現在形の語尾を付けています。昨日の 'rifuzi' の用例に続く文章です。

 "Via patro?" diris Holmso. "Duonpatro, sendube, ĉar la nomo estas malsama."
 "Jes, mia duonpatro. Mi nomas lin patro, kvankam ankaŭ tio  sonas strangete,
ĉar li estas nur kvin jarojn kaj du monatojn pli aĝa ol mi."

「お父さんとおっしゃいましたね(あなたのお父さん)?(」とホームズが言った。「)お名前が違いますが、義理のお父さんですか?(疑いなく、義理のお父さんですよね)」
「ええ、そうです(わたしの義理の父です)。父と呼んでいますの。わたしよりほんの五歳二ヶ月年上なだけなので、ちょっとへんですけど」

4月20日

teruro
〔名詞〕   @恐怖、恐ろしさ。A恐怖の的。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'terror' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'grandega timo; teruri: fortege timigi iun;
teruriĝi: eksenti teruron' です。
下例では語尾を変え、副詞として使っています。昨日の 'soni' の用例に続く文章です。

 "Kaj via patrino vivas, ĉu?"
 "Ho jes, panjo vivas kaj estas sana. Ne  terure plaĉis al mi, sinjoro
Holmso, kiam ŝi refoje edziniĝis tiel frue post la morto de mia patro, kaj
al viro preskaŭ dek kvin jarojn pli juna ol ŝi."

「それで、お母さんはご健在ですか?」
「ええ、元気でいますわ。ただ、父の死後すぐに、しかも十五近くも年下の男と再婚しましたので、わたしはあまりいい気持ちがしませんでした」

4月21日

interezo
〔名詞〕   [経済] 利息、利子。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の '(finance) interest' に相当します。
下例では複数語尾が付いています。昨日の 'teruro' の用例に続く文章です。

"Mia patro estis plumbisto en la Totenhamkorta strato, kaj li postlasis bone
funkciantan entreprenon, kiun mia patrino daŭrigis kune kun sinjoro Hardo,
la ĉefdungito; sed kiam sinjoro Vindibanko venis, li devigis ŝin forvendi la
firmaon, ĉar li estis tiel supera, estante vojaĝanta vinkomercisto. Ili ricevis
4700 pundojn pro la reputacio kaj  interezoj de la firmao, multe malpli, ol mia
patro povus ricevi, se li ankoraŭ vivus."

「父は生前、トテナム・コート通りで鉛管工事店を経営しておりまして、亡くなったときにはかなり大きな店を遺してくれました。母はその後、職人頭のハーディーさんと一緒に店を続けていました。ところが、そこへウィンディバンクさんが来まして、ワイン輸入会社の外交員かなんかでお高くとまっているあの人は、母に店を売らせてしまったんです。得意先(評判)や営業権(利息)も含めて四千七百ポンドになりましたが、父が生きていれば、とてもそんな値段では手放さなかったでしょう(父が生きていれば受け取れた額に比べたらずっと少ないものでした)」

4月22日

meandro
〔名詞〕   [地理] 〔川・道の〕蛇行;〔陶器などの〕曲折模様、雷文(らいもん)。     《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'meander, wind' に相当します。
下例では形容詞語尾に変えています。昨日の 'interezo' の用例に続く文章です。

 Mi atendis, ke Ŝerloko Holmso senpacienciĝu pro tiu  meandra kaj
nekohera rakontado, sed male li aŭskultis kun granda atentokoncentriĝo.
 "Via propra eta enspezo", li demandis, "ĉu ĝi venas el la firmao?"

 このとりとめのないつまらぬ(一貫性のない)話に、(シャーロック・)ホームズはさぞかしいらいらしているだろうと思ったが、意外にもひどく熱心に耳を傾けていた。
「あなたの自由になる(小額の)お金というのは(」と、彼は尋ねた。「)、そのお店のお金からきているのですか?」

4月25日

akcio
〔名詞〕   [経済] @株、株式。A株券。     《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の '(commerce) share' に相当します。
下例では複数語尾を付けています。先週末の 'meandro' の用例に続く文章です。

 "Aĥ ne, sinjoro. Ĝi estas tute aparta kaj estis heredigita al mi de
mia onklo Nedo en Aŭklando. Estas novzelandaj  akcioj, kiuj donas
4,5 procentojn jare. Du mil kvincent pundoj estas la kapitalo, sed mi
povas tuŝi nur la interezojn."

「いいえ、違います。それはまったく別のもので、ニュージーランドのオークランドにいた伯父のネッドが、わたしに遺してくれた遺産なのです。利回り四分五厘のニュージーランド公債ですわ。額面(資金)は二千五百ポンドですが、わたしは利子だけにしか手をつけられないことになっています」

4月26日

dorloti
〔動詞〕   甘やかす、ちやほやする。     《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'pamper, pet; cherish (a hope  etc)' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'tro permeseme agi al iu' です。
下例では現在形の語尾を付けています。昨日の 'akcio' の用例に続く文章です。

 "Vi ekstreme interesas min", diris Holmso. "Kaj ĉar vi ricevas tiel grandan
sumon kiel cent jare, aldone al tiom, kiom vi perlaboras, vi sendube iomete
vojaĝas kaj vin  dorlotas ĉiumaniere. Mi kredas, ke fraŭlino povas vivi
tute bone per enspezoj de proksimume 60 pundoj."

「実に興味深いお話です(」とホームズは言った。「)するとあなたは、年に百ポンドもの利子が入るうえに、働いていらっしゃるわけですから、ちょっとした旅行をするとか、そのほかいろいろとお好きなことができますね(いろいろなやり方で自分にご褒美をあげることができますね)。独身女性なら、年に(およそ)六十ポンドも収入があればかなりいい暮らしができるはずでしょう」

4月27日

ŝarĝi
〔動詞〕   (ion(A) + per(B)) @<Aに><Bを>積み込む、載せる、かつがせる、詰め込む、[海洋] 積み荷する。A<Aに><Bを>押し付ける、背負い込ませる。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'load, burden; charge (task entrusted)' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'meti pezajn portotajn aferojn sur iun/ion
aŭ en ion' です。
下例では語尾を変え、名詞として使っています。昨日の 'dorloti' の用例に続く文章です。

 "Mi povus kontentiĝi per multe malpli ol tiom, sinjoro Holmso, sed vi
komprenas, ke dum mi loĝas hejme, mi ne volas esti  ŝarĝo al ili, kaj
do ili rajtas uzi la monon, dum mi restas ĉe ili. Kompreneble tio validas
nur provizore."

「(わたしは)もっと少なくても大丈夫ですわ(、ホームズさん)。でも、(わかっていただけると思いますけど、)家にいるかぎりは家族の負担になりたくありませんので、一緒に住んでいるあいだだけは、利子のほうは母たちに使ってもらっています。もちろん、しばらくのあいだだけのことですけれど」

4月28日

folio
〔名詞〕   @〔草木の〕葉。A〔一枚の〕紙、 = paperfolio; 〔紙の〕一枚(= 2ページ)。B〔木の葉状の〕薄片、〔金属やプラスチックの〕箔(はく)。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'leaf; sheet (of paper)' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'plata, ne-ligna, elstara parto de planto (ofte
verda); peco da papero aŭ alia maldika plata materialo; foliumi (librojn): rigardi (ne vere
legi) folion post folio' です。
下例の後者では複数語尾と対格語尾を付けています。昨日の 'ŝarĝi' の用例に続く文章です。

"Sinjoro Vindibanko deprenas miajn interezojn ĉiun jarkvaronon kaj transpagas
la monon al mia patrino, kaj mi trovas, ke mi povas sufiĉe bone vivi per tio, kion
mi enspezas per tajpado. Tio enspezigas du pencojn por unu  folio, kaj ofte mi povas
tajpi tage dek kvin ĝis dudek  foliojn."

「ウィンディバンクさんが三ヶ月(四半期)ごとに利子を受け取ってきて母に渡していますが、わたしはタイピストの収入だけで十分やってゆけます。一枚二ペンスで、一日に十五枚から二十枚も打てることが多いんですの」

4月29日

franĝo
〔名詞〕   @ [服飾] フリンジ、縁飾り、房べり。A [物理学] 〔明暗の〕しま模様。     《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'fringe' に相当します。
下例では対格語尾を付けています。昨日の 'folio' の用例に続く文章です。

 "Vi igis vian situacion tre klara al mi", diris Holmso. "Jen mia amiko,
doktoro Vatsono, antaŭ kiu vi povas same libere paroli, kiel jam antaŭ
mi. Bonvolu nun rakonti al ni pri viaj rilatoj kun sinjoro Hosmero
Anĝelo."
 Ruĝiĝo disvastiĝis sur la vizaĝo de fraŭlino Suderlando,
kaj ŝi nervoze tiretis la  franĝon de sia jako.

「あなたの境遇は、たいへんよくわかりました(」と、ホームズは言った。「)。こちらはワトスン博士といって、ぼくの友人ですから、ぼくと同じように遠慮なくお話しくださって大丈夫です。では今度は、ホズマー・エンジェルさんとあなたとのご関係を、すべてお話しくださいませんか」
 サザーランド嬢はぽっと顔を赤らめ、上着の縁飾りを落ち着きなくもてあそんだ。

5月2日

balo
〔名詞〕   ダンスパーティー、舞踏会。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'ball, dance' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'danc-festo; maskobalo: la homoj surhavas
maskon' です。
先週末の 'franĝo' の用例に続く文章です。

"Mi renkontis lin ĉe la  balo de la gasmuntistoj", ŝi diris. "Oni kutimis
sendi al mia patro biletojn, dum li vivis, kaj poste oni memoris nin kaj sendis
ilin al mia patrino. Sinjoro Vindibanko ne deziris, ke ni ĉeestu. Li neniam
deziris, ke ni iru ien ajn. Li kutimis tre koleriĝi, se mi eĉ volis partopreni
en dimanĉ-lerneja pikniko.

「最初にあのひとと会ったのは、ガス管取り付け業界の舞踏会でした(」と、彼女が言った。「)父が生きていたころから招待状を送ってくれていたのですが、父の死後も覚えていてくれて、母宛てに送ってくれるのです。ところがウィンディバンクさんは、わたしたちが出席するのに反対しました(望みませんでした)。あの人は、わたしたちがどこへ外出するのでもいやがるんですの。日曜学校の慰安会(ピクニック;管理人注:原作は 'treat' )に行きたいと言っただけで、かんかんになって怒るんでしょうね」

5月3日

purpuro
〔名詞〕   @〔赤みがかった濃い〕紫;紫色の染料〔実際の色調では深紅 skarlato から青紫viola koloro までを含むことがある〕。A〔帝王・高位高官・枢機卿(すうききょう)の〕紫衣。B[医学] 紫斑(しはん)病、 = purprao.     《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'purple' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では形容詞形の 'purpura' について 'kun ruĝe-
blua koloro, pli ruĝa ol viola' です。
下例では形容詞形に対格語尾が付いています。エスペラントでは形容詞にも格変化があります。昨日の 'balo' の用例に続く文章です。

"Sed ĉi-foje mi nepre volis iri; kiarajte li povus tion malhelpi? Li diris, ke
la homoj tie ne indas, ke ni ilin konu, kiam ĉiuj amikoj de mia patro ĉeestos. 
Kaj li diris, ke mi ne havas indajn vestojn, sed mi havis mian  purpuran 
pluŝrobon, kiun mi neniam eĉ prenis el la tirkesto. Fine, kiam nenia alia
taktiko sukcesis, li ekvojaĝis al Francujo fari negocojn por la firmao, sed
ni iris, mia patrino kaj mi, kaj sinjoro Hardio, kiu iam estis nia ĉefdungito, kaj
tie mi renkontis sinjoron Hosmero Anĝelo."

「でも、そのときの舞踏会にはとても出たかったので、なんとしても行くつもりでした。だって、あの人に止める権利なんかないでしょう? 死んだ父とお友だちだったかたたちがみなさんいらっしゃるはずなのに、あの人は、わたしたちが知り合うのにふさわしくない連中だなどと言うんですの。それに、着ていく服もないじゃないかなどと言いましたけれど、わたしには、たんすから一度も出したことのない、紫のフラシ天のドレスがあるんです。結局、止められない(ほかに成功する戦術がない)とわかると、あの人は会社の仕事だと言って、フランスへ出かけてしまいました。でもわたしと母は、以前職人頭をしていたハーディーさんと一緒に舞踏会に出かけ、そこでホズマー・エンジェルさんに出会ったんです」

5月9日

ĉagreni
〔動詞〕   (iun) @〔意図・期待に沿わず〕<人を>不愉快な思いにさせる、がっかりさせる;悩ます、落ち込ませる、<人の>気を滅入らせる。A《古義》悲しませる、心痛させる、 = aflikti.     《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'annoy, vex; distress' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'kaŭzi malplezuron al iu' です。
下例では過去形の語尾が付いています。5月3日の 'purpuro' の用例に続く文章です。

 "Mi supozas", diris Holmso, "ke kiam sinjoro Vindibanko revenis el Francujo,
lin tre  ĉagrenis, ke vi iris al la balo."
 "Nu, li akceptis tion bonhumore. Li ridis, tion mi memoras, kaj ŝultrumis, kaj
diris, ke estas vane rifuzi ion al virino, ĉar ŝi faros, kion ŝi volas."

(「わたしが思うに」とホームズが言った。)「ウィンディバンクさんは、フランスから戻って、あなた方が舞踏会に出かけたことを知ると、さぞかし不機嫌だったでしょうね」
「それが、とても上機嫌だったんですの。(彼は)肩をすくめて笑うと、女というものは何を言ったところで勝手な(望む)ことをするのだから、止めても無駄だなんて言っていたのを覚えています」

5月10日

promeni
〔動詞〕   (V) 散歩する。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'go for a walk, drive, ride  etc' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では '(piede) iri por plezuro' です。
下例では語尾を変え、名詞として使っています。昨日の 'purpuro' の用例に続く文章です。

 "Nu bone. Tiam, ĉe la balo de la gasmuntistoj vi renkontis, laŭ mia
kompreno, sinjoro kun la nomo Hosmero Anĝelo."
 "Jes, sinjoro. Mi renkontis lin tiuvespere, kaj li vizitis nin la postan tagon por
demandi, ĉu ni sekure atingis la hejmon, kaj post tio ni lin renkontis - mi volas
diri, sinjoro Holmso, ke mi du fojojn renkontis lin por kuna  promeno, sed poste
mia patro revenis, kaj sinjoro Hosmero Anĝelo ne povis plu veni al la domo."

「そうですか。それで、(わたしが理解しているところでは)そのガス管取り付け業界の舞踏会で、ホズマー・エンジェルという(名前の)紳士と知り合ったのでしたね?」
「ええ。その晩に初めて会ったのですが、次の日にあのひとは、わたしたちが無事に帰宅したかどうかを心配して、訪ねてきてくださいました。それからあとも、わたしたちは会いました−つまりその、(ホームズさん、)二度ばかりふたりで散歩をしたんですの。でも父が帰ってきましたので、ホズマー・エンジェルさんに(家へ)来ていただけなくなってしまいました」

5月11日

rondo
〔名詞〕   @輪、円、ふくらみ、丸み。A〔交際・活動などの〕サークル。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'round, ring, circle' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'io simila al la litero "O" (kun aŭ sen truo
en la mezo); kiam ĉiuj homoj (aŭ aĵoj) estas simile malproksimaj de iu centro
(meza punkto); grupo, en kiu neniu estas la unua (plej grava) aŭ la lasta (plej
malgrava); ronda: kun formo de (parto de ) rondo, cirklo, disko, globo, sfero, cilindro' です。
下例の二例目では対格語尾が付いています。昨日の 'promeni' の用例に続く文章です。

 "Ne?"
 "Nu, vi scias, ke la patro ne ŝatas ion tian. Li ne akceptus iujn ajn vizitantojn,
se tio eblus, kaj li diradis, ke virino devas esti kontenta en sia propra familia  rondo. 
Sed vidu, kiel mi diradis al la patrino, virino volas unue havi sian propran  rondon, kaj
mi ankoraŭ ne havis mian."

「どうして(来られなくなったって)?」
「だって、(ご存知でしょう、)父はそういうことが嫌いなんです。できることなら来客は一切断りたいという主義で。女は(自分の)家庭の中で楽しんでいればいいのだと、いつも言っています。でもそれなら、女にはまず自分の家庭が必要なわけですけれども、わたしにはその家庭がまだないじゃないの、とよく母に言ってやりますの」

5月12日

kutimo
〔名詞〕   習慣、習癖;慣習、慣行、慣例。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'habit; custom' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'tio, kion oni faris, faras kaj faros same (sen devo
por fari same); kutima: laŭ kutimo; en plej multaj okazoj' です。
下例では動詞として使っています。その過去形です。昨日の 'rondo' の用例に続く文章です。

 "Sed kio pri sinjoro Hosmero Anĝelo? Ĉu li ne faris provon vin vidi?"
 "Nu, la patro planis ree iri al Francujo post unu semajno, kaj Hosmero skribis,
ke estus pli sekure kaj pli bone ne rendevui, ĝis li foriros. Dume ni povis skribi,
kaj li  kutimis skribi ĉiutage. Mi prenis la leterojn matene, do ne necesis, ke la
patro ion sciu pri ili."

「だが、ホズマー・エンジェルさんのほうはどうだったんですか? なんとかしてあなたに会おうとしなかったのですか?」
「それが、父がまた一週間したらフランスへ行くことになっていましたので、ホズマーはわたしに手紙をくれて、父が出発してしまうまでは会わないほうがいいだろう(し、安全だ)と言ってきたのです。それまでのあいだは手紙をやりとりすればいいわけですし、実際、あのひとは毎日手紙をくれました(手紙を書くのが慣わしとなりました)。毎朝わたしが受け取りに出ましたから、父に知られること(それらのことが知られる心配をする必要)はありませんでした」

5月13日

kaso
〔名詞〕   @金庫;〔金庫にある〕現金。A基金、金融機関。B現金出納口、レジ、 = kasejo.C〔組織・団体の〕会計;財政。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'till, cash, register; checkout; cash-box; fund' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'monkesto; monrimedoj, monhavo' です。
下例では「職業人・常習者」を示す接尾辞 '-ist' を付けて名詞として使っています。昨日の 'kutimo' の用例に続く文章です。

 "Ĉu vi estis fianĉiniĝinta al la sinjoro en tiu tempo?"
 "Ho, jes, sinjoro Holmso. Ni gefianĉiĝis post tiu unua kuna promeno. 
Hosmero - sinjoro Anĝelo... estis  kasisto en oficejo en Ledenhalostrato... 
kaj..."
 "En kiu oficejo?"
 "Jen la malfacilaĵo, sinjoro Holmso, mi ne scias."
 "Do kie li loĝas?"
 "Li dormas en la sama domo."

「そのときにはもう、婚約していたのですか?」
「ええ、そうですわ、ホームズさん。(わたしたちが)初めて散歩に出た帰りに、婚約したんですの。ホズマーは― いえエンジェルさんは― レドンホール街の会社で出納係をしていまして...」
「何という会社ですか?」
「それで困っているんです、ホームズさん。わたし、知らないんですの」
「では、住まいはどちらでしょう?」
「会社(同じ家)に寝泊まりしているんです」

5月16日

trudi
〔動詞〕   @ (ion + al iu) 押しつける、強(し)いる、 = altrudi; (al iu + ke -u) 無理じいして<人に>…させようとする。A (ion + en io/ion) 無理やり中に入れる、 entrudi. B [科学] [機械]<現象を>強制的に生じさせる;強制的に加える。C (sin + al iu) <人の前に>でしゃばる、しゃしゃりでる; (sin + ien) 割り込む、 = trudiĝi.     《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'impose, thrust (upon)' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'devigi iun fari ion kontraŭvole; devige
akceptigi ion' です。
下例では現在形の語尾が付いています。先週末の 'kaso' の用例に続く文章です。

 "Kaj vi ne konas lian adreson?"
 "Ne... krom ke estis en Ledenhalostrato."
 "Kien do vi adresis viajn leterojn?"
 "Al la poŝtoficejo en Ledenhalostrato, poŝtrestante. Li diris, ke se
ili estus senditaj al la oficejo, la aliaj oficistoj priŝercus lin pro tio, ke li havas
leterojn de virino, do mi proponis ilin tajpi same kiel li tajpis siajn, sed li rifuzis
tion, ĉar li diris, ke kiam mi manskribas ilin, ili ŝajnas veni de mi, sed kiam
ili estas tajpitaj, li ĉiam sentas, ke la tajpilo sin  trudas inter nin."

「それで、(あなたは)会社の住所も知らないのですね?」
「ええ−レドンホール街ということだけしか」
「すると、手紙の宛て名はどうしていたのですか?」
「レドンホール街郵便局留めにしていました。会社に女文字の手紙がきたりすると、同僚のみんな(ほかの事務員たち)からひやかされて困るからというんです。ではわたしもあなたと同じようにタイプで打ちましょうと言いましたら、それはいやだと言います。手で書いた文字ならほんとうにわたしからきたという感じがするが、タイプでは、ふたりのあいだにいつも機械がはさまっているような気がするんですって」

5月17日

aksiomo
〔名詞〕   @自明の理、原理;金言。A [数学] 公理。     《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'axiom' に相当します。
昨日の 'trudi' の用例に続く文章です。

"Tio pruvas, kiel li min ŝatis, sinjoro Holmso, tio kaj la aferetoj, per kiuj li
montris sian atentemon."
 "Tio estis tre pensiga", diris Holmso. "Jam delonge estas  aksiomo mia,
ke la etaj aferoj estas senmezure la plej gravaj. Ĉu vi memoras aliajn etajn
aferojn pri sinjoro Hosmero Anĝelo?"
 "Li estis tre retiriĝema viro, sinjoro Holmso. Li preferis promeni kun mi
vespere ol ĉe sunlumo, ĉar li diris, ke li malamas esti elstarigita."

「ホームズさん、あのひとが私のことをどんなに愛してくれていたかが、これでおわかりになるでしょう。それに、とても細かいことにまで気を配っていてくれたことも」
「とても参考になるお話です。ぼくは以前から、細かいことこそ何よりも重要なのだという言葉を、格言にしています。些細なことでけっこうですから、ホズマー・エンジェルさんについて、ほかに思い出せることはありませんか?」
「とても内気な人でした(、ホームズさん。)。目立つのが嫌いだからといって、わたしと散歩するのも、昼間より夜を選ぶほどでした」

5月18日

tonsilo
〔名詞〕    [医学] 扁桃腺(へんとうせん);扁桃。     《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'tonsil' に相当します。
下例では「炎症」を示す接尾辞 '-it' を付けています。対格語尾も付いています。昨日の 'aksiomo' の用例に続く文章です。

"Tre retiriĝema kaj ĝentlemana li estis. Eĉ lia voĉo estis milda.
Li havis  tonsiliton kaj ŝvelintajn glandojn, kiam li estis juna, li diris al mi,
kaj tio postlasis al li malfortan gorĝon, kaj hezitan, flustran parolmanieron. 
Li estis ĉiam bone vestita, tre nete kaj simple, sed liaj okuloj estis malfortaj,
same kiel miaj, kaj li portis kolorhavajn okulvitrojn kontraŭ lumo."

「とても遠慮深くて、おとなしい人ですの。声までやさしいんです。若いころに扁桃腺とリンパ腺の腫れる病気にかかったため、喉が弱くなって、口ごもるようなひそひそ声のしゃべり方になってしまったと言っていました。いつもきちんとした、飾り気のない、いい服装をしていますが、わたしと同じで目が悪くて、光線よけの色眼鏡をかけていました」

5月19日

pasio
〔名詞〕   @情熱、熱情、激情;熱中;熱情の対象; [思想] 情念。A激しい恋情。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'passion' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'fortega vola emocio; ardega amo; kompleta
sindediĉo' です。
昨日の 'tonsilo' の用例に続く文章です。

 "Bone, kaj kio okazis, kiam sinjoro Vindibanko, via duonpatro, revenis al
Francujo?"
 "Sinjoro Hosmero Anĝelo venis al nia hejmo kaj proponis, ke ni geedziĝu,
antaŭ ol mia patro revenos. Li estis terure serioza kaj igis min ĵuri, kun la
manoj sur la Nova Testamento, ke kio ajn okazos, mi restos fidela al li. Panjo
diris, ke li pravas, deviginte min ĵuri, kaj tio estas signo de lia  pasio.  Panjo
diris ĉion favoran pri li ekde la komenco, kaj ŝatis lin eĉ pli ol mi"

「そうですか。それで、(あなたの義理の)お父さんのウィンディバンクさんがフランスへ行かれてから、どうなりましたか?」(管理人による注:エスペラント訳に間違いがあり、revenis el をrevenis al に修正した)
「ホズマー・エンジェルさんがまた家にいらして、父が戻らぬうちに結婚してしまわなくてはと言いました(主張しました)。ひどく熱心で、わたしはとうとう、(新約)聖書に手を置いて、どんなことがあっても心変わりはしないという誓いを立てさせられました。母は、わたしが誓わされたのは当然のことで、あの人の愛情の深さを表しているのだと言います。母は最初からあのひとのことがお気に入りで、わたし以上にあのひとのことを愛しているのではないかとも思えるほどでした」

5月20日

filio
〔名詞〕   @支部、支所;支店、支社。A子会社。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'branch (of company  etc)' に相当します。
昨日の 'pasio' の用例に続く文章です。

"Tiam, kiam ili parolis pri geedziĝo ene de unu semajno, mi komencis demandi
pri la patro, sed ili ambaŭ diris, ke mi ne zorgu pri la patro sed nur diru al li
postevente, kaj mia patrino diris, ke ŝi repacigos lin pri la decido. Tio ne tre
plaĉis al mi, sinjoro Holmso. Ŝajnis strange, ke mi petu lian permeson,
ĉar li estis nur kelkajn jarojn pli aĝa ol mi; sed mi ne volis ion kaŝe fari,
do mi skribis al mia patro en Bordozo, kie lia firmao havas sian francan  filion,
sed la letero revenis al mi la matenon de la geedziĝo."

「それから母とあのひとのふたりで、一週間以内に結婚式を挙げてしまおうという相談を始めましたので、わたしは父のことが気になって訊ねました。でもふたりとも、父のことなど気にかける必要はない、(イベントの)あとで話せばいいのだから、と言うのです。それに母は、父のことについてはすべて引き受けるからだいじょうぶだと(決めたことについてはうまくとりなすと)言いました。でもホームズさん、わたしはどうも気が進みませんでした。五つ(数年)しか年の違わない父に許可を求めるというのもおかしな話に思われましたが、わたしは何ごとにせよ陰でこそこそと事を運ぶのはいやでしたから、会社のボルドー支店宛てで(会社のフランス支店があるボルドーにいる)父に手紙を出しました。ところが結婚式の朝になって、その手紙が返送されてきたんです」

5月23日

reliefo
〔名詞〕   @起伏。Aレリーフ、浮彫り、B《転義》強調。     《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'relief (sculpture  etc)' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'io kun partoj pli altaj kaj malpli altaj, ne ebena' です。
下例では「無」を示す接頭語 'sen-' を付けています。副詞語尾に変えて使っています。先週末の 'filio' の用例に続く文章です。

 "Do ĝi ne atingis lin?"
 "Ĝuste tiel, sinjoro, ĉar li ekveturis al Anglujo, antaŭ ol ĝi
alvenis."
 "Ha! Malbonŝance. Oni aranĝis, ke via geedziĝo okazu
vendredon. Ĉu en preĝejo?"
 "Jes, sinjoro, sed tre  senreliefe. Ĝi devis okazi en la preĝejo
Sankta Savinto, apud la stacidomo Reĝa Kruco, kaj ni matenmanĝos
poste ĉe la hostelo Sankta Pankraco."

「(それでは、それは)お父さんの手には渡らなかってのですね?」
「ええ(まさにその通りです。なぜなら)。手紙が着く直前に、父はイギリスへ向けて出発してしまったんです」
「なるほど!それは残念でした。それで、(あなたの)結婚式はこの金曜日ということになっていたのですね。教会でなさる予定でしたか?」
「ええ、でもごく内輪でやるつもりでした。キングズ・クロス(駅)に近いセント・セイヴィア教会で式を挙げて、そのあとセント・パンクラス・ホテルで朝食をとることになっていました」

5月24日

kabrioleto
〔名詞〕   @カブリオレット〔畳み込みほろ付き一頭立て二輪馬車〕。A [自動車] オープンカー、コンバーチブル。     《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'cabriolet, gig; convertible (automobile)' に相当します。
昨日の 'filio' の用例に続く文章です。

"Hosmero venis al ni per  kabrioleto, sed ĉar ni estis du, li enigis nin
ambaŭ en ĝin kaj mem eniris kvarradan kaleŝon, kiu estis la sola
alia en la strato. Ni atingis la preĝejon unue, kaj kiam la kvarrada
alveturis, ni atendis, ke li eliru, sed li neniam faris tion, kaj kiam la koĉero
malsupreniris, ene estis neniu!"

「当日、ホズマーが辻馬車で迎えにきてくれましたが、こちらは母とふたりなので、あのひとはわたしたちふたりをその馬車にのせて、自分は別の四輪辻馬車に乗り込みました。あいにく、通りにはそれ一台しか見あたらなかったのです。わたしたちは先に教会に着き、あとからきた四輪馬車からあのひとが降りてくるのを待ちました。でも、いくら待っても降りてきません。しまいに御者が席を離れて中を見ますと(降りたのですが)、誰も乗っていないんですの!」

5月25日

honti
〔動詞〕   (je/antaŭ/pri/pro io, -i/ke) 恥ずかしがる、恥じる。     《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'be ashamed' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'havi malbonan senton pro farado aŭ
pensado de io malbona, malbela, malhonora,... aŭ pro ne farita devo' です。
下例では「…される価値がある」という意味を示す接尾辞 '-ind' を付け、副詞語尾に変えて使っています。昨日の 'kabrioleto' の用例に続く文章です。

"La koĉero diris, ke li ne povas imagi, kio okazis al li, ĉar li propraokule
vidis lin enkaleŝiĝi. Tio okazis la lastan vendredon, sinjoro Holmso,
kaj mi nek vidis nek aŭdis poste ion, kio povis ĵeti lumon sur la demandon,
kio okazis al li."
 "Ŝajnas al mi, ke oni  hontinde traktis vin", diris Holmso.

「御者は、あのひとが乗り込むのを確かにこの目で見たのだから、いったいどこへ消えてしまったのか(何が彼に起こったのか)わけがわからないと言いました。それがこの前の金曜日のことです(、ホームズさん)。それ以来、まったく何の音沙汰もなく、あのひとがどうなってしまったのか、まるで見当もつきません(彼に何が起きたのかという問題に光を投げかけるようなものは、わたしは何も見ていませんし聞いていません)」
「ずいぶんとけしからん目に遭わされたようですね(あなたは恥ずべき扱いを受けたようですね)」(と、ホームズは言った。)

5月26日

postuli
〔動詞〕   @ (1)(ion (+de iu)) <物事を><人に>要求する、求める、請求する。 (2)((de iu+) -i, (de iu +) ke -u) <…することを><人に>要求する。A (ion) 必要としている、要する。《語法:bezoni は「人が物事のために必要とする」であるのに対し、 postuli は「物事が人に対して要求する」である: La verko postulis de mi du jarojn. = Mi bezonis du jarojn por laverko. その著作に私は2年を要した。 また、 bezoni より postuli の方が「要求度」が強い》。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'demand, require' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'firme diri: "mi volas havi tion!" aŭ
"faru tion!"; fari aŭ kaŭzi, ke io estas nemalhavebla; necesigi' です。
下例では未来形の語尾を付けています。昨日の 'honti' の用例に続く文章です。

 "Ho ne, sinjoro! Li estis tro bona kaj molkora por min tiel forlasi. Sciu,
la tutan matenon li diradis al mi ke, kio ajn okazu, mi restu fidela; kaj ke
eĉ se io tute neantaŭvidita okazus kaj nin apartigus, mi daŭre memoru,
ke mi estas promesita al li, kaj ke li iam  postulos plenumon de tiu promeso. 
Tio ŝajnis stranga paroltemo dum geedziĝa mateno, sed la postaj
okazaĵoj donas al ĝi signifon."

「いいえ、それは違います! あの人はとてもりっぱなやさしい人で、わたしを置き去りにするような人ではありません。あの朝あのひとは、わたしに、何があっても心変わりはしないでくれ、どんな思いがけないことが起こって、別れ別れになるようなことがあっても、誓ったことを決して忘れないでほしい、いつか必ず迎えにくる(その約束を果たすよう求めるだろう)から、と繰り返して(言い続けて)いました。式の朝にする話としてはおかしなものでしたけれど、そのあとに起こったことを考え合わせると、何か意味があったんだろうと思いますわ」

5月27日

absoluta
〔形容詞〕   @完全な、決定的な、疑問の余地のない、絶対の。A無条件の、無制限の。B専制の。C [言語学] 絶対(的)用法の〔文の構成から独立、動詞の目的語省略などの用法〕D[数学] [物理学] [化学] 絶対(の)。E [化学] 無水の。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'absolute' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'sendependa de ajna influo; senkondiĉa,
senrezerva' です。
下例では副詞語尾に変えています。昨日の 'postuli' の用例に続く文章です。

 "Tio  absolute pravas. Do, via opinio estas, ke neantaŭvidita katastrofo
okazis al li?"
 "Jes, sinjoro! Mi kredas, ke li antaŭvidis ian danĝeron, alikaze li ne
estus tiel parolinta. Kaj tiam, mi pensas, okazis tio, kion li antaŭvidis."
 "Sed vi havas nenian ideon, kio tio povis esti?"
 "Nenian."
 "Ankoraŭ unu demando. Kiel via patrino reagis al la afero?"
 "Ŝi koleris kaj diris, ke mi neniam plu parolu pri la afero."

「確かに(それは全くその通りです)。つまりあなたは、彼の身に何か思いがけぬ災難が降りかかったとお考えなんですね?」
「そうです。自分でも(何か)危険を予感していたんだと思います。あんなことを言うはずがありませんわ。そして、その予感どおりのことが起きたんでしょう」
「だが、どういうことが起きたのかということについては、まったくわからない(あなたはどんな考えもお持ちでない)のですね?」
「ええ(どんな考えも思いつきません)」
「もうひとつ質問があります。お母さんはこのできごとを、どう考えていらっしゃいますか(このできごとについてどうされたのですか)?」
「母は腹を立ててしまって、このことはもう二度と口にしないでほしい(わたしはもうこのことをこれから決して話さない)と言うんです」

5月30日

singluti
〔動詞〕   しゃっくりする。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'hiccup' に相当します。
下例では 'plori (泣く)' の語幹を付けて合成語「泣きじゃくる」として使っています。先週末の 'absoluta' の用例に続く文章です。

 "Kaj via patro? Ĉu vi rakontis al li?"
 "Jes; kaj li ŝajnis pensi, same kiel mi, ke io okazis, kaj ke mi refoje ricevos
mesaĝon de Hosmero. Kiel li diris, kiucele iu povus venigi min al la preĝeja
pordo kaj tiam min forlasi? Nu, se li estus pruntinta mian monon, aŭ se li
estus edziniginta min kaj aranĝinta, ke mia mono iru al li, povus esti la kialo,
sed Hosmero estis tre sendependa pri mono kaj neniam akceptis eĉ ŝilingon
de mi. Kaj tamen, kio povis okazi? Kaj kial li ne skribis? Ho, duone
frenezigas min pensi pri tio, kaj nokte mi ne povas eĉ dormeti." Ŝi tiris
malgrandan naztukon el mufo kaj komencis forte  plorsingulti en ĝin.

「お父さんは? 彼には話しましたか?」
「ええ。父(彼)もわたしと同じで、きっと何か事情があったのだろうから、ホズマーからまた連絡が来るはずだと考えているようです。父(彼)も言っていますが、わたしを教会の玄関まで連れていって置き去りにしたところで、いったい何の得がある(何が目的な)のでしょう? わたしにお金を借りているとか、結婚すればわたしの財産(お金)が手に入るとかいうのなら、まだ理由にもなるでしょう。でもホズマーは、お金については絶対に人に頼りませんし、わたしのお金には一シリングだって関心を示したりしません(わたしから受けとりません)でした。それなのに、ほんとうに何があったんでしょう? なぜ手紙をくれないのでしょう? ああ、考えていると気が狂いそうです。夜だって一睡もできないんですの」サザーランド譲(彼女)は、マフから小さなハンカチを取り出すと、その中に顔を埋めて激しく泣きじゃくり始めた。

5月31日

peza
〔形容詞〕   重い。@(1)重量が大きい。(2)〔数量副詞句を伴って〕…の重さがある。A強い、激しい。B重苦しい。C耐え難い、つらい、厳しい。D消化に悪い、胃にもたれる。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'heavy' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では '(science:) (forte) altirata de Tero aŭ de la
planedo, kie oni troviĝas (mezurate per neŭtonoj); (praktike, sur Tero:) (kun
granda) mezuro laŭ gramoj aŭ kilogramoj ("pezo" = "maso mezurata per pesado")' です。
下例では語尾を変え名詞とし、さらに対格語尾を付けています。昨日の 'singluti' の用例に続く文章です。

 "Mi ĵetos rigardon en la kazon por vi", diris Holmso, ekstarante,
"kaj mi ne dubas, ke ni atingos klaran rezulton. Lasu nun la  pezon
de la afero resti sur mi, kaj ne lasu vian menson plu okupiĝi pri ĝi. 
Antaŭ ĉio, provu lasi sinjoron Hosmero Anĝelo malaperi el via memoro,
same kiel li malaperis el via vivo."

「つきとめてさしあげますとも(あなたのために、わたしはこの事件をじっくり検討しましょう)」ホームズは立ち上がりながら言った。「必ずはっきりとした結果をお見せできますよ(お見せできることに疑いはありません)。この件(の重さ)については何もかもぼくにまかせて、これ以上(それについて)考え込むのはおやめなさい。何よりもまず、ホズマー・エンジェルさんのことを忘れるんです(忘れるように努めなさい)。あなたの前(人生)からはもう消え去ったものとしてね」

6月1日

slipo
〔名詞〕   @〔メモ用紙など、書き込み用の〕小型紙片;〔小型〕伝票、スリップ。A [歴史] 簡〔書写材〕。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'slip (of paper); index card' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'unu el la kartoj aŭ folioj de registro
(sliparo)' です。
昨日の 'peza' の用例に続く文章です。

 "Do vi kredas, ke mi ne plu vidos lin?"
 "Mi timas, ke ne."
 "Do kio okazis al li?"
 "Tiun demandon lasu en miaj manoj. Mi volonte havus precizan priskribon
de li kaj ĉiujn leterojn liajn, kiujn vi povas pruntedoni al mi."
 "Mi metis anoncon por li en la Kroniko de la pasinta sabato", ŝi diris. 
"Jen la  slipo, kaj jen kvar leteroj de li."
 "Dankon. Kaj via adreso?"
 "Lionplaco 31, Kambervelo."

「では、もう二度とあのひとには会えないとおっしゃるのですか?」
「お気の毒ですが(会えないと、わたしは恐れています)」
「でも、あの人の身に何があったのでしょう?」
「その点はぼくに任せてください。まずエンジェルさんの人相を詳しく教えてもらいましょう。それから、彼からきた手紙をどれか一通(すべて残らず:管理人注;エスペラント訳が間違い!)、貸していただきたいのですが」
「今週(この前)の土曜日の『クロニクル』紙に尋ね人の広告を出しました(」と彼女は言った。「)。これがその切り抜きです。手紙は四通持ってきました」
「ありがとう。ところで、あなたの住所は?」
「カンバーウェル区ライオン・プレイス三十一番地です」

6月2日

sigelo
〔名詞〕   @〔文書の正統性を示すための〕印。(1)印の紋章、印影。(2)おされた印;封印。A《転義》しるし、徴候、証拠;〔終結・結果の〕しるし。B《転義》秘密保持のあかし。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'seal' に相当します。
下例では動詞 'sigeli' とし、その過去受動態にさらに形容詞語尾をつけて使っています。昨日の 'slipo' の用例に続く文章です。

 "La adreson de sinjoro Anĝelo vi neniam havis, mi memoras. Kie estas
la laboradreso de via patro?"
 "Li vojaĝas por Vesthaŭso kaj Marbanko, La grandaj importistoj de klareto
en Fenkirkstrato."
 "Dankon. Vi esprimis vin tre klare. Lasu la paperojn ĉi tie, kaj memoru
la konsilon, kiun mi donis al vi. La tuta incidento estu  sigelita libro, kaj ne
permesu, ke ĝi efiku sur via vivo."
 "Vi estas tre bonkora, sinjoro Holmso, sed mi ne povas tion fari. Mi restos
fidela al Hosmero. Li trovos min akceptema, kiam li revenos."

「エンジェルさんの住所はご存じないのでしたね。お父さんの会社(職場)はどこにあるのでしょう?」
「父(彼)はウェストハウス・アンド・マーバンク商会の外交員をしています。フェンチャーチ街でクラレット酒の輸入をしている大きな会社です」
「ありがとう。お話はたいへんよくわかりました(あなたはとてもはっきりとお話しされました)。切り抜きと手紙(紙の資料)はお預かりします(そこへ置いておいてください)。先ほどの忠告をお忘れなく。この件については、すべて謎のままにしておいて、これ以上かかわらないようにすることです(封印された本のようにしておいて、あなたの人生にさしさわりのないように)」
「ご親切にありがとうございます。ホームズさん。でもわたし、忘れてしまうことはできませんわ。ホズマーに誠意を尽くしたいのです。わたしは、あの人が帰ってくるのをいつまででも待ちます(あの人は戻ってきたときに、わたしがいつまでも待っていたことを知るでしょう)」

6月3日

nobla
〔形容詞〕   @高潔な、気高い、上品な。A [化学] 不活性の。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'noble(-hearted)' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'kun alta morala kvalito; bonfara, estiminda' です。
昨日の 'sigelo' の用例に続く文章です。

 Malgraŭ la absurda ĉapelo kaj stulteta vizaĝo estis io  nobla
en la simpla fido de nia vizitantino, kiu igis nin ŝin respekti. Ŝi
metis sur la tablon sian etan faskon da paperoj kaj foriris,
promesinte reveni, se ŝi estos petita.

 非常識なほど派手な(馬鹿げた)帽子と、どこかぼんやりした顔つきにもかかわらず、その(訪問者の)いちずな誠実さの中に何か気高いものが感じられ、わたしたちは思わず頭の下がる思いがした。彼女は切り抜きと手紙の入った小さな包みをテーブルの上に置くと、必要なときには(乞われれば)いつでも参りますと言い残して、帰っていった。

6月6日

langvoro
〔名詞〕   《雅語》憂鬱(ゆうつ)、無気力、意気消沈。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'languor' に相当します。
先週末の 'nobla' の用例に続く文章です。

 Ŝerloko Holmso sidis silente dum kelkaj minutoj, ankoraŭ kunpremante
la fingropintojn; liaj kruroj etendiĝis antaŭ li, kaj li direktis fiksrigardon
supren al la plafono. Tiam li prenis desur la rako la malnovan kaj
olemakulan pipon, kiu estis al li kvazaŭ konsilanto, kaj ĝin ekfajriginte, li
kliniĝis malantaŭen sur sia seĝo. Densaj bluaj fumnuboj spiralis supren
de li, kaj lia vizaĝo mienis senfinan  langvoron.

 (シャーロック・)ホームズは、娘が帰ってからもまた指先を突き合わせ、足を前に放り出して天井をじっと見つめながら、しばらくだまりこんでいた。やがて、いつも相談相手となる古なじみの、ヤニで黒くなったクレイ・パイプをパイプ立(ラック)からとった。そして火をつけると、椅子に深々と身を沈め、濃い紫(濃い青の)煙の渦を湧き上がらせながら、ひどくけだるそうな表情を浮かべた。

6月9日

banala
〔形容詞〕   ありきたりの、月並みの、平凡すぎて陳腐な。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'trite, commonplace' に相当します。
一昨日の 'langvoro' の用例に続く文章です。

 "Tre interesa studobjekto, tiu junulino", li komentis. "Mi trovis ŝin pli
interesa ol ŝia eta problemo, kiu cetere estas sufiĉe  banala.  Vi trovos
similajn kazojn, se vi konsultos mian indekson, en Andovro en 1877, kaj
estis io simila en Hago pasintjare. Kvankam la situacio estas malnova,
estas tamen unu-du detaloj novaj al mi. Sed la junulino mem estas ege
instrudona."

「あの娘は、実に興味深い研究対象だよ(」と彼は言った。「)。持ち込んできた(ちょっとした)事件よりも、あの娘自身のほうが、はるかにおもしろい。まあ、事件そのものは、どちらかというとありふれたものだ。ぼくの索引を繰ってみれば、似たような事件が見つかるはずだ。(一八)七七年にアンドーヴァでもあったし、去年にはオランダのハーグで同じ種類の事件があった。きょう聞いたのも、アイデアとしては古い。まあ、細かい点でひとつか二つ、目新しいこともあったがね。だがなんといっても、あの娘自身がいちばんいろいろなことを教えてくれる」

6月10日

polekso
〔名詞〕   〔手の〕拇指、おやゆび、〔四足獣の前足の〕第一指。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'thumb [= dikfingro]' に相当します。
下例では形容詞語尾に変え、複数語尾をつけています。昨日の 'banala' の用例に続く文章です。

 "Vi ŝajnis konkludi multon el ŝia kazo, kio estis al mi nevidebla", mi
rimarkigis.
 "Ne nevidebla, sed nekonstatita, Vatsono. Vi ne sciis kie serĉi, kaj
do vi malkaptis ĉion gravan. Mi neniam povas igi vin kompreni la gravon
de manikoj, la indikpovon de  poleksaj ungoj, aŭ de la gravaj temoj, kiuj eble
dependas de ŝulaĉo. Diru, kion vi konkludis de la aspekto de tiu virino?
Priskribu ĝin."

「きみはあの娘について(彼女の事件から)、ぼくの目には見えなかったことをずいぶんと読みとったようだね」(と、わたしは注意した。)
「きみに見えなかったんじゃなくて、注意が足りなかったんだよ(確証しえなかったんだよ)、ワトスン。どこを見るべきかを知らないから、大事なところをみな見落としてしまうんだ。袖口がどんなに重要か、親指の爪がどれほど示唆に富むものか、あるいは靴紐からどんなにすばらしい結果(テーマ)が導き出せるのかということが、きみにはわかっていない。ところで、きみはあの娘の外見から、どんな知識を得た? 聞かせてくれたまえ」

6月13日

leĝera
〔形容詞〕   〔規模・組織・効果・印象などが〕軽い;軽快な、軽やかな。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'light (artillery, verse  etc) [= malpeza]' に相当します。
先週末の 'polekso' の用例に続く文章です。

 "Nu, ŝi portis ardezkoloran, larĝrandan pajloĉapelon  kun plumo
brike ruĝa. Ŝia jako estis nigra, al kiu estis kudritaj nigraj bidoj, kaj
ĝi havis franĝon el etaj nigraj gagataj ornamaĵoj. Ŝia robo estis
bruna, iom pli malhela ol la koloro de kafo, kaj havis etan purpuran
pluŝon ĉe la kolo kaj manikoj. Ŝiaj gantoj estis grizecaj kaj tratrivitaj
ĉe la dekstra montrofingro. Ŝiajn botojn mi ne observis. Ŝi havis
malgrandajn, rondajn, orajn orelringojn, kaj ĝenerale ŝi aspektis
sufiĉe bonhava en vulgara, memkontenta,  leĝera maniero."

「まず、(彼女は)つばの広いグレイ(粘板岩色)の麦藁帽子に、レンガ色の羽をつけていた。(彼女の)上着は黒で、それには黒いビーズ玉が縫いつけられ、小さな黒玉の縁飾りがあった。その下の服(彼女のローブ)はこげ茶色で、コーヒーよりもやや黒みがかった感じだ。襟と袖口には、紫色のフラシ天が少しついていた。(彼女の)手袋は灰色がかった色で、右手の人差し指がすり切れていた。靴は見なかったな。ほかには、丸型の小さな金のイヤリングをぶらぶらさせていた。全体に上品ではないが気楽でのんきで、暮らし向きはよさそうだった」

6月14日

kluki
〔動詞〕   〔めんどりが〕コッコッ・クックッと鳴く。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'cluck' に相当します。
下例では 'ridi(笑う)' と合わせ合成語として使っています。過去形の語尾が付いています。昨日の 'leĝera' の用例に続く文章です。

 Ŝerloko Holmso milde aplaŭdis kaj  klukridis.
 "Mi ĵuras, Vatsono, ke vi mirinde progresas. Vi vere tre bone observis. 
Ja veras, ke vi malkaptis ĉion gravan, sed vi lernis la metodon, kaj viaj okuloj
rapide rimarkas kolorojn. Neniam fidu ĝeneralajn impresojn, olda knabo, sed
koncentriĝu pri detaloj."

 (シャーロック・)ホームズは軽く拍手して、くすくす笑った。
「驚いたね(誓ってもいいよ)、ワトスン君もずいぶん進歩したもんだ。いや、まったくおみごとだよ(きみは本当によく観察しているよ)。重要なことをすべて見落としているのは確かだが、観察の方法を身に着けたようだし、(君の目は)色に対しても敏感だ。だが、(きみ!)全体の印象にばかりとらわれず、細かい点に注意を集中したまえ」

6月15日

pantalono
〔名詞〕   ズボン、スラックス。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'trousers, pants' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'vesto kovranta la du krurojn aparte' です。
昨日の 'kluki' の用例に続く文章です。

"Mia unua rigardo ĉiam temas pri la manikoj de virino. Ĉe viro estas
eble pli bone komenci ĉe la genuoj de lia  pantalono.  Kiel vi observis,
tiu virino, havis pluŝon sur la manikoj, kio estas tre utila por montri
spurojn. La duobla linio iom super la pojno, kie la tajpanto premas
kontraŭ la tablo, estis bele reliefa. Kudromaŝino, manipulata mane,
postlasas similan markon, sed nur ĉe la maldekstra brako, kaj sur la
flanko plej for de la polekso, anstataŭ trans la plej larĝa parto, kiel  ĉe
nia kazo. Poste mi ĵetis rigardon al ŝia vizaĝo kaj, vidinte spuron de
nazumo ambaŭflanke de la nazo, mi faris komenton pri miopeco kaj
tajpado, kiu ŝajnis surprizi ŝin."

「ぼくは女性を見るとき、まず袖口に注目する。男ならズボンの膝の(膝から始める)ほうがいいがね。きみも気がついたように、あの娘は袖口にフラシ天をつけていたが、あれは手掛かりを見つけるのにいちばん役立つ材料だ。手首のすぐ上の、タイピストがテーブルに強く押し付ける部分に、二本の線がはっきりとついて(美しく浮きあがって)いた。手回しミシンを使うときも同じような跡が残るが、その場合は左手の、しかも親指からいちばん遠い横の部分にだけつくはずだ。あの娘(われわれのケース)のように幅広くつくはずはない。それから(彼女の)顔を見ると、鼻の両わきに、長いあいだ鼻眼鏡をつけているとできるくぼみがあった。それで、近眼でタイプを打つと疲れるだろうと言ってみたんだが、びっくりしていたね」

6月16日

neta
〔形容詞〕   @最終稿の、清書された。A正味の、風袋(ふうたい)抜きの。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'nett; clear-cut' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では、名詞形 'neto' について  'skribaĵo en
definitiva formo, sen korektoj, makuloj,...' です。
下例では語尾を変え、副詞として使っています。昨日の 'pantalono' の用例に続く文章です。

 "Ĝi surprizis min."
 "Sed ĝi estis, ĉu ne, evidenta. Tiam tre surprizis kaj interesis min,
kiam mi rigardis malsupren kaj observis, ke kvankam la ŝuoj, kiujn ŝi
surhavis, ne malsimilas unu la alian, tamen estas malsamaj. Unu havis
iom ornamitan pinton, kaj la alia senornaman. Unu estis butonita nur
ĉe la du malsupraj el kvin, kaj la alia ĉe la unua, tria, kaj kvina butonoj. 
Do, kiam vi vidas, ke juna virino, alirilate  nete vestita, foriris el sia hejmo
kun neparaj botoj, duone butonitaj, ne estas malfacile dedukti, ke ŝi foriris
haste."

「ぼくも驚いたよ」
「なに、まちがいようもないことさ(明らかなことだよ、そうじゃないかい?)。それよりも、下の方へ目を移していって、彼女のはいている靴が左右よく似てはいるが、実は片方ずつちがうことを発見したときには、びっくりしたし、おもしろいと思ったね。片方の爪革(靴の先)にはちょっとした飾りがついていたが、もう一方には飾りがないんだ。しかも、片方は五つあるボタンのうち下の二つしかとめていないし、もう一方は一番目と三番目と五番目だけがとめてあった。(だから、)若い女性が、ほかの部分はきちんとした服装なのに、靴だけちぐはぐで、しかもボタンを満足にはめもせずに家を出てきたとしたら、あわてて飛び出してきたことぐらい、かんたんに推測できるじゃないか」

6月17日

tranĉi
〔動詞〕   @ (ion) 切る。A《転義》〔切るように〕激しい刺激 [苦痛] を与える。B切れる。C [スポ−ツ] <ボールを>カットする。D [遊戯] <トランプのカードを>二つに分ける。E〔無主語〕激しく痛む; [医学] 疝痛(せんつう)を覚える。F [数学] 交わる。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'cut (with a knife  etc)' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'per akra ilo (tarnĉilo) disigi' です。
下例では語尾を変え、形容詞として使っています。昨日の 'neta' の用例に続く文章です。

 "Kaj kio alia?" mi demandis, akute interesata, kiel ĉiam pro la  tranĉa
rezonado de mia amiko.
 "Mi rimarkis krome, ke ŝi skribis mesaĝon, antaŭ ol ŝi foriris el
la domo sed post kiam ŝi estis plene vestita. Vi observis, ke ŝia
dekstra ganto estas ŝirita ĉe la montrofingro, sed ŝajnas, ke vi ne
vidis, ke kaj la ganto kaj la fingro estas makulitaj de violkolora inko. 
Ŝi skribis haste kaj enŝovis la skribilon tro profunden. Devis esti
ĉi-matene, aŭ la marko ne restus klare sur la fingro. Ĉi ĉio
estas amuza, sed sufiĉe evidenta, sed mi devas reiri al mia tasko,
Vatsono. Ĉu vi bonvolus laŭtlegi al mi la aspekton de sinjoro
Hosmero Anĝelo laŭ la anonco?"

「そのほかには?」わたしはいつものように、友人の鋭い推理に強く興味をひかれた。
「これはついでのことだがね、彼女は身じたくをすっかり整えてしまってから、出がけに手紙(メッセージ)を書いたということに気がついた。右手の手袋の人差し指がすり切れていることにはきみも気づいたが、手袋にも指にも紫のインクのしみがついていたことには、気がつかなかったようだね。急いで書こうとして、ペンをインクびんに深く突っこみすぎたのだろう。指にまではっきりとしみが残っているところを見ると、けさのことに違いない。いささか初歩的なことではあるが、こうしてみると、どれもおもしろいね(こうしたことすみな面白いのだが、あまりにすべてのことが明白だ)。それはそうと、仕事にかからねばなるまい。ワトスン、広告に出たホズマー・エンジェルの人相書きを(大きな声で)読んでくれないか?」

6月20日

teksto
〔名詞〕   @〔書かれた〕文章、本文;〔注釈文に対して〕地の文;〔挿絵や欄外余白に対して〕文字印刷部分。A [文学] 原文、元の文章 [語句] ;原典; [法律] 〔法律や契約などの〕条文、文言(もんごん)。B〔絵・図表につける〕説明文、キャプション。C [音楽] 〔楽譜に対して〕歌詞。D [文学] 〔戯曲の〕せりふ。E [コンピュータ] テキスト。F [キリスト教] 聖書からの引用句、聖句。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'text, words, lyrics' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'aro da vortoj kaj frazoj; skribaĵo' です。
下例では動詞として使っています。その過去形です。先週末の 'tranĉi' の用例に続く文章です。

 Mi tenis la presitan slipeton en la lumo. Ĝi  tekstis jene:

 Netroveble malaperis la matenon de la dek-kvara, sinjoro nomata
Hosmero Anĝelo. Proksimume kvin futojn kaj sep colojn alta; fortika
staturo, flaveca vizaĝkoloro, nigraj haroj, iom kalva kraniomeze, vilaj
nigraj vangoharoj kaj liphararo; koloraj okulvitroj, malgranda parolobstaklo. 
Vestita, kiam laste vidita, en nigra redingoto silke tegita, nigra veŝto, ora
poŝhorloĝa ĉeno, griza tvida harisinsula pantalono, brunaj gamaŝoj
super elastflankaj botoj. Estas konate, ke li estis dungito de oficejo en
Ledenhalostrato, Ĉiu, kiu alportos...

 わたしは小さな切り抜きを明りにかざして、読み始めた(わたしは印刷された小さなスリップを手に持って明りにかざした。それは次のような文章だった)。

 尋ね人−ホズマー・エンジェルなる紳士が、十四日朝から行方不明。身長約五フィート七インチ、対格は頑丈だが、血色が悪い(黄色っぽい)。髪は黒で(頭の)中央に小さなはげがあり、黒く濃い頬髭と口髭。色眼鏡をかけ、言葉がやや不明瞭。失踪時の服装は、絹縁つきの黒いフロック・コートに黒いチョッキ、アルバート型の金の時計(懐中時計の)鎖をさげ、灰色のハリスツイードのズボン。靴は深ゴムで、上に茶色のゲートルを着用。レドンホール街の某商会(オフィス)に勤務していたとのこと(勤務していたことが知られている)。情報をご存知の方は(情報を知らせていただいた人すべてに)−

6月21日

reliefo
〔名詞〕   @起伏。Aレリーフ、浮彫り。B《転義》強調。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'relief (sculpture  etc)' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'io kun partoj pli altaj kaj malpli altaj, ne ebena' です。
下例では語尾を変え形容詞として使っています。昨日の 'tranĉi' の用例に続く文章です。

 "Sufiĉas", diris Holmso. "Pri la leteroj", li daŭrigis, supraĵe
rigardante ilin. "Ili estas tre rutinaj. Absolute nenia indiko en ili pri
sinjoro Anĝelo, krom ke li unu fojon citas el Balzako. Estas tamen
unu  refiefa eco, kiu sendube okulfrapos vin."

「そこまででいいよ(もう十分だ)」と、ホームズは言うと、手紙に目を通しながら続けた。「手紙のほうは、まったく月並みだ。バルザックの言葉を一度引用しているが、エンジェル氏に関する手掛かりはまったくない。だが、ひとつだけ変わった(突出した)ところがあるな。これに気がつけば、きっときみも驚くよ」

6月22日

svaga
〔形容詞〕   《雅語》あいまいな、不明瞭な、ぼんやりした。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'vague, hazy' に相当します。
昨日の 'reliefo' の用例に続く文章です。

 "Ili estas tajpitaj", mi komentis.
 "Ne nur tajpitaj, ankaŭ la subskribo estas tajpita. Rigardu tiun netan
malgrandan 'Hosmero Anĝelo' sube. Estas dato, vidu, sed neniu super
skribo krom Ledenhalostrato, kio estas iom  svaga.  La speco de subskribo
estas tre pensiga - fakte, mi povas ĝin nomi decida."

「タイプで打ってあるね」(と、わたしはコメントした。)
「それが(タイプされているばかりか)、署名までがタイプなのさ。ほら、最後に『ホズマー・エンジェル』ときちんと打ってあるだろう。日付もあるが、差出人の住所はレドンホール街とあるだけで、あいまいにされている。この署名の問題は大きな意味を持っているよ(この署名のようなものは大変考えさせられる)−決定的ともいえるだろう」

6月23日

proceso
〔名詞〕   @訴訟。A過程、経過。B [医学] 突起。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'lawsuit, aciton;  (anatomio) process' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'juĝa afero; natura aŭ logika sinsekvo
de fenomenoj; procesi (kontraŭ iu): juĝe persekuti' です。
昨日の 'svaga' の用例に続く文章です。

 "Pri kio?"
 "Mia karulo, ĉu eblas, ke vi ne komprenas, kiel forte ĝi rilatas al la kazo?"
 "Mi ne povas, krom ke eble li deziris povi nei, ke estas lia subskribo, se
proceso pri promesrompo realiĝus."

「何に対して?」
「ねえきみ、まさか、この署名(それ)が事件とどれほど重大な関係をもっているのか、わからないというのではあるまいね」
「残念ながらわからない。婚約不履行で訴えられたときに、自分の署名でないと言いのがれ(否定)する(したい)ため、というくらいしか思いつかないな」

6月24日

prudenta
〔形容詞〕   〔人・行為が〕用心深い、慎重な;分別のある、賢明な。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'sensible, reasonable; prudent' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では '(iu:) kapabla ĝuste prijuĝi la aferojn;
uzanta tiun kapablon; (io:) bone pripensita, ne malsaĝa, ne absurda' です。
下例では副詞語尾に変えています。昨日の 'svaga' の用例に続く文章です。

 "Ne, ne temas pri tio. Tamen, mi skribos du leterojn, kiuj devos solvi la
problemon. Unu estas al firmao en la Urbocentro, la alia al la duonpatro
de la junulino, sinjoro Vindibanko, kaj mi demandos lin, ĉu li povus viziti nin
ĉi tie je la sasa morgaŭ vespere. Estas ja  prudente, ke ni traktu kun la viraj
parencoj. Kaj nun, doktoro, ni povas nenion fari, antaŭ ol venos la respondoj
al tiuj leteroj, do ni povas dumtempe surbretigi nian etan problemon."

「いや、そういう問題ではないんだ。とにかく、ぼくはこれから手紙を二通書くが、それで事件は解決するはずだ。一通はシティー(シティー・センター)にある会社あてで、もう一通はあの娘の父親(義父)、ウィンディ・バンクへ、明日の夕方六時にここへ来てもらうように頼むのさ。男どうしで話をつけるのが一番いいだろうからね。さて、ワトスン、これで手紙の返事がくるまではすることもないのだから、このささやかな問題はしばらくおあずけ(棚上げ)にしておこうじゃないか」

6月27日

etudo
〔名詞〕   [音楽] 練習曲、エチュード; [美術] 〔絵画の〕習作; [遊戯] エチュード〔詰め将棋に似たチェスの練習問題〕。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'étude, study, sketch' に相当します。
下例では対格語尾が付いています。先週末の 'prudenta' の用例に続く文章です。

 Mi havis tiom da kialoj por kredi je la subtilaj rezonkapabloj de mia amiko
kaj lia eksterordinara ag-energio, ke mi sentis, ke li devas havi solidan bazon
por la certa kaj senstreĉa mieno, per kiu li traktis la specifan misteron, kiun
oni petis lin prisondi. Nur unu fojon laŭ mia scio li malsukcesis, en la kazo de
la reĝo Bohemujo kaj la fotografaĵo de Irena Adlero; sed kiam mi poste
pripensis la strangan aferon de la Signo de la kvaro, kaj la eksterordinarajn
cirkonstancojn rilate la Skarlatan  etudon, mi konkludis, ke estus vere stranga
implikado, se li ne povus ĝin malplekti.

 ホームズ(わたしの友人)のすぐれた(鋭敏な)推理力と信じられぬほどの行動力について、わたしはいろいろな理由から深く信頼を寄せていたので、今回依頼されたこの不思議な事件(独特のミステリー)に対しても、これほど自信に満ちて落ち着いた態度をとっているからには、それなりのきちんとした根拠があるはずだと思った。ホームズ(彼)が失敗したのは、わたしの知る限りでは、ボヘミア王とアリリーン・アドラーの写真事件の一度だけだ。だが、あの気味の悪い『四つの署名』事件や、『緋色の研究』事件にまつわる異様な状況を思い出すと、もしホームズ(彼)に解けないことがあったとしたら、それはよっぽど奇怪な、もつれた謎であろうと思えるのだ。

6月28日

identa
〔形容詞〕   (kun io) @<…と>同一の、まったく同じ。A<…と>一致する、まったく等しい、同等の。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'identical' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'tute sen diferencoj; tute sama' です。
下例では「性質・性状」を示す接尾辞 '-ec' を付け、語尾を変えて名詞(「同一性」)として使っています。昨日の 'etudo' の用例に続く文章です。

 Dum li suĉis-blovis per la nigra argila pupo, mi foriris, konvinkite ke
kiam mi revenos la postan vesperon, mi trovos, ke li havas en mane ĉiujn
indikojn, kiuj kondukos al la  identeco de la malaperinta fianĉo de fraŭlino
Maria Suderlando.

 やがてわたしは、まっ黒になったクレイ・パイプをふかし続けるホームズ(彼)を残して帰途についたが、明日(次)の晩またここを訪れるときには、メアリ・サザーランド嬢の消えた花婿の正体を知る手掛かりは、すべてホームズ(彼)の手に握られているに違いないと確信していた。

6月29日

libela
〔形容詞〕   @拘束されていない。A制限なしの、制約のない; [コンピュータ] フリーの。B精神的に解放された、自主的な; [思想] 自由な。Cひまな、あいている、使える。D自由に通れる、自由に出入りできる、障害のない。E無料の、 = senpaga F (de io) …のない、…を免れた。G [植物] 分離形の。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'free' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'neligita; memdecida; kiu povas foriri, se li, ŝi
aŭ ĝi volas foriri; kiu povas fari, kion li aŭ ŝi volas' です。
昨日の 'identa' の用例に続く文章です。

 Profesia kazo tre grava altiris mian atenton en tiu tempo, kaj la tutan
sekvan tagon mi troviĝis ĉe la lito de la suferanto. Mi ne estis  libera
ĝis preskaŭ la sesa horo, kiam mi povis salti en fiakron kaj veturi al
Baker-strato, duone timante, ke mi alvenos tro malfrue por helpi ĉe la
solvo de la eta mistero.

 そのころわたしは、重病の患者をひとり抱えていた(大変重要な職業上の症例が私の関心をひいていた)ので、次の日は一日じゅうその患者(のベッド)につききりだった。六時近くになってやっと手があいたので、辻馬車に飛び乗ってベイカー街に向かったものの、遅くなったために、事件(その小さなミステリー)の解決に立ち会いそこなうのではなかろうかと気が気でなかった。

6月30日

sortimento
〔名詞〕   @〔同一部門商品の〕取り合わせ、詰め合わせ、見本一式、セット。A〔同一種類の物や道具の〕ひとそろい。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'assortment' に相当します。
昨日の 'libela' の用例に続く文章です。

Sed mi trovis Ŝerlokon Holmson sola, duone dormanta, kun lia longa maldika
figuro kunpuŝita en anguloj de lia fotelo. Impona  sortimento da boteloj kaj
provtubetoj, kune kun la penetra puriga odoro de hidroklorida acido, informis
min, ke li pasigis la tagon ĉe la ĥemia laboro, kiu estis tiel kara al li.

ところが、着いてみると、(シャーロック・)ホームズはやせた細長い身体を肘掛け椅子(の隅)に丸めて、ひとり、うとうとしていた。試験管や瓶がところ狭しと並べられ(威圧的な瓶や試験管の一式や)、ぴりっとさすような塩酸のにおいが漂っているところをみると、(彼は)大好きな化学実験に一日中没頭していたらしい。

7月1日

fripono
〔名詞〕   ペテン師、いかさま師;《転義》ならず者、悪党。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'rascal, rogue, crook' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'trompanto; ruza ŝtelisto;...' です。
昨日の 'sortimento' の用例に続く文章です。

 "Nu, ĉu vi ĝin solvis?" mi demandis, enirante.
 "Jes. Estis barita bisulfato."
 "Ne, ne, la misteron!" mi kriis.
 ”Aĥ, tion! Mi pensis pri la salo, ĉe kiu mi laboris. Neniam estis
mistero en tiu afero, kvankam, kiel mi diris hieraŭ, kelkaj detaloj
estas interesaj. La sola ĝemaĵo estas, ke ne estas leĝo, mi timas,
kiu punus la  friponon."

「どうだい、わかったのかい?」わたしは部屋に入るなり声をかけた(たずねた)。
「ああ、硫酸水素バリウムだったよ」
「いや、そうじゃない、謎解き(ミステリー)の方だ!」
「ああ、あれか! ぼくはまた、調べていた化合物(塩化物)のことかと思ったよ。きのうも言ったように、細かい点ではいくつかおもしろいこともあるが、この事件はたいした謎などないんだよ。ただ、(わたしは恐れるのだが、)この悪党をこらしめる法律のないのが唯一の欠点(嘆かわしい点)ではあるがね」

7月4日

celo
〔名詞〕   @的、標的。A目的地、ゴール。B目標、目的。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'aim; goal, object; purpose; destination' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'tio, kion oni volas, ke okazu; tio, al kio oni
volas veni; tio, kion oni volas atingi; celi: voli atingi; voli komprenigi ("kion vi celas?")' です。
先週末の 'fripono' の用例に続く文章です。

 "Kiu li estis, kaj kia estis lia  celo, kiam li forlasis fraŭlinon Suderlando?"
 La demando apenaŭ eliris el mia buŝo, kaj Holmso ankoraŭ ne
malfermis la lipojn, kiam ni aŭdis pezan paŝadon en la koridoro kaj frapon
ĉe la pordo.
 "Estas la duonpatro de la knabino, sinjoro Jakobo Vindibanko", diris Holmso. 
"Li skribis al mi, ke li venos je la sesa. Eniru!"

「その犯人というの(彼)は、いったい誰なんだ? (彼は)何のためにサザーランド譲を捨てたんだ?」
 わたし(そ)の質問が終わるか終らぬうちに、またホームズがそれに答えようとして口を開くより早く、廊下に重い足音が聞こえたかと思うと、ドアにノックの音がした。
「娘の義理の父親、ジェイムズ・ウィンディバンクだ(」と、ホームズが言った。「)。六時にここへ来るという返事の手紙があったんだ。どうぞ(入りたまへ)!」

7月5日

razi
〔動詞〕   @ ( (al iu) + ion) <人の><…を>剃(そ)る。A (iun) <人のひげ・顔・頭を>剃る。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'shave' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'forpreni harojn per akra ilo (razilo)' です。
下例では過去受動態の語尾 '-it' を付け、さらに形容詞語尾を付けています。昨日の 'celo' の用例に続く文章です。

 La enirinta viro estis fortika mezgrandulo, proksimume tridekjara,
razita, flavechaŭta, kun milda, flatema maniero, kaj paro da mirinde
akraj kaj penetraj grizaj okuloj. Li ĵetis al ni ambaŭ ĉuan rigardon,
metis sian brilan cilindran ĉapelon sur la breton, kaj iomete kliniĝinte
li krabsimile eksidis sur la plej apudan seĝon.

 入ってきたのは、中背のたくましい身体つきの男で、年は三十歳くらい。血色の悪い(肌が黄色っぽく)顔をつるりと剃りあげ、おもねるようなやわらかいもの腰だったが、灰色の目は射るような鋭さだった。(彼は)わたしたちそれぞれに疑わしげな一瞥をくれてから、手垢でてかてかのシルクハットをサイドボードの上に置いて軽く一礼すると、いちばん近くの椅子ににじり寄った(カニのように動いて座った)。

7月6日

ĝeni
〔動詞〕   @ (ion, iun + -i) じゃまする、妨害する、迷惑をかける、うるさがらせる、気を使わせる。A (sin) 遠慮する、気を使う;困る。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'hamper, inconvenience, disturb' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では '(iom) malhelpi al iu; ĝeni sin: ne
kuraĝi, honteti' です。
下例では過去形の語尾が付いています。昨日の 'razi' の用例に続く文章です。

 "Bonan vesperon, sinjoro Vindibanko", diris Holmso. "Mi kredas, ke
tiu ĉi tajpita letero estas de vi, ĉu ne, kaj en ĝi vi aranĝis renkonti
min je la sesa?"
 "Jes, sinjoro. Mi timas, ke mi iom malfrue alvenis, sed mi ne estas
tute mia propra mastro, sciu. Mi bedaŭras, ke fraŭlino Suderlando
ĝenis vin per tiu eta afero, ĉar mi opinias, ke estas tre preferinde ne
lavi publike ĉi tiajn malpurajn vestojn."

「こんばんは、ジェイムズ・ウィンディバンクさん(」と、ホームズが言った。「)このタイプで打った手紙は、あなたがくださったのですね? 六時にいらしていただける(会うべく調整する)という返事の手紙ですが」
「そうです。ちょっと遅れてしまいましたが、なかなか思いどおりに身体があかぬものでして(ご承知のように、すべて自分で仕切るというわけにはいかぬ身でして)。今回のことでは娘がお手数をおかけしたそうで(サザーランド譲がこんな些細な事であなたに迷惑をおかけして)、申しわけありません。わたしとしては、こんな内輪の恥は世間にさらすべきではない(そのように汚れた衣服を公衆の面前で洗うなんてことはしない方が良い)と思うんですがね」

7月7日

impulso
〔名詞〕   @〔物理的な〕衝撃、はずみ、推進力。A [電気] インパルス、物理的〔電気・力などの〕衝撃波。B [物理学] 力積。C〔精神的な〕衝動。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'impulse; impetus' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'ekpuŝo; ekmovo; ekinstigo; momenta
kurento' です。
下例では「傾向・好み・くせ・能力」などを示す接尾辞 '-em' を付け、さらに形容詞語尾を付けて使っています。昨日の 'ĝeni' の用例に続く文章です。

"Tute kontraŭ miaj deziroj ŝi venis al vi, sed ŝi estas ekscitiĝema,
impulsema knabino, kiel vi eble rimarkis, kaj ŝi estas malfacile
regebla, kiam ŝi decidis pri io. Kompleneble ne tiom ĝenis min,
ĉar vi ne hava rilatojn kun la oficiala polico, sed ne estas agrable,
kiam ĉi tia familia malfeliĉo disanonciĝas. Krome estas senutila
elspezo, ĉar kiel eblus, ke vi trovu Hosmeron Anĝelon."

「ここへうかがうことについて、わたしは反対(わたしの願いとは全く反対)でしたのに、ご覧のとおり(おそらくあなたもお気づきでしょうが)興奮しやすく衝動的な性格の娘なものですから、一度こうと思い込んだらなかなか抑えがきかないのです。もちろん、あなたは警察関係のかたではありませんから、それほど気にする(わたしを悩ませる)わけではありませんが、こうした家庭内のいざこざ(不幸せ)が外へもれるのは、あまり愉快なことではありません。それにこれは、無駄な出費というもんですよ。ホズマー・エンジェルの行方をつきとめることなんて、できないでしょうから(あなたがホズマー・エンジェルを見つけるなんてことが、どうやったらできるのでしょう)」

7月8日

ganto
〔名詞〕   手袋;グローブ、グラブ;手袋状のもの。《注意:単数 ganto は片方のみ、両方一組は paro da gantoj 》。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'glove' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'manvesto (kontraŭ malvarmo aŭ por
protekto)' です。
下例では複数語尾と対格語尾が付いています。昨日の 'impulso' の用例に続く文章です。

 "Male", diris Holmso kviete, "mi havas bonajn kialojn por kredi, ke
mi sukcesis trovi sinjoron Hosmero Anĝelo."
 Sinjoro Vindibanko subitege ekmoviĝis kaj lasis fali siajn  gantojn. 
"Tre ĝojigas min tion aŭdi", li diris.

「ところがですね(その反対ですよ)」ホームズは静かに言った。「ホズマー・エンジェル氏を必ず見つけ出せると信じられる、確かな理由があるんです」
 ウィンディバンクは、ぎくりとして手袋をとり落とした。「それはうれしい知らせです」(と、彼は言った。)

7月11日

vosto
〔名詞〕   @〔獣・鳥・魚・蛇・虫など動物の〕尾、しっぽ。A尾部、最後部。B《転義》〔影響の〕なごり。C《俗語》ペニス。D [音楽] 〔音符の〕符尾〔縦棒〕。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'tail' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'la malantaŭa elstara parto de birdo
aŭ alia besto' です。
先週末の 'ganto' の用例に続く文章です。

 "Estas kurioza afero", komentis Holmso, "ke tajpilo estas vere same
individua kiel la manskribo de homo. Krom se ili estas tute novaj, neniuj
du skribas ekzakte same. Kelkaj literoj pli foruziĝas ol aliaj, kaj kelkaj
foruziĝas nur unuflanke. Nu, vi konstatos en via mesaĝo, sinjoro
Vindibanko, ke ĉiufoje estas iomete da ŝmiraĵo super la  e, kaj eta
manko en la  'vosto'  de la  r. Estas dek kvar aliaj karakterizaĵoj, sed
tiuj estas la plej reliefaj."

「不思議なものでして(」と、ホームズが言及した。「)、タイプライターは(人の)筆跡(手跡)と同じように、ひとつひとつはっきりした癖をもっています(個性があります)。まったくの新品でないかぎり、二台の機械が(厳密に)同じ文字を打つことはありません。ある活字がほかの活字よりすり減っていたり、あるいは片側だけがすり減っていたりしているものなのです。ところでウィンディバンクさん、あなたからいただいたこの手紙を見ますと、 e の字はどれも上のほうが少しかすれていますし、 r の字は尻尾がやや欠けていますね(あなたのメッセージには、e の字はどれも上のほうが少しかすれ、 r の字は尻尾がやや欠けてることを、あなたはお認めになるでしょう)。ほかにも十四ヵ所の特徴がありますが、この二つは特にはっきりしています」

7月12日

trivi
〔動詞〕   使い古す、 = eluzi 。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'wear out' に相当します。
下例では過去受動態の語尾 '-it' を付け、さらに形容詞語尾を付けています。昨日の 'vosto'の用例に続く文章です。

 "Ni tajpas nian tutan korespondaĵaron per tiu ĉi maŝino en la oficejo,
kaj sendube ĝi estas iom  trivita", nia vizitanto respondis, atente rigardante
Holmson per siaj helaj okuletoj.
 "Kaj nun mi montros al vi ion, kio vere estas tre interesa pensotasko,
sinjoro Vindibanko", Holmso daŭrigis. "Mi pripensas skribi iun tagon
monografieton per tajpiloj kaj ilia rilato al krimon."

「会社の手紙はみな(私たちは全ての通信物に)この機械を使いますから、少し痛んでいるのは確かです(疑問の余地はありません)」客は、小さな光る目でホームズを鋭く見つめながら答えた。
「そこで、これから非常に興味ある研究(考察)を(あなたに)お見せしましょう(、ウィンディバンクさん」と、ホームズは続けた。「))。ぼくは近いうちに(いつか)、タイプライターと犯罪の関係について、また小論文を書こうと思っています」

7月13日

aludi
〔動詞〕   (ion, pri/al io, ke) @暗に言及する、間接的に触れる、暗示する。Aそれとなく知らせる、におわす。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'refer (to), allude' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'paroli ne pri tio, sed pri io, kio pensigas pri tio' です。
下例では過去形の語尾を付けています。昨日の 'trivi' の用例に続く文章です。

"Al tiu temo mi dediĉis iomete da atento. Mi havas ĉi tie kvar leterojn,
kiuj laŭaserte venas de la malaperinto. Ili estas ĉiuj tajpitaj. En ĉiu
el ili ne nur la  e-oj estas ŝmiritaj kaj la  r-oj senvostaj, sed, kiel vi povus
konstati, se vi bonvolus uzi mian lupeon, la dek kvar aliaj karakterizaĵoj,
al kiuj mi  aludis, same troviĝas."

「この問題には、以前からちょっとした関心をもっているんです。ここに、行方不明になった男からきたという手紙が四通あります(わたしは行方不身になった男からきたという四通の手紙をもっています)。すべてタイプライターで打たれています。ところがどれを見ても、e の文字がかすれて r の尻尾がかけているだけでなく、拡大鏡で注意深く見ると(よかったらわたしの拡大鏡を使っていただいたらよいのですが)、さっきぼくの言った十四の特徴が、まったく同じように見られるのです」

7月14日

salti
〔動詞〕   @ (V) 跳ぶ、跳び上がる。A ((de/el/tra io) (+ en/sur/trans ion)) <…から><…へ>跳ぶ、飛び込む、飛び跳ねる。B ((de/el io +) al io) <…から><…へ>飛び移る、さっと変わる。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'jump, leap' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では '(homo aŭ besto:) (ek)movi sin tiel, ke
neniu piedo tuŝas ion (surloke aŭ de unu loko al alia); (aĵo:) moviĝi de
unu loko al alia loko, ne tuŝante la lokojn inter tiuj' です。
下例では過去形の語尾を付けています。昨日の 'aludi' の用例に続く文章です。

 Sinjoro Vindibanko  saltis de la seĝo kaj enmanigis sian ĉapelon. "Mi ne
povas malŝpari tempon per tia fantazia babilado, sinjoro Holmso", li diris. 
"Se vi povas kapti la viron, kaptu lin, kaj informu nin, kiam vi sukcesos."
 "Certe", diris Holmso, alpaŝante kaj turnante la ŝlosilon en la pordo. 
"Mi do informas vin, ke jam mi lin kaptis!"

 ウィンディバンク(氏)は椅子から立ち上がって、(自分の)帽子を手にとった。「ホームズさん、こんなとりとめのない(空想の)話で、無駄に時間をつぶすわけにはいきません(」と彼は言った。「)。あの男が捕えられるものなら、どうぞつかまえてください。そうしてから、わたしに知らせてくださいませんか」
「よろしい」ホームズは答えると、ドアに歩み寄って鍵をかけた。「さあ、つかまえましたから、おs知らせしますよ」

7月15日

komplimento
〔名詞〕   @お世辞、賛辞。A〔儀礼的な〕あいさつ。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'compliment' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'malgranda laŭdo (pro ĝentileco)
direktata al la laŭdato; komplimenti: diri aŭ skribi al iu: "vi bone faris",
"vi bele aspektas",...' です。
下例では「正反対を示す」接頭辞 'mal-' を付けています。昨日の 'salti' の用例に続く文章です。

 "Kio! Kie?" kriis sinjoro Vindibanko, blankiĝante ĉe la lipoj kaj
rigardante ĉirkaŭen, kvazaŭ rato trafinta en kaptilon.
 "Ho, ne tiel, vere ne tiel", diris Holmso mielvoĉe. "Estas nenia
ebla eskapo, sinjoro Vindibanko. Ĝi estas tute klara, kaj estis vera
malkomplimento, kiam vi diris, ke ne eblas, ke mi solvu tiel simplan
problemon. Jes ja! Eksidu, kaj ni diskutu."

「えっ! なんだって! どこだ?」ウィンディバンク(氏)は唇まで真っ青になり、罠にかかったネズミのように、まわりを見まわしながら叫んだ。
「いや、悪あがきですよ−もうだめです(ほんとうに、そんなふうに振る舞わないで)」ホームズは穏やかな調子(蜜のように甘い声)で言った。「絶対に逃げられはしませんよ、ウィンディバンクさん。実に見えすいた手です。それにさっきは、こんなかんたんな問題がぼくに解けぬだろうとおっしゃいましたが、あれはかなり露骨なひどいお言葉でしたな。だが、まあいいでしょう。お座りください。ゆっくりと話すとしましょうか」

7月19日

kolapso
〔名詞〕   [医学] 虚脱。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'collapse; crash' に相当します。
下例では動詞として使っています。過去形の語尾が付いています。先週末の 'komplimento' の用例に続く文章です。

 Nia vizitanto  kolapsis sur seĝon kun fantompala vizaĝo kaj brovoj,
kiuj brilis pro humideco. "Ĝi ne... ĝi ne estas leĝe punebla", li balbutis.
 "Mi tre timas, ke ĝi fakte ne estas punebla. Sed inter ni, Vindibanko,
ĝi estas, en malgrava maniero, inter la plej kruelaj kaj senkoraj trompoj,
kiujn oni iam ajn prezentis al mi. Nu, mi resume la iron de la afero, kaj
vi kontraŭdiru min, se mi eraros."

 (わたしたちの)客は死人(幽霊)のように青ざめた顔で、額に汗をにじませ(眉毛を湿らせ)、椅子の中に崩れ込んだ。「こ−−これは犯罪にはならない」(と、どもりながら言った。)
「残念ながら、ならないだろう(と、わたしはたいへん恐れている)。だが、ここだけの話だがね(小規模なやり方だが)、ウィンディバンク、くだらんトリックながら、(私のところへ持ち込まれたもので)これほど残酷で自分勝手で不人情なものは、ぼくも初めてだ(ほかにない)。とにかくこれから、事件の経過を追ってざっと話してみるから、まちがいがあったら言いたまえ」

7月20日

brusto
〔名詞〕   @胸、胸部。A胸中、心、 = koro       《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'chest, breast' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'antaŭa parto de la korpo inter la brakoj,
de la talio ĝis la kolo (interne estas la pulmoj)' です。
下例では対格語尾が付いています。昨日の 'kolapso' の用例に続く文章です。

 La viro sidis kunpremita sur la seĝo, kun la kapo falinta sur la  bruston,
kiel faras iu tute venkita. Holmso metis la piedojn supren sur angulon
de la kamenbreto kaj, kliniĝinte malantaŭen kun la manoj en la poŝoj,
li ekparolis, pli al si mem, laŭŝajne, ol al ni.

 ウィンディバンク(その男)は椅子の中で身をちぢこませ、頭を(胸まで)深く垂れて、完全に打ちのめされた様子だった(、完敗した者がするように)。ホームズはマントルピースの一角に両足を乗せ、ポケットに両手をつっこんだまま椅子の背に深々ともたれて、ひとりごとでも言うような調子で話を始めた(見たところ、わたしたちのためというよりも、より自分(自分自身)のために、話し始めた)。

7月21日

bagatelo
〔名詞〕   @つまらないこと、些事(さじ);くだらない物、ささいな物。A無に等しい量。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'trifle, thing of no importance' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'malgrandaĵo, malgravaĵo' です。
下例では形容詞語尾に変えています。昨日の 'brusto' の用例に続く文章です。

 "La viro edziĝis al virino multe pli aĝa ol li pro ŝia mono", li diris,
"kaj li ĝuis la uzon de la mono de la filino, dum ŝi ankoraŭ loĝis
ĉe ili. Estas ne  bagatela sumo por homoj en ilia rango, kaj perdi
ĝin signifintus gravan malgajnon. Penvaloris provi ĝin konservi. 
La finlino estis afabla kaj bonkaraktera, sed amdezira kaj varmkora
en sia konduto, kaj do estis evidente ke, pro ŝiaj bonaj personaj
karakterizaĵoj kaj ŝiaj enspezoj, al ŝi ne estos longe permesite resti
fraŭlino."

「その男は、金目当てで、自分よりもずっと年上の女と結婚した(」と、彼は言った。「)。義理の娘の金も、その娘が同居している限りは、男の自由に使える(自由に使って楽しんでいた)。娘の金は、彼らのような身分としては相当に大きな額のものだった(些細なものではなかった)から、それがなくなると収入ががらりと変わってしまう(大きな損失を意味しただろう)。苦労して確保するだけの価値があった。娘のほうはやさしく気立てのよい人柄のうえに、それなりに愛情深く親切で、しかも容姿が美しく、収入も多少あるのだから、世間がいつまでもひとり(未婚の女性のまま)で放っておくはずはない(ことは明らかだ)」

7月22日

specifa
〔形容詞〕   @特定の、特有な、独特の。A[物理学] 比の。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'specific' に相当します。
下例では対格語尾が付いています。昨日の 'bagatelo' の用例に続く文章です。

"Ŝia edziniĝo kompreneble signifus perdon de cent pundoj jare, do
kion faras ŝia duonpatro por tion malhelpi? Li faras la atendeblon,
tenante ŝin hejme kaj malpermesante al ŝi kunesti kun homoj
samaĝaj kiel ŝi. Sed baldaŭ li konstatis, ke tio ne ĉiam efikos. 
Ŝi iĝis senpacienca, insistis pri siaj rajtoj, kaj fine anoncis sian
fortan intencon ĉeesti  specifan balon."

「だが当然のことながら(もちろん)、彼女の結婚は年に百ポンドの損失を意味する。では(彼女の)義理の父親は、それを防ぐためにどんな手段を講じたか? 最初は娘を外出させないようにして、同じ年ごろの男に会うことを禁ずるという、当たり前の(予期できる)方法をとってみた。だが、そんなことではいつまでもうまくゆくわけはないことが、すぐにわかった。娘は次第に反抗的になり(我慢できなくなり)、自分の権利を主張しだして、しまいには、ある(特定の)舞踏会にどうしても行くと言い張った」

7月25日

komplico
〔名詞〕   [法律] 〔広義の〕共犯(関係);〔違法行為の〕加担者。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'accomplice' に相当します。
下例では形容詞語尾に変えています。先週末の 'specifa' の用例に続く文章です。

"Kion faras ŝia duonpatro? Li ekhavas ideon, kiu atestas pli pri ruza
kapo ol pri bona koro. Kun la  komplica helpo de sia edzino li sin
maskas, kovras la helajn okulojn per koloraj vitroj, maskas la vizaĝon
per liphararo kaj ambaŭflankaj vilaj vangoharoj, mallaŭtigas la klaran
voĉon al sugesta flustrado, kaj duoble sekura pro la miopeco de la
knabino, li aperas kiel sinjoro Hosmero Anĝelo, kaj forbaras aliajn
amantojn per tio, ke li mem ŝin amindumas."

「そこで、頭のいい義理(彼女)の父親はどうしたか? 残酷だが、いかにも頭のいい男らしい(善良な心の持ち主でなく、ずるい頭脳の持ち主であることを証明する)計画を案出した。(自分の)妻には黙認させるとともに手伝わせて、鋭い目つきを色眼鏡で隠し、口髭とふさふさした頬髭で変装し、澄んだ声も押し殺して媚びるようなささやき声にし、さらには娘が近視であることも利用して、ホズマー・エンジェル氏として彼女の前に現れた。そして、自分が求婚する(彼女といちゃつく)ことによって、ほかの恋人ができないようにしたのだ」

7月26日

ŝerci
〔動詞〕   @ (V) 冗談を言う、しゃれを言う、ふざける。A (pri io) <・・・について>冗談を言う;<・・・のことを>からかう。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'joke, jest' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'diri, rakonti ion lude, ridige' です。
下例では名詞語尾に変えています。昨日の 'komplico' の用例に続く文章です。

 "Komence estis nur  ŝerco",  ĝemis nia vizitanto. "Ni neniam supozis
ke ŝi estos tiel kuntirata."
 "Tre probable ne. Kiel ajn tio estu, la juna virino estis certe kuntirata
kaj, ĉar ŝi kredis, ke la duonpatro estas en Francujo, eĉ por momento
ne venis en ŝian kapon penso pri perfido."

「初めはほんの冗談のつもりだったんです」ヴィンディバンク(わたしたちの客)はうめくように言った。「娘があんなに夢中になるとは、わたしたちふたりとも、まったく考えもしませんでした」
「そんなところだろう。だが、とにかくその若い娘はすっかり夢中になってしまい、しかも義理の父はフランスにいるものとばかり思い込んでいたので、騙されているなどとは(一瞬たりとも)思いも寄らなかった」

7月27日

laŭta
〔形容詞〕   @〔音・声が〕大きい。A声高な、派手な。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'loud' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'forte sonanta, aŭdebla malproksime' です。
下例では副詞語尾に変えています。昨日の 'ŝerci' の用例に続く文章です。

"Ŝi estis flatata de la atentemo de la sinjoro, kaj la efikon pliigis la
laŭte esprimata admiro de la patrino. Tiam sinjoro Anĝelo ekvizitis
ŝin, ĉar estis evidente, ke la afero estu kiel eble plej daŭrigata, se
vera efiko estas celata. Okazis renkontiĝoj, gefianĉiĝo, kiu fine
malhelpis, ke la korinklino de la knabino estu direktita al iu alia."

「男のほうから思いを寄せてきたことにのぼせあがり、また母親が彼を熱心に褒め讃えるものだから、ますます夢中になってしまった(その効果をより大きなものにした)。やがてエンジェル氏は、娘の家を訪れるようになった。求める効果を実際にあげるためには、押せるところまで押しておく(どこまでも続ける)必要があったからだ(必要があったのは明らかだ)。何度かデートを重ね、婚約にこぎつけて、やっとほかの男に心を動かす心配のないところまできた」

7月28日

trompi
〔動詞〕   @ (iun) だます。A (ion) 欺く、裏切る。B (sin) 思い違いをする、勘違いをする。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'deceive; cheat' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'intence erarigi; kredigi, ke io estas alia, ol
tio estas' です。
下例では名詞語尾に変えています。昨日の 'laŭta' の用例に続く文章です。

"Sed la  trompo ne povis esti eterne daŭrigata. Tiuj ŝajnvojaĝoj al
Francujo estis iom maloportunaj. La solvo estis meti finon al la afero
en tiel drama meniero, kiu postlasos daŭran impreson sur la menso
de la junulino kaj malhelpos, ke ŝi rigardu iun alian kiel amindumanton
dum longa tempo."

「だが、いつまでも娘を欺いていられるわけではない(ペテンが永久に続くわけがない)。フランスへ出張するふりをするの(フランスへの見せかけの旅行)も、いささかやっかいなことだ。そこで、このお芝居(事柄)を劇的なかたちできっぱりと終わりにしたい。そうすれば娘の心にはいつまでも消えぬ思い出が残り、しばらくはほかの男に心を向けることもないだろう」

7月29日

ĵuri
〔動詞〕   @ <(per io)> 〔聖なるものにかけて〕誓う、宣誓する。A (al iu + pri io, ion +al iu)<人に><事を>誓って約束する、誓約する。B (al iu + ke) <人に><・・・すると>誓う、宣誓する、誓約する: (-i) <・・・する>決意をする。C断言する、請け合う。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'swear, take an oath' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'alvoki iun aŭ ion sanktan kiel atestanton
pri la vereco de io; promesi ion tiel' です。
下例では名詞語尾に変え、さらに複数語尾を付けています。昨日の 'trompi' の用例に続く文章です。

"Tial la  ĵuroj pri fideleco devigata sur la Nova Testamento, tial ankaŭ
la aludoj al eblo, ke io povos okazi la matenon mem de la geedziĝo. 
Jakobo Vindibanko deziris, ke fraŭlino Suderlando estu tiel ligita al
Hosmero Anĝelo, kaj do tiel necerta pri lia sorto, ke dum almenaŭ
dek jaroj estonte ŝi ne aŭskultu alian viron."

「男は娘に、聖書にかけて変わらぬ愛を誓わせたうえ、結婚式当日の朝、何かが起きるかもしれないと、それとなくほのめかした。ジェイムズ・ウィンディバンクは、サザーランド譲がホズマー・エンジェルのことを強く思い続け(に強く結ばれ)、しかもエンジェルの生死がわからぬため、この先少なくとも十年はほかの男の求婚を受け入れない(聴かない)ということを期待したわけだ」

8月1日

rikani
〔動詞〕   冷笑する。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'sneer, laugh derisively' に相当します。
下例では名詞語尾に変えています。先週末の 'ĵuri' の用例に続く文章です。

"Ĝis la preĝeja pordo li igis ŝin iri, kaj tiam, ĉar li ne povis iri
pluen, li oportune formalaperis per la malnova ruzon eniri unu
pordon de kaleŝo kaj eliri per la aia. Mi kredas, ke tiu estis la
ĉeno de eventoj, sinjoro Vindibanko!"
 Nia vizitanto fariĝis refoje iom trankvila, dum Holmso paroladis,
kaj li ekstaris de la seĝo kun antipatia  rikano sur la pala vizaĝo.

「教会の入り口までは娘を連れ出したものの、自分はそれ以上行けないから、四輪馬車で一方のドアから乗ってもう一方から逃げ出すという古いトリックを使って、うまく姿をくらました。以上がざっとした筋書きだ(この一連の事件だ)と思うが、どうかね、ウィンディバンク!」
 ホームズが話しているあいだ、ウィンディバンク(われわれの客)はやや落ち着きをとり戻し、青白い顔に(反感を込めた)冷笑を浮かべて椅子から立ち上がった。

8月2日

limo
〔名詞〕   @限界、範囲。A境界、境界線、境目;国境。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'boundary; limit; frontier' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'kie unu afero finiĝas kaj alia
komenciĝas; kie unu lando finiĝas kaj alia lando komenciĝas; limi: esti
la limo inter du aferoj; troviĝi tuj apud la limo; limigi: fiksi limon; haltigi
plivastiĝon' です。
下例では動詞 'limi' とし、「その動作をさせること」を意味する接尾辞 '-ig' を付け、名詞として使っています。昨日の 'rikani' の用例に続く文章です。

 "Eble jes, eble ne, sinjoro Holmso", li diris, "sed se vi estas tiel
akrapensa, vi devus esti sufiĉe akrapensa por scii, ke nun estas vi,
sed ne mi, kiu rompas la leĝon. Mi ekde la komenco faris nenion leĝe
puneblan, sed tiel longe kiel vi tenas tiun pordon ŝlosita, vi faras vin
kontraŭ procesebla pro atako kaj kontraŭleĝa  limigo de movlibero."

「そうかもしれないし、そうでないかもしれないのさ、ホームズさん(」と彼は言った。「)。だが、頭のいいあんたなら、いま法律を犯しているのはわたしではなく、あんたのほうだということがわかるはすだ。わたしは、初めから法に触れるようなことはしていない。ところがあんたは、そのドアに鍵をかけておくかぎり、不法監禁罪と脅迫(攻撃による)罪を犯しているんだ」

8月3日

vipo
〔名詞〕   むち。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'whip' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'batilo konsistanta el tenilo kaj ŝnuro
aŭ rimeno; vipi: frapi, bati per vipo' です。
下例では語尾を変え、動詞として使っています。昨日の 'limo' の用例に続く文章です。

 "La leĝo ne povas, kiel vi diris, vin tuŝi", diris Holmso, malŝlosante
kaj ĵetmalfermante la pordon, "sed neniam iu viro pli meritis punon. 
Se la juna virino havus fraton aŭ amikon, tiu devus vin  vipi trans la
ŝultrojn. Je Jupitero!" li daŭrigis, ruĝiĝante pro la amara rikano
sur la vizaĝo de la viro.

「確かに(おまえの言うとおり)、法律はおまえを罰することはできない(法はおまえに触れない)」ホームズは、鍵をあけてドアを大きく開けた。「だが、おまえほど罰を受けるべき人間もいない。あの娘に兄弟か男の友人がいたら、必ずおまえを(両肩をめがけて)鞭で打ちすえるに違いない。そうだとも(ジュピターに賭けて)!」男の顔に苦々しいせせら笑いが浮かんでいるのを見て、ホームズは顔を真っ赤にほてらせた(ほてらせながら続けた)。

8月4日

regali
〔動詞〕   (iun + per io) @<人を><物でもって>もてなす。A《転義》〔皮肉を込めて〕見舞う、くらわす。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'entertain, treat' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'doni bonan manĝaĵon aŭ
trinkaĵon (aŭ ion alian bonan kaj plezurigan)' です。
昨日の 'vipo' の用例に続く文章です。

"Ne estas parto de miaj devoj al mia kliento, sed jen tute apude
ĉasvergo, kaj mi emas  regali min  per..." Li faris du rapidajn paŝojn
al la vipo, sed antaŭ ol li povis enmanigi ĝin, estis laŭta stamfado de
paŝoj sur la ŝtuparo, la peza koridora pordo bruegis, kaj tra la fenestro
ni povis vidi sinjoron Jakobo Vindibanko plenstreĉe kuregi laŭ la strato.

「これは(わたしの)依頼人から頼まれた仕事(義務)のうちではないが、ここに(すぐそばに)狩猟用の鞭があるから、ぼくが(鞭がある。そこで、ぼくは自分をこれでもてなしたい)――」ホームズは鞭のほうにすばやく二歩進んだが、それをつかみとる前に、階段をばたばたと駆け降りる音がして、玄関(廊下)の重いドアが音をたてて閉まった。窓から眺めると、ジェイソン・ウィンディバンクが通りを一目散にかけていった(かけて行くのが見られた)。

8月5日

fripono
〔名詞〕   ペテン師、いかさま師;《転義》ならず者、悪党。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'rascal, rogue, crook' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'trompanto; ruza ŝtelisto;...' です。
昨日の 'regali' の用例に続く文章です。

 "Jen fridsanga  fripono!" diris Holmso ridante, kaj li refoje sin ĵetis
sur la seĝon. "Tiu ulo faros ĉiam pli gravajn krimojn, ĝis li faros ion
tre malbonan kaj finiĝos ĉe pendumilo. Tio ĉi kazo estis kelkrilate
ne tute seninteresa."
 "Mi ne povas tute kompreni la paŝojn de via rezonado", mi komentis.

「血も涙もない(冷血な)悪党だな!」ホームズは笑いながらそう言うと、また椅子に身を投げ出した。「あの男は次から次へと犯罪を重ねていって、やがては絞首刑になる(絞首台で終わる)ような(何か)大きな犯罪をしでかすよ。まあ今回の事件には、いくつかおもしろい点もあったがね(全く面白くなかったわけではない)」
「ぼくにはまだ、きみの推理の筋道が全部はわかっていないんだが」(と、わたしは言いたした。)

8月8日

incidento
〔名詞〕   〔軽微な、付随的な〕事件、事象;〔ささいな〕トラブル、偶発事故。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'incident' に相当します。
先週末の 'fripono' の用例に続く文章です。

 "Nu, kompreneble, estis jam dekomence evidente, ke tiu sinjoro
Hosmero Anĝelo devis havi fortan motivon por sia stranga konduto,
kaj estis same evidente, ke la sola viro, kiu vere profitas de la  incidento,
kiom ni povas juĝi, estas la duonpatro. Kaj la fakto, ke la du viroj neniam
estis kune, sed ke unu ĉiam aperis, kaim la alia estis for, estis pensiga."

「ああ、あのホズマー・エンジェル氏のおかしな行動に、何かはっきりした目的があるのだということは、もちろん最初からわかっていた。それから、この一件で実際に得をするのが、ぼくらの知るかぎりでは義理の父以外にいないということも(同じように)明らかだった。それから、ふたりの男が同時に姿を見せることが決してなく、一方が現れるときには他方がいない、という事実も暗示的だ(考えさせる)」

8月9日

direkto
〔名詞〕   @方向、方角、方位。A方針。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'direction' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'tien, kien iu/io iras; vojo irota [norden,
dekstren, rekte antaŭen,...] direkti: turni kaj/aŭ irigi en iu direkto aŭ
al celo (ankaŭ: orkestron, entreprenon,...); stiri' です。
昨日の 'incidento' の用例に続く文章です。

"Same pri la koloraj okulvitroj kaj la kurioza voĉo, kiuj ambaŭ
supozigas pri masko, kiel ankaŭ la vilaj vangoharoj. Ĉiujn miajn
suspektojn konfirmis lia stranga ago, tajpi sian subskribon, kio
kompreneble pensigis, ke lia manskribo estas tiel konata al ŝi, ke ŝi
rekonus eĉ plej malgandan ekzemplon de ĝi. Vidu, ĉiuj tiuj apartaj
faktoj, kune kun multaj malĉefaj, indikis la saman  direkton."

「(同様に、)色眼鏡やおかしな声、それに濃い頬髭とくれば、変装だろうということは思いつくさ。この男が手紙の署名までタイプで打つということを知って、ぼくの疑惑は動かしがたいものになった。自分の筆跡が娘(彼女)によく知られていて、わずかな部分からも発覚する(彼女が気がつく)おそれがあったからだ。こうしたひとつひとつの独立した事実と、細かい数々の事実が、すべてひとつの方向を指していることがわかるだろう?」

8月11日

aspekti
〔動詞〕   (iel/ia) …のように見える。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'look, seem' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'esti laŭ (unua) rigardo; impresi la vidon' です。
下例では対格語尾が付いています。一昨日の 'direkto' の用例に続く文章です。

 "Kaj kiel vi kontrolis ilin?"
 "Kiam mi ekvidis la viron, estis facile konfirmi. Mi konas la firmaon por
kiu la viro laboris. Mi studis la presitan priskribon, kaj eliminis el ĝi ĉion,
kio povus esti la rezulto de masko -- la vizaĝharojn, la okulvitrojn, la voĉon,
kaj mi sendis ĝin al la firmao kun peto, ke oni min informu, ĉu ĝi similas
laaspektonde iu el ĝiaj vojaĝantoj."

「でも、どうやってそれを証明(チェック)したんだい?」
「一度この男だと目星をつけてしまえば(その男をちらっと見れば)、確かな証拠を得るのはかんたんなことだ。男の勤めている会社は知っていた。新聞広告に出た人相書きから(人相書きを研究し)、頬髭や色眼鏡、声など、変装(の結果)と考えられる特徴をすべてとり除いて、残りの人相書きを会社へ送り、外交員の中にそれに該当する者がいるか問い合わせたんだ」

8月15日

karakterizi
〔動詞〕   @ (ion (+kiel io), ion (+per io)) <あることを…と>特色付ける。A (ion) 特徴をなす、特色を示す。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'characterize' に相当します。
下例では語尾を変え形容詞とし、さらに複数語尾と対格語尾を付けています。先週末の 'aspekti' の用例に続く文章です。
『花婿の正体』は明日で終了です。

"Mi jam rimarkis la neregulaĵojn de la tajpilo, kaj mi skribis al la viro
mem pere de lia laboradreso kaj petis lin veni tien ĉi. Kiel mi atendis
lia respondo estis tajpita kaj malkaŝis samajn malgravajn sed  karakterizajn
mankojn. Per la sama poŝtlivero venis al mi letero de Vesthaŭso kaj
Marbanko de Fenkirkstrato, informanta ke la priskribo ĉiudetale samas
kiel tiu de ilia dungito, Jakobo Vindibanko. Voilà tout!"

「一方、手紙に使われたタイプライターの特徴(不規則性)がわかっていたから、会社宛てにウィンディバンク(自身)へ手紙を出して、ここへ来てくれるかどうかきいてみた(来てくれるよう頼んだ)。思ったとおり、タイプで打った返事が来たが、それには細かいがはっきりした同じ特徴(特徴的な欠損)が、いくつか見られた。しかもそれと同じ便で、フェンチャーチ街のウェストハウス・アンド・マーバンク商会からの返事も(わたしのところに)きた。それによると、人相書きはあらゆる点から見て、その会社の社員、ジェイムズ・ヴィンディバンクにまちがいない(のそれと同じ)とのことだった。証明終わり」

8月16日

proverbo
〔名詞〕   ことわざ、格言。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'proverb' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'kutima diraĵo kun instrua signifo' です。
下例では対格語尾を付けています。昨日の 'karakterizi' の用例に続く文章です。
明日からは『ボスコム谷の謎』です。

 "Kaj fraŭlino Suderlando?"
 "Se mi klarigos al ŝi, ŝi ne kredos min. Eble vi memoras malnovan
persan  proverbon: 'Danĝere estas al tiu, kiu forprenas tigridon, kaj
danĝere al tiu, kiu fortiras de virino iluzion.' Ĉe Hafizo estas tiom
da saĝo, kiom ĉe Horacio, kaj same da kono de la mondo."

「(で、)サザーランド嬢はどうするんだい?」
「説明したところで、信じてもらえないだろう。(たぶん君も覚えているだろう)ペルシャの古いことわざにあるじゃないか。『虎児を得んとする者に危険あり、また、女よりその幻影を奪わんとする者にも危険あり』とね。ハフィズはホラティウスに劣らず、分別があって世知にも長けているね」