aa

かって、「芦屋エスペラント会」があった...

Iam estis Aŝija E-Societo...

『ボスコム谷の謎』


平成29年(2017年)8月17日
pejzaĝo
〔名詞〕   @風景、景色、風景画。A [環境] 景観。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'landscape, natural scenery' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'terpeco kiel (plezuriga) rigardaĵo por
homaj okuloj' です。
本日から、『ボスコム谷の謎』です。

 Iun tagon mia edzino kaj mi sidis, matenmanĝante, kiam la servistino
enportis telegramon. Ĝi venis de Ŝerloko Holmso kaj tekstis tiel:

 Ĉu disponeblaj kelkaj tagoj? Ĵus telegrafita el okcidenta Anglujo pro
 la tragedio de la Valo Boskamo. Danka se vi akompanos. Aero kaj
 pejzaĝo perfektaj. Forlasos Padingtonan stacidomon je 11:15.

 ある朝、わたしと妻が朝食の席についているところへ、メイドが一通の電報を届けに来た。それはシャーロック・ホームズからで、こんな電文だった。
 
  二日(二、三日)バカリ暇ヲトレナイカ? ボスコム谷ノ事件ノ(悲劇ニ関スル)
  依頼ヲ受ケタ 西部イングランドヘ同行願エレバアリガタシ(タッタイマ西部イ
  ングランドカラ電報ガキタ) 空気モ景色モ申シ分ナイ土地 パディントン発
  十一時十五分ノ汽車デ発ツ

8月18日

aktuala
〔形容詞〕   @現在の、現時点の;現存の、顕在的な; [化学] 実在の。A時事的な、今日的な、差し迫った。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'topical, current, present(-day)' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'nun estanta; nun interesa' です。
下例では語尾を変え、副詞として使っています。昨日の 'pejzaĝo' の用例に続く文章です。
昨日から、『ボスコム谷の謎』です。

 "Kion vi opinias, karulo?" diris mia edzino, min trans la tablo rigardante. 
"Ĉu vi iros?"
 "Mi ne scias, kion opinii. Mia paciento-listo estas  aktuale sufiĉe longa."
 "Ho, Anstruto transprenus vian laboron. Vi aspektas lastatempe iom
pale. Mi kredas, ke la ŝanĝo bone efikos sur vin, kaj vi ĉiam tiom
interesiĝas pri la kazoj de sinjoro Ŝerloko Holmso."

「あなた、どうなさるおつもり(どうお考え)?」妻がテーブル越しにわたしの顔を見た(顔を見ながら言った)。「いらっしゃるの?」
「さあ、どうするかな(どう言ったらいいかわからないな)。あいにく、いまはかなりの人数の患者をかかえているし(実際、わたしの患者さんのリストはかなり長くなってるし)」
「あら、それならアンストラザーさんが代りをつとめてくださるわよ。あなた、このところ顔色が少し悪いわ。たまには気分転換なさったほうが(変化が)身体にはいいんじゃないかしら。それに、シャーロック・ホームズさんのお仕事(事件)には、いつもすごく興味をもってらっしゃるくせに」

8月19日

tendo
〔名詞〕   @〔各種用途の〕テント; [軍事] 〔戦陣の〕天幕、幕舎。A [医学] 〔小脳の〕テント、天幕。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'tent' に相当します。
Baza E Radikaro (la  2a eldono) では 'ŝirmilo el tolo, feloj aŭ alia tukeca
materialo, starigita per stangoj, por ŝirmi kontraŭ vento, suno, pluvo,...
(servata kiel portebla loĝejo aŭ kunvenejo)' です。
下例では「同種の物の一定の集団」を示す接尾辞 '-ar' を付け、さらに形容詞語尾を付けています。昨日の 'aktuala' の用例に続く文章です。
一昨日から、『ボスコム谷の謎』です。

 "Mi agus tre malĝentile, se ne, konsiderante, kion mi gajnis pro unu
el", mi respondis. "Tamen, se mi ja iros, nepras tuj paki valizon, ĉar
mi havas nur duonhoron."
 Miaj spertaĵoj pri  tendara vivo en Afganujo igis min almenaŭ tuja
kaj ĉiampreta vojaĝonto.

「そりゃ、確かに、彼の仕事のおかげでぼくが手にれたものを考えてみれば、興味がないなんて言おうものならばちが当たる(無礼なことだろう)(」と、わたしは返事した。「(。でも、行くとすれば、ぐずぐずしていられない(鞄を詰める必要がある)。出発まであと三十分くらいしかないぞ」
 アフガニスタンでの軍隊(戦陣の天幕)生活の経験が、(すくなくとも)わたしを身軽な旅のできる男(たちまちのうちに、いつも準備ができている旅行者)にしてくれた。

8月22日

kajo
〔名詞〕   @岸壁; [海洋] 〔川の〕荷揚げ場、河岸(かし)、桟橋。A [鉄道] プラットホーム。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'quay; platform' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'per muro (en akvo) fortigita strato
apud rivero aŭ kanalo, por povi eniri ŝipojn aŭ eliri el ili; simila afero
apud fervojo por povi en- kaj eliri trajnojn (vagonarojn)' です。
先週末の 'tendo' の用例に続く文章です。

 Miaj bezonoj estis malmultaj kaj bazaj, tiel ke post malpli ol la tempo
menciita mi sidis kun mia valizo en fiakro, klakruliĝante al la Padingtona
stacidomo. Ŝerloko Holmso paŝadis tien kaj reen laŭ la  kajo, lia alta,
magra figuro ŝajnis eĉ pli magra kaj alta pro lia longa, griza vojaĝ-
mantelo kaj strikta tolĉapo.

 必要な身のまわり品もごくわずか(で、基本的な物ばかり)だから、三十分もしないうち(指定された時刻よりももっと早い時間)に、わたしは旅行鞄を携えてパディントン駅へ(ガラガラ音を立てながら)向かう馬車の中にいた。駅に着いてみると、(シャーロック・)ホームズはプラットホームをゆっくりと行ったり来たりしていた。長い灰色の旅行用マントに身を包み、ぴったりした布の帽子をかぶっているので、やせた長身がいっそうひょろ長く感じられる。

8月23日

tra
〔前置詞〕   @〔場所〕(1)〔貫通〕…を通り抜けて、…を貫いて。(2)〔境界から境界まで〕…を通して。(3)〔経由〕…を経て。A〔時間〕…を通じて、…中。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'through' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'de unu flanko (ekster io) al la alia flanko, ne
ĉirkaŭirante ("+" havas unu strekon tra alia streko) (li rigardas tra la fenestro;
ni promenis tra la arbaro al la vilaĝo)' です。
下例では二つ重ねて強調し、副詞語尾を付けて使っています。 Gubbins さんお得意の会話表現です。昨日の 'kajo' の用例に続く文章です。

 "Bonege, ke vi venis, Vatsono" li diris. "Al mi estas granda diferenco,
kiam akompanas min iu, kiun mi povas  tratrae fidi. Helpo surloka estas
ĉiam aŭ senvalora aŭ neobjektiva. Do, se vi retenos la du angulajn
sidlokojn, mi aĉetos la biletojn."

「やあ、よく来てくれたね、ワトスン(」と彼は言った。「)。全面的に信頼の置ける人物がそばにいてくれるのといないのとでは、ぼくにとって大違いだ。現地警察の助力なんて役に立ったためしがないし、およそ偏った見方しかできない連中なんだから(現地で得られる助力はいつも価値がないか、客観的でないかのどちらかだ)。さあ、そっちの隅の席を二人分とっておいてくれないか。そのあいだにぼくが切符を買ってくる」

8月24日

reto
〔名詞〕   @(1)網(あみ);〔髪やテニスなどの〕ネット。(2)〔獣をとる〕網わな;〔鳥を捕える〕かすみ網;たも網;〔人をおとしいれる〕わな。(3)漁網。A〔こみいった〕網、網目。B(1)〔人の〕連係、網。(2)[交通] [通信・放送] [コンピュータ] 〔交通・通信や伝達手段などの〕網(もう)、〔コンピュータなどの〕ネットワーク。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'net; network' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'plektaĵo el ŝnuroj aŭ fadenoj, en
kiu ĉiu fadeno estas ligita al multaj aliaj fadenoj, kun sufiĉe larĝaj
interspacoj (maŝoj) (simila al "#") (i.a. por fiŝkapti); interligita aro da
homoj, aparatoj,... (telefonreto, komputila reto)' です。
下例では対格語尾を付けています。昨日の 'kajo' の用例に続く文章です。

 Ni estis solaj en la vagono, krom gazetoj vaste disĵetitaj, kiujn Holmso
kunportis. Tiujn li taŝercis kaj studis, foje farante notojn kaj cerbumante,
ĝis ni estis preterpasintaj Redingon. Poste li subite kunvolvis ilin en
grandan pilkon, kaj ilin suprenĵetis sur la bagaĝo-reton.

 その車室をわたしたちで独占できた(その車両にはわたしたちだけだった)のはいいが、ホームズが山ほど持ち込んだ新聞がところ狭しと散乱することになった。彼は新聞をひっかきまわすようにして読みあさり、時折読むのを中断してメモをとったり考え込んだりしていたが、そのうち汽車がレディングを過ぎると、いきなり全部の新聞を丸めて巨大な紙の玉にしたかと思うと、網棚へ放り上げてしまった。

8月25日

paradokso
〔名詞〕   [思想] 逆説、パラドックス〔一見矛盾あるいは不合理なようで実は正しい論説〕;奇論。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'paradox' に相当します。
下例では副詞語尾に変えています。昨日の 'reto' の用例に続く文章です。

 "Ĉu ion vi aŭdis pri la kazo?" li demandis.
 "Eĉ ne unusolan vorton. Gazeton mi ne vidas jam dum kelkaj tagoj"
 "La Londona gazetaro ne liveris tre detalajn raportojn. Mi ĵus trarigardis
ĉiujn lastatempajn gazetojn por primajstri la esencon. Ŝajnas al mi, laŭ
mia legado, ke temas pri unu el tiuj simplaj kazoj, kiuj diable malsimplas."
 "Tio sonas iom  parakokse."

「事件のことは何か耳にしているかい?」とホームズ(彼)が訊いた。
「いや、何も(ひと言も)。ここ数日、新聞を見ていないしね」
「ロンドンの新聞には、あまり詳しく出ていないよ。細かい点が書いてないか(エッセンスを知ろう)と思って、最近の新聞にすべて目を通してみたんだがね。ただ、どうやら(読んだことから判断すると)今度の事件は、単純であるがゆえにきわめて難解だというたぐいの事件みたいだ」
「それではなんだか矛盾していないかい?(なんだか逆説的に聞こえるよ)」

8月26日

suko
〔名詞〕   @〔果物・樹木・肉などの〕汁、汁液;果汁、ジュース; [植物] 樹液。A《転義》精髄。B《俗語》電流;燃料、ガソリン〔などの動力源〕。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'juice; sap' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'likvo, trinkaĵo el frukto(j) (aŭ el alia
parto de planto),...' です。
下例では「無」を示す接頭辞 'sen-' を付け、さらに語尾を変えて、形容詞として使っています。昨日の 'paradokso' の用例に続く文章です。

 "Tamen profunde vere. Unikeco preskaŭ senescepte estas indikilo. 
Ju pli  sensuka kaj ĉiutaga la krimo, des pli malfacile ĝin solvi. 
En tiu ĉi afero, tamen, oni starigis tre signifan pruvaron kontraŭ
la filo de la murdito."

「いや、まったくの真理さ。事件の異常さというやつは、それ自体がひとつの(ほとんど例外なく)手掛かりとなる。特色のない平凡なものほど、犯人をつきとめにくい(それを解決するのが難しい)ものなんだよ。ところで、この事件では、殺された被害者の息子がかなり不利な立場に追い込まれているようだ(息子に対してとても意味のある証拠がいくつも挙げられている)」

8月29日

stato
〔名詞〕   @状態、ありさま。A〔社会における個人の〕状態、地位、身分。B [物理学] [化学]状態。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'state, condition' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'tiel, kiel estas; tia, kia io estas (nun); stati:
esti en iu stato (kiel statas la afero?)' です。
下例では動詞として使っています。その現在形です。先週末の 'suko' の用例に続く文章です。

 "Ĉu ja pri murdo temas?"
 "Nu, konjekteble, jes. Sed nenion mi kredos vera, ĝis mi estos
povinta ĝin persone esplori. Mi klarigos al vi, kiel  statas la afero,
almenaŭ laŭ mia nuna kompreno, per tre malmulte da vortoj.
 "Valo Boskamo estas kampara regiono ne tro for de Roso, en HerefodŜiro."

「じゃ、殺人事件なのかい?」
「まあ、そう考えられている。でもね、ぼくとしては、自分の手で調べてみるまで、決めつけたくはないんだ(どんなことも真実だとは信じたくないんだ)。ぼくがこれまでつかんだ(理解している)かぎりで、事件の状況をかんたんに(大変少ない言葉で)話してあげよう。
「ボスコム谷というのは、ヘレフォード州のロスという町からそう遠くない郊外にある(田園地帯だ)」

8月30日

patro
〔名詞〕   @父、父親。A父親のような存在。B生みの親、創始者、先駆者、元祖。C [キリスト教] 神の別称。D [キリスト教] 〔カトリックの〕男性聖職者(の尊称)、神父。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'father' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'naskiginto (en rilato al la naskigita infano)
(patrino: naskintino (en rilato al la naskita infano))' です。
下例では「容器・果樹・国・界」の名を示す接尾辞 '-uj' を付けて名詞として使っています。昨日の 'stato' の用例に続く文章です。

"La plej granda terposedanto en tiu loko estas iu sinjoro Johano Tunero,
kiu riĉiĝis en Aŭstralio kaj revenis antaŭ kelkaj jaroj al la malnova
patrujo. Unu el la bienoj, kiujn li posedis en Haterlio, estas luigita
al sinjro Karlo Makarto, ankaŭ iama aŭstraliano. 

「その土地最大の地主は、ジョン・ターナーという男で、オーストラリアでひと財産をつくり(金持ちになり)、数年前にこのイギリス(古い祖国)に戻ってきた人物らしい。ターナーは自分の持っている農場のひとつ、ハザリー農場を、チャールズ・マッカーシーという男に貸していた。この男も(かって)オーストラリアから引き揚げてきたきた人物だ。

8月31日

kolonio
〔名詞〕   @〔異国などに作った拠点〕(1)植民地;入植地。(2)植民団、移民団。(3)居留民団;在留民団。(4)集団居住地。(5) [歴史] 〔ギリシャ時代の〕植民都市。(6) [歴史] 〔ローマ帝国の〕守備隊駐屯地。A [生物] 〔同種生物の集まっているところ〕(1)群棲(ぐんせい)、群生。(2)コロニー。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'colony; settlement' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'lando okupita kaj regata de iu ŝtato,
ne kiel ĝia egalrajta parto; homoj aŭ bestoj kiuj grupe ekloĝis ie' です。
下例では複数語尾を付けています。昨日の 'patro' の用例に続く文章です。

"La viroj konatiĝis en la  kolonioj, kaj do estis tute nature, ke, kiam ili
establis siajn hejmojn, ili tion faris kiel eble plej proksime unu al la alia. 
Tunero, ŝajne, estis pli riĉa, do Makarto fariĝis luanto lia, sed ili
interrilatis, kredeble, laŭ perfekta egaleco, ĉar ili ofte kunis.

「二人はむこうの植民地で知りあった仲らしい。だから、故国に戻ってきた二人が腰を落ち着けるにあたって、できるだけお互いの近くに住むことにしたとしても、不自然なことではあるまいね(まったく自然なことだ)。財産面では明らかにターナーのほうが豊かで、だからこそマッカーシーに農場を貸してやっていた(マッカーシーは彼の賃借人になった)わけだが、かなり親しく(頻繁に)行き来していたところをみると、二人の関係はまったく対等のままだったようだ。

9月1日

najbaro
〔名詞〕   近所の人、隣人;隣席の人。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'neighbour' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'homo, kiu loĝas apude; homo, kiu
sidas apude' です。
下例では語尾を変え、形容詞とし、さらに複数語尾を付けています。昨日の 'kolonio' の用例に続く文章です。

"Makarto havis unu filon, knabon dek-ok-jara, kaj Tunero solfilinon de
la sama aĝo, sed nek unu nek la alia havis vivantan edzinon. Ŝajnas,
ke ili evitis la kuneston de la  najbaraj anglaj familioj kaj retiriĝeme vivis,
kvankam ambaŭ Makartoj ĝuis sportojn kaj ofte videblis ĉe la
ĉevalkonkursoj de la ĉirkaŭaĵo.

「マッカーシーには十八歳になる息子がひとりいる。ターナーにも同じ年のひとり娘がいるが、二人とも妻はもう亡くしている。両家とも、近所のイギリス人家庭とのつきあいは避けて、ひっそりと暮らしていたらしい。もっとも、マッカーシー親子はスポーツ好きで、近所で催される競馬会にはよく姿を見せたそうだ。

9月2日

teni
〔動詞〕   @ (ion + ie) 〔人が〕<物体を>手や腕で<ある場所に>支え持っている、つかんでいる、握っている。A (iun + ie) <人・動物などを><ある場所に>とどめる、留置する。B(ion + ie) <物を><ある場所に>しまっておく、保管する。C (ion) <抽象物を>保持する。D (ion) <事業などを>維持する、遂行する。E (ion) <人を>雇用している、<動物を>飼う、<物を>保持する。F (ion + iel/ia) <物を><ある状態に>保つ。G (sin) (1)姿勢を保つ。(2)なんとか生活する。(3)消えずに残る。(4) (sin + je io) 依存する、固執する。(5) (sin +iel) 振る舞う。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'hold; keep; maintain; have' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'havi (en mano aŭ proksime);
ne fordoni; fari tiel, ke io/iu ne povas (de)fali, foriri, forflugi,...; restigi;
(teni sian vorton: fari tion, kion oni promesis)' です。
下例では過去形の語尾を付けています。昨日の 'najbaro' の用例に続く文章です。

"Makarto  tenis du servistojn -- viron kaj knabinon. Tunero posedis
konsiderindan servistaron, minimume ses-opan. Jen tiom, kiom mi
sukcesis kunmeti pri la familioj. Do nun la faktoj.
 "La 3an de junio, do la pasintan lundon, Makarto iris el sia hejmo
ĉe Harterlio ĉirkaŭ la tria posttagmeze kaj piediris al la Lageto
Boskamo, malgranda lago formita de la etendiĝo de la rivereto, kiu
trafluas la Valon Boskamo.

「マッカーシー家には二人の使用人が―下働きの男がひとりとメイドがひとり―いる。ターナー家の方はかなりの大世帯で、少なくとも六人かそこらは使用人がいる。両家についてぼくが知っていることは、このくらいしかない(これくらいことを知るのにやっと成功した)。さて次に、起こったこと(事実)についてだ。
「六月三日、つまり今週(この前)の月曜日のことだが、マッカーシーは午後三時ごろ、ハザリーにある自分の家を出て、ボスコム湖のほうへ歩いていった。ボスコム湖というのは、ボスコム谷を流れている川(小川)が広がってできた、小さな湖だ。

9月5日

tereno
〔名詞〕   @〔一定の用途の土地〕土地。(1)〔一般に〕用地、敷地。(2)[スポーツ] スポーツ用地、グランド。(3) [航空] 〔飛行場で〕地上〔滑走路およびエプロン〕(4) [軍事] 軍事地域〔陣地、演習場、作戦地など〕。A所有地、領地;《転義》(活動の)場、勢力圏。B〔地勢・地質からみた〕土地、地形、土壌。C [地学] (地)層。D [コンピュータ] ドメイン。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'terrain; grounds; field (of activity)' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'terspaco, rigardata laŭ sia uzeblo
por homa agado - aŭ kiel ejo, kie io okazas' です。
下例では対格語尾を付けています。先週末の 'teni' の用例に続く文章です。

"Dum la mateno li forestis en Roso kun sia servisto, kaj al tiu li diris,
ke li rapidu, ĉar je la tria li havos gravan rendevuon. De tiu rendevuo
li neniam revenis vivanta.
 "De la farmdomo Haterlio ĝis la lageto Boskamo estas distanco de
kvaronmejlo, kaj vidis lin du homoj, kiam li trapasis ĉi tiun  terenon.

「(彼は)その日の朝は使用人を連れてロスの町へ出かけていたが、三時に人と会う大事な約束があるので急いで戻らなければと、その使用人に言っていたそうだ。そして、その約束を果たしにいったきり、彼は二度と帰らぬ人となった(そのランデヴーから彼が生きて帰ることはなかった)。
「ハザリー農場の家からボスコム池までは、四分の一マイルほどの道のりで、マッカーシーがその道(領地)を歩いていくところを、二人の人間が見かけている。

9月6日

depozicio
〔名詞〕   [法律] 〔法廷、警察での〕証言、供述;〔英米で、法廷外の〕宣誓証言。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の '(law) deposition' に相当します。
下例では語尾を変え動詞として使っています。その現在形です。昨日の 'tereno' の用例に続く文章です。

"Unu el tiuj estis maljunulino, kies nomo ne estas menciita, kaj la alia
estis Vilhelmo Kraŭdo, ĉasgardisto dungita de sinjoro Tunero. Ambaŭ
atestantoj  depozicias, ke sinjoro Makarto paŝis sola. La ĉasgardisto
aldonas, ke ene de kelkaj minutoj, vidinte sinjoron Makarto preterpasanta,
li rimarkis lian filon, sinjoron Jakobo Makarto, iranta en la sama direkto
kun fusilo subbrake.

「(二人のうちの)ひとりは老女で、名前は新聞には出ていない。もうひとりは、ターナーに雇われている猟場管理人の、ウィリアム・クラウダーという男だ。この二人の目撃者は両方とも、マッカーシー(氏)はひとりで歩いていたと証言している。管理人はさらに、マッカーシーの姿を見かけてから五分(数分)もたたないうちに、(彼の)息子のジェイムズ・マッカーシーが、銃を小脇に抱えて同じ道を(同じ方向に)歩いていくのを見た、と述べている。

9月7日

tragedio
〔名詞〕  @ [演劇] 悲劇〔作品〕。A悲劇的な出来事、惨劇。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'tragedy' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'teatra verko laŭ klasikaj preskriboj;
teatraĵo kun malfeliĉa fino; malfeliĉega okazaĵo' です。
昨日の 'depozicio' の用例に続く文章です。

"Li plene kredas, ke je tiu tempo fakte videblis la patro, kaj la filo lin sekvis. 
Pri la afero li ne plu pensis, ĝis li aŭdis vespere pri la  tragedio kiu okazis.
 "Oni vidis la du Makartojn, post kiam Vilhelmo Kraŭdo perdis ilin el
sia rigardo.

「そのときはまだ父親の姿もはっきり見えていて、息子が父親のあとを追っていたとしか思えないという(…と、彼は100%確信した)。もっともクラウダー(彼)は、そのあとで起こった事件(悲劇)のことを(夜になって)耳にするまで、そのときのことは忘れてしまっていた(考えることはなかった)らしい。
「猟場管理人のウィリアム・クラウダーがマッカーシー親子の姿を見かけた(視界から失った)あとも、二人の姿を見た人物がいた。

9月8日

ranĝo
〔名詞〕  @ [服飾] フリンジ、縁飾り、房べり。A [物理学] 〔明暗の〕しま模様。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'fringe' に相当します。
下例では、語尾を変え動詞として使っています。その現在形です。昨日の 'tragedio' の用例に続く文章です。

"Ĉirkaŭas Lageton Boskamo densa arbaro, kaj rande  franĝas
ĝin herboj kaj kanoj. Knabino dek-kvar-jara, Pacienca Morano,
la filino de la pordisto de la bieno en la Valo Boskamo, plukis
florojn en unu el la arbaroj. Ŝi atestas, ke, dum ŝi tieis, ŝi vidis,
ĉe la rando de la arbaro kaj proksime al la lageto, sinjoron Makarto
kaj lian filon, kaj ke ili ŝajne kverelegis.

「ボスコム池の周囲は、雑草やアシに取り巻かれた水際のほかはすっぽりと深い森になっている。ボスコム谷の管理人小屋(農場の門番)の娘で、ペイシェンス・モランという十四歳の少女が、ちょうどそのころ、その森(のうちのひとつ)で花を摘んでいた。その少女が言うには、(彼女がそこにいるときに、)森のはずれの池のすぐそばにマッカーシ親子の姿が見えた、と。しかも、激しく言い争っている様子だったという。

9月8日

sakri
〔動詞〕  〔神の名をみだりに使って〕のろいの言葉を吐く、悪態をつく、怒る。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'curse, swear' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'diri kolera(j)n vorto(j)n (pro la situacio,
ne al iu)' です。
昨日の 'franĝo' の用例に続く文章です。

"Ŝi aŭdis la pli aĝan Makarton  sakri kontraŭ sia filo, kaj
ŝi vidis ĉi tiun levi la manon, kvazaŭ por bati la patron. 
La perforto tiom timigis ŝin, ke ŝi forkuris kaj, atinginte sian
domon, diris al sia patrino, ke ŝi lasis la du Makartojn kverelantajn
apud Lageto Boskamo, kaj ke ŝi timas, ke ili estas batalontaj. 

「父親の(より年老いた)マッカーシーが(自分の)息子をものすごい剣幕で怒鳴りつづける声が聞こえ、息子(こちら)のほうは手を振り上げて(あたかも)父親に殴りかかろうとしていたらしい。そのあまりの激しさ(その暴力)に少女はすっかり恐ろしくなって、急いで家に逃げ帰り、すぐ母親に、マッカーシー親子がボスコム池のほとりで言い争っていて(言い争っているままにしておいた)、いまにもけんかになりそうだ(けんかになるのを恐れている)と告げた。

9月12日

agiti
〔動詞〕  @ゆすぶる、<精神を>動揺させる。A [政治] 扇動する。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'agitate, stir things up' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'inciti la sentojn; ribeligi homamasojn' です。
下例では「その状態・結果が生じること」を示す接尾辞 '-iĝ' を付けた動詞とし、それを過去形にして使っています。先週末の 'sakri' の用例に続く文章です。

"Apenaŭ ŝi diris tion, kiam la juna sinjoro Makarto alkuris al la
pordistejo por anonci, ke li trovis sian patron morta en la arbaro,
kaj por peti la helpon de la pordisto. Li tre  agitiĝis, mankis kaj
fusilo kaj ĉapelo, kaj, kiel ili notis, makulis la dekstrajn manon kaj
manikon freŝa sango.

「ところが、娘がまだ(そのことを)話し終わりもしないうちに、息子の(若い)ほうのマッカーシーが管理人(門番)小屋に駆け込んできて、(自分の)父親が森の中で死んでいると管理人の助けを求めたんだ。ひどく興奮していて、(彼らが気づいたように)銃も持っていなければ帽子もかぶっていないんだが、右の手と(右の)袖口のところにまだ真新しい血がついていた。

9月13日

aparteni
〔動詞〕  @ (al iu) <人の>所有である、<人に>帰属する。《注意: havi,
posedi を使った場合の目的語が aparteni を使うと主語になる。したがって、
例文 Tiu valizo apartenas al mi. (そのカバンはわたしのものです) は、
Mi posedas tiun valizon. と同義である》A (al io) <…に>属している、所属する;<…の>一つである、<…に>分類される。B (al iu) 〔事柄などが〕<人の意志・権限などに>かかっている。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'belong' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では '[tio, kion iu/io posedas (havas), apartenas
al tiu/tio] [parto de io apartenas al la tuto]' です。
下例では過去形にして使っています。昨日の 'agiti' の用例に続く文章です。

"Lin sekvinte, ili trovis la kadavron kuŝanta sur la herbo apud la lageto. 
La kapo estis plurfoje kavigita pro la batilo peza kaj solida. La vundoj
povus esti tre bone estigitaj de la kolbo de la fusilo, kiun oni trovis sur
la herbo kelkajn paŝojn for de la kadavro, kaj kiu  apartenis al lia filo.

「みんながその(彼の)あとについていってみると、沼(池)のほとりの草むらに、父親のマッカーシの死体が大の字になって横たわっていた。頭に、なにか(固くて)重い鈍器で何度か殴られた跡があった。死体からほんの数歩ほど離れた草地に息子の銃がころがっていたため、頭の傷はこの銃の台尻で殴られてできたものに違いないと考えられた。

9月14日

sesio
〔名詞〕  @ [法律] 〔議会の〕会期、〔裁判所の〕開廷期間。A〔講演・授業などの〕時間枠。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'session' に相当します。
昨日の 'aparteni' の用例に続く文章です。

"Sub cirkonstancoj tiuj, la juna sinjoro estis tuj arestita kaj, post akuzo
pri 'murdo intenca' marde ĉe la mortenketo, li estis venigita merkrede
antaŭ la lokajn juĝistojn en Roso, kiuj transdonis la kazon al la venonta
sesio de la asizo. Jen la ĉefaj faktoj de la kazo, kiuj altagiĝis antaŭ
la mortenketisto kaj la polica tribunalo."

「こういった状況のもと、(その若い)息子(男)は即座に逮捕され、翌日(火曜日)の検死裁判で『故意による殺人』という判決が下された。さらに続く水曜日には、ロスの町の治安判事の取り調べを受け、その結果、事件は次の巡回裁判(のセッション)に付されることになった。検死官と警察裁判所の調べから判明した(白日の下にさらされた)の(主要な事実)は、ざっとこんなところだ」

9月15日

kondamni
〔動詞〕  @ (iun + al io) <人に><刑を>宣告する。A (ion) <事物を>罪であるとする。B非難する、きびしく責める。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'condemn; find guilty' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'juĝe deklari, ke iu estas kulpa, kaj
difini la punon (kondamni iun al morto, mallibrejo, monpuno)' です。
下例では、形容詞語尾に変え、さらに対格語尾をつけています。昨日の 'sesio' の用例に続く文章です。

 "Mi apenaŭ povas imagi kazon pli  kondamnan", mi diris. "Se iam
pruvoj laŭcirkonstancaj indikis krimulon, do jen ili."
 "Pruvoj laŭcirkonstancaj ege tiklas", respondis Holmso, penseme. 
"Ŝajne ili rekte indikas difinitan solvon, sed, se vi iomete ŝanĝos
vian vidpunkton, vi eble trovos, ke ili indikas egale difinite ion tute
malsaman."

「どうもこれ以上ないほどはっきりした事件に思えるんだがね(これ以上はっきりと犯人を指し示す事件をわたしは想像できないよ」と、わたしは言った。「)。状況証拠がはっきりと犯人を指示してくれる事件があるとすれば、まさにこれ(これら)がそうだろう」
「ところが、その状況証拠ってやつが、きわめつきのくせものだ(大変ムズムズさせるんだ)」ホームズは考え深げに言った。「ある一点(解決)をまっすぐに指し示しているかと思うと、ちょっと視点をずらしただけで、これまた同じくらいはっきりと正反対の方向を指し示してしまうものなんだよ」

9月16日

etudo
〔名詞〕  [音楽] 練習曲、エチュード; [美術] 〔絵画の〕習作; [遊戯] エチュード〔詰め将棋に似たチェスの練習問題〕。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'étude, study, sketch' に相当します。
昨日の 'kondamni' の用例に続く文章です。

"Tamen nepras agnoski, ke la akuzo kontraŭ la juna sinjoro aspektas
ege grava, kaj tute eblas, ke li ja kulpas. Tamen en la ĉirkaŭaĵo
troveblas diversaj homoj, inter ili fraŭlino Tunero, la filino de la najbara
terposedanto, kiuj kredas lin senkulpa, kaj kiuj dungis Lestradon, kiun
vi eble memoras kunlige kun la Skarlata  etudo, por solvi favore al li la kazon."

「とはいえ、正直言って、事件の様相が息子に非常に不利なほうへ傾いているのも事実だ。このジェイムズが犯人だ(彼に罪がある)ということも十分考えられる。ところが近所には、隣に住む地主の娘、ミス・ターナーを始めとして、ジェイムズの無実を(彼が無実であると)信じて疑わない(いろいろな)人たちもいる。その人たちがレストレード警部に頼んで(雇って)――ほら、(君もたぶん覚えているだろうが)『緋色の研究』事件のときの、あの警部だよ――ジェイムズに対する嫌疑をなんとか晴らしてもらおう(この事件を彼に有利なように解決してもらおう)と、働いてもらっているのさ」

9月20日

fulmo
〔名詞〕  @雷;稲光、稲妻; [気象] 雷光。〔「雷鳴」は tondoro 〕。A閃光(せんこう);〔写真の〕フラッシュ。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'lightning' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'brila fajra streko en ĉielo pro elektro
inter nuboj (kaj tero); fulmotondro: vetero kun fulmo kaj tondro' です。
下例では語尾を変え、動詞として使っています。その現在形です。先週末の 'etudo' の用例に続く文章です。

"Lestrado, estante iom embarasita, direktis la kazon al mi, kaj do tial du
sinjoroj mezaĝaj  fulmas okcidenten je kvindek mejloj hore, anstataŭ
digesti hejme siajn matenmanĝojn."
 "Mi timas", mi diris, "ke la faktoj tiel evidentas, ke malmulte da renomo
vi ĉerpus el tiu ĉi kazo."

「だが、レストレードが(少しばかり)行き詰まってしまって、このぼくに捜査を依頼してきた(事件を振り向けた)。それで、二人の中年男が自宅でゆっくり朝食を消化している暇もなく、こうして(稲妻のように)時速五十マイルの速さで西にむかっているってわけだ」
「でも、これだけ明白な事実がそろっていれば、きみが活躍する機会はほとんどないように思えるが(きみがこの事件から引き出す名声はそんなに多くはないだろう)」

9月21日

fanfaroni
〔動詞〕  (V, ke) 大げさな自慢話をする、大言壮語する、豪語する、うそぶく。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'boast, brag' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'fieri pri io, kion oni ne mem faris; (tro) laŭdi
sin' です。
下例では現在形の語尾を付けています。昨日の 'fulmo' の用例に続く文章です。

 "Nenio pli trompas ol fakto evidenta", li respondis, ridante. "Krome
povas esti, ke ni malkovros aliajn evidentajn faktojn, kiuj al sinjoro
Lestrado neniel evidenta. Vi tro bone konas min por kredi, ke mi
fanfaronas, dirante, ke mi aŭ pravigos aŭ detruos lian teorion per
rimedoj, kiujn li tute malkapablas apliki, aŭ eĉ kompreni."

「いやいや、明白な事実ほど誤解を招き(だまされ)やすいものはない」ホームズは笑って答えた。「それに、レストレード警部がまったく見落としていたような明白な事実が、ほかに見つからないともかぎらない(別の明白な事実をわれわれが見つけるかも知れない)じゃないか。きみはぼくのことをよく知っているから、こんなことを言っても自慢とは受け取らないでくれるだろうが、ぼくはレストレード(彼)には絶対にとれない方法、いや、理解すらできないような方法で、彼の理論を確証することだろうと、打ち破ることだろうとできるつもりだ」

9月22日

situi
〔動詞〕  (ie) <場所に>位置を占める、位置する。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'be situated' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では名詞形 'situo' について 'en
kiu aŭ kia ĉirkaŭaĵo io troviĝas; situi: troviĝi (en
iu ĉirkaŭaĵo); situigi: meti (en iun ĉirkaŭaĵon)' です。
下例では現在形の語尾を付けています。昨日の 'fanfaroni' の用例に続く文章です。

"Prenante la unuan ekzemplon ĉe-mane, mi tute klare perceptas, ke
en via dormoĉambro la fenestro  situas je la dekstra flanko, tamen mi
demandas min, ĉu sinjoro Lestrado estus rimarkinta fakton eĉ tiel
memevidentan."
 "Kiel diable..."

「手近な(手近にある最初の)例を挙げれば、ぼくにはきみの家の寝室の窓が右側についていることがはっきりとわかるが、レストレードなら、そんな自明の事実にすら気づかないだろうさ(だろうとぼくは思うよ)」
「(ちくしょう、)いったいどうしてそんなことが――」

9月23日

ordo
〔名詞〕  @秩序、順序。A [歴史] 身分。B [生物] 〔生物分類の〕目(もく)。C [数学] 〔各種の〕位数。D [建築] オーダー〔建築物各部分の伝統的な比率〕。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'order' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'kiam io estas aranĝita en regula,
ne hazarda maniero; -::-::-::- estas ordo, -:--::-:-:::- ne estas ordo; ordigi:
fari ordon; aranĝi laŭ iu ordo' です。
下例では「傾向・好み・くせ・能力」を示す接尾辞 '-em' を付け、名詞として使っています。対格語尾が付いています。昨日の 'situi' の用例に続く文章です。

 "Kara homo, mi bone konas vin. Mi konas la militistan  ordemon, kiu
vin karakterizas. Ĉiun matenon vi razas vin, kaj en tiu ĉi sezono vi
razas vin dum sunlumo; tamen, ĉar via razado ĉiam malpli perfekta,
ju pli ni retroiras laŭ la maldekstra flanko, kaj fariĝas tutege mallerta,
kiam ni rondiras la angulon de la mentono, estas tre klare, ĉu ne, ke
tiu flanko estas malpli lumigata ol la alia."

「ぼくは、きみという人間をよくしっているのさ(ねえ、きみ、ぼくはきみをよく知っているんだ)。ワトスン。例えば、きみには軍人特有の几帳面さがしみついている(ぼくは軍人の几帳面さがきみを特徴づけていることを知っている)。きみは毎日欠かさず髭を剃るわけだが、この季節では、日光の明りを利用して剃っているはずだ。ところが、きみの髭を見ると、左にいくにしたがって剃り方がだんだん雑になって、あごの角あたりになるともうすっかりぞんざいだ。ということは、明らかに左側の光線が右側に比べて不十分だと考えられる(こちら側に比べて、もう一方の側があまり照らされていないことがわかる)」

9月26日

ekvilibro
〔名詞〕  @釣り合い、バランス〔比ゆ的な意味でも用いる〕。A [物理学] [化学] 平衡、釣り合い。B [心理] 〔精神的〕安定、平静。C [政治] [経済] 均衡。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'equivalent' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'stato, ke io aŭ iu estas senmova
malgraŭ fortoj diversflankaj; ekvilibra: ne falanta al unu aŭ alia flanko;
havanta opiniojn bone konsideritajn' です。
下例では語尾を変え、形容詞として使っています。先週末の 'ordo' の用例に続く文章です。

"Mi ne povis imagi homon kun viaj kutimoj, sin rigardanta sub lumo
ekvilibra kaj kontenta pri rezulto tia. Ĉi tion mi mencias nur kiel
ekzemplon bagatelan pri observado kaj rezonado. Jen mia profesio,
kaj povas esti, ke ĝi iel servos dum la esplorado nin atendanta. Cetere
leviĝis unu-du malgravaj eroj dum la mortenkteto, kiuj konsiderindas."

「きみのような几帳面なタイプの(君のような習慣を持つ)男が、もし左右の明るさが等しい(バランスの取れた光のある)場所にある鏡に自分の顔を映していたら、そんな剃り方(結果)に満足するわけがないからね。こいつは観察と推理のちょっとした(つまらない)例だが、それこそがぼくの専門技術(職業)なんでね。今度の事件(われわれを待っている調査)でも、おそらくこれが役に立つはずさ。ところで、検死裁判の過程で判明した小さな点が二、三あるのだが、考えてみるだけの価値はありそうだよ」

9月27日

meriti
〔動詞〕  (ion) <賞賛や罰に>値する、ふさわしい、受ける資格がある。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'deserve, merit' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では '(li meritas tion: pro liaj agoj, faroj,
kvalitoj, estas bone, ke oni faru tiel al li, aŭ ke li ricevu tion)' です。
下例はその現在形です。昨日の 'ekvilibro' の用例に続く文章です。

 "Kiuj?"
 "Ŝajnas, ke oni ne tuj arestis lin, sed nur post la reveno al la farmbieno
Haterlio. Kiam la polica inspektoro informis lin, ke li estas senlibera, li
rimarkigis, ke tio ne surpizas lin, kaj ne estas pli, ol li  meritas. Ĉi tiu
komento lia nature forpelis ajnajn dubo-spurojn ankoraŭ restantajn en la
kapoj de la ĵurio mortenketista."

「どんなことだい?」
「どうやら、ジェイムズはその場ですぐ逮捕されたんじゃなく、逮捕されたのは、ハザリー農場に帰ってきてかららしい。(警察の)判事が逮捕する(自由はない)旨を告げると、ジェイムズは、それを聞いて別に驚きはしないし、自分が受けるべき当然の報いだ(自分にふさわしい以上のものではない)、と言ったそうだ。検死裁判の陪審員たちの心の中にもしや疑念がかすかに残っていたとしても(心の中に残っていたいかなる疑問も)、この(彼の)発言できれいにぬぐわれてしまうことになった」

9月28日

fendi
〔動詞〕  (ion) @<硬いものを>縦に割る、裂く;<・・・に>亀裂(きれつ)を入れる。A<つながっているものを>分断する;<団結などに>ひびを入れる、<友情を>引き裂く。B<波や人ごみを>かき分ける、押し分ける;<波を>切って進む。C<空気・やみ・静寂などや耳を>つんざく;《転義》<・・・の中を>疾走する。D<・・・に>引き裂くような痛みを与える;(悲しみなどが)<胸を>張り裂く;(痛みが)<頭を>ガンガンさせる。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'split' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'per forto disigi, fari fendon (en ligno,...)' です。
下例では語尾を変え、名詞として使っています。昨日の meriti' の用例に続く文章です。

 "Jen do li konfesis", mi elbuŝigis.
 "Ne, ĉar tuj sekvis senkulpo-deklaro."
 "Tamen, post tiel kondamna eventaro, la rimarko minimume suspektigas."
 "Male", diris Holmso, "jen la plej luma  fendo, kiun mi nun vidas en la nuboj."

「なんだ、それなら(彼は)自白したわけじゃないか」(とわたしは口にした。)
「いや、それが違うんだ。そういったすぐ後で、無実を主張したんだよ(なぜなら、無実宣言がすぐあとに続くのだ)」
「でもこれだけ不利なできごとが積み重なったあげくの発言となると、ともかくあまり信用できないな(その所見は最小限の疑いを抱かせるのみだ)」
「いや、その反対だよ(」と、ホームズは言った。「)。それどころか、ぼくに言わせれば、いまのところ雲間にさす最も明るい光だね(わたしが雲間に見出だすもっと明るい割れ目だ)」

9月29日

kreteno
〔動詞〕  @ [医学] クレチン病患者。A《転義》間抜け、愚鈍な人。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'cretin, imbecile' に相当します。
下例では語尾を変え、形容詞として使っています。昨日の 'fendi' の用例に続く文章です。

"Kiom ajn senkulpa, li tamen ne povus esti tiom  kretena por ne vidi,
ke ege nigraj staras la cirkonstancoj kontraŭ li. Se li estus montrinta
surprizon pro sia aresto, aŭ estus ŝajniginta pro ĝi koleron, mi estus
konsiderinta tion ege suspektinda. ĉar laŭ la cirkonstancoj surprizo
aŭ kolero tiaj ne estus naturaj, sed eble al homo ruzema aspektus
la plej bona paŝo."

「彼がどんなに無邪気なお人好しだ(無罪だ)としても、自分がきわめて不利な立場に追い込まれている(とても暗い状況が彼を取りまいている)ことすらわからないほど度しがたい馬鹿ではあるまい。もし、逮捕されたことに驚いてみせたり。腹を立てるふりをしたりしていれば、そのほうが、ぼくにはよっぽど信用できない(疑わしい)。なぜなら、驚いたり怒ったりしてみせるのは、そういう状況のもとでは不自然だし、とりあえずでもそうしてみせるのがいちばんだなどと考えるのは、おそらく心にやましいところのある人間だけだろう(やましい人間にとっては、一番の歩みに見えるから)」

9月30日

situacio
〔名詞〕  @〔政治・社会・経済などの〕情勢、局面。A〔個人の置かれた〕立場;状況。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'situation; state of affairs' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'la tuto de la cirkonstancoj kaj kondiĉoj' です。
下例では対格語尾を付けています。昨日の 'kreteno' の用例に続く文章です。
いつもより少し長いのですが、がんばって!

"Ke li malferme akceptis la  situacion, markas lin aŭ senkulpulo
aŭ homo kun rimarkinda memregado kaj firmeco. Rilate lian
komenton pri tio, kion li meritas, ankaŭ tiu ne kontraŭnaturas,
se vi konsideras, ke li staris apud la kadavro de sia patro, kaj ke
sendube, ĝuste tiun tagon, li tiom forgesis sian filan devon, ke li
interŝanĝis kverelajn vortojn kun li, kaj eĉ laŭ la knabineto, kies
atestaĵo tiom gravas, levis sian manon kvazaŭ por bati lin. La
memriproĉo kaj pentremo, kiuj montriĝas en lia rimarko, ŝajnas
al mi indiki menson sanan pli ol kulpan."

「自分の置かれた立場を素直に受け入れたということは、まったく身に覚えがないか(無実の男であるか)、さもなければ、かなりの自制心と固い信念の持ち主であるということだ。当然の報いとかいう(彼の)発言にしても、なにしろ自分の父親が死んでいるそばに立っていたわけだし、まさにその日に、父親(彼)と口論したばかりでなく、例の少女の重要な証言によると、息子の立場でありながら親に手を振り上げて殴りかかろうとまでした(まるで殴りかかろうとするかのように自分の手をあげた)というんだから、そういったことを考え合わせると、これまたむしろ自然なせりふだよ。この発言ににじむ自責と悔恨の情は、やましさどころか、むしろ健全な心を象徴しているように思えてならないんだ」

10月3日

pendi
〔動詞〕  (ie) @ぶら下がっている。A(宙に)浮かんでいる。B縛り首(絞首刑)にされる。Cdependi (依存している)。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'hang, hang down' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'esti fiksita supre, sed krome ne;
esti fiksita vertikale; pendigi: fiksi tiel;  pendumi: ekzekuti kondamniton,
pendigante lin per ŝnuro ĉirkaŭ la kolo' です。
下例では「語根の意味に関係し、他の接尾辞によっては表せない新語を作る」接尾辞 '-um' を付け、さらに受動態過去の語尾 '-it' を付け、形容詞として使っています。複数語尾もついています。先週末の 'situacio' の用例に続く文章です。

 Mi nee skuis la kapon. "Multe da homoj estas  pendumitaj pro
pruvoj oble malpli konvinkaj", mi rimarkis.
 "Prave. Kaj multe da homoj estas maljuste  pendumitaj."
 "Kion diras la juna sinjoro mem pri la afero?"
 "Tio, bedaŭrinde, ne povas tre kuraĝigi liajn subtenantojn, tamen en
lia deklaro estas kelkaj punktoj, kiuj donas indikon. Jen la deklaro,
kaj vi povas mem ĝin legi."

わたしは(否定すべく)首(頭)を横に振った。「こんなのよりはるかに(数倍も)あいまいな証拠だけで、絞首台の露と消えた人間はざらにいるんだよ」
「そう。不当に処刑を受けた(絞首刑にされた)人間はいっぱいいるさ」
「で、その息子自身は何て弁明してるんだい(事件についてどう言ってるんだ)?」
「それがどうも、(残念ながら)彼の無実を信じたい(彼を支持している)人間にとっては、あまり喜べる(勇気づけられる)ものじゃないんだ。(しかしながら、彼の言明には)興味深い点が二、三、ないこともない。これに出ているから(これがその言明だ)、自分で読んでごらんよ」

10月6日

alineo
〔名詞〕  @〔段落を改めた際の〕先頭の空白。A段落〔改行から改行まで〕。B [法律] 項。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'paragraph; indentation' に相当します。
下例では対格語尾を付けています。一昨日の 'pendi' の用例に続く文章です。

 Li elplukis el sia fasko ekzempleron de la loka herefodŝira gazeto
kaj faldinte la folion, li indikis la  alineon, en kiu la malfeliĉa juna sinjoro 
mem deklaris, kio okazis. Mi eksidis komforte en la angulo de la vagono
kaj zorge legis. La raporto jenis;

 ホームズ(彼)は、新聞紙の(自分の)束のなかからヘレホード州の地方紙を一部抜き出すと、それを折り曲げて、不幸な青年の供述を報じている(若い紳士が何が起きたかを供述している))記事(段落)を示した。わたしは車窓の隅に腰を落ちつけて、丹念に読んだ。(その報告は以下の通りだ;)

10月7日

direkto
〔名詞〕  @方向、方角、方位。A方針。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Aランクの単語です。英国語の 'direction' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'tien, kien iu/io iras; vojo irota
[norden, dekstren, rekte antaŭen,...]; direkti: turni kaj/aŭ irigi en iu
direkto aŭ al celo (ankaŭ: orkestron, entreprenon,...); stiri' です。
下例では複数語尾と対格語尾を付けています。昨日の 'alineo' の用例に続く文章です。

  Sinjoro Jakobo Makarto, la solfilo de la mortinto, estas tiam vokita
 kaj atestis tiel:
  ”Mi forestis de la hejmo dum tri tagoj en Bristolo, kaj estas ĵus
 reveninta la matenon de la pasinta lundo, la tria. Mia patro ne
 estis en la domo, kiam mi alvenis, kaj la servistino informis min,
 ke li veturis al Roso kun Johano Kobo, la ĉevalisto. Iom poste mi
 aŭdis en la korto la radojn de lia kabrioleto kaj, rigardante el mia
 fenestro, mi vidis lin eliri kaj paŝi rapide el la korto, kvankam mi ne
 sciis, al kiu  direkto li iris.

 続いて、被害者(死者)のひとり息子ジェイムズ・マッカーシーが呼ばれ、次のように証言した。
「ぼくはブリストルに行っていて、三日前から家を留守にしていました。この(前の)三日の月曜日の朝、戻ってきたばかりだったんです。家に帰ってみると父は留守で、メイドにきくと、使用人(御者)のジョン・コップを連れて、ロスの町まで馬車で出かけたとのことでした。ぼくが帰ってしばらくすると、庭に(彼の)馬車の(車輪の)音が聞こえ、(わたしの)窓からのぞいてみると、父が馬車から降りて、急ぎ足で庭(中庭)から出ていくところでした。どこへ(どの方向へ)行こうとしているのかはわかりませんでしたが」

10月11日

kuniklo
〔名詞〕  [動物] アナウサギ、カイウサギ〔アナウサギの家畜種〕、イエウサギ。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'rabbit' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'mambesto simila al leporo, sed malpli
granda kaj kun malpli longaj oreloj' です。
下例では「常用・常態の場所」を示す接尾辞 '-ej' を付け名詞とし、さらに対格語尾を付けています。先週末の 'direkto' の用例に続く文章です。

 Mi prenis tiam mian fusilon kaj promenetis en la direkto de Lageto
 Boskamo, celante la  kuniklejon je la alia flanko. Survoje mi vidis
 Vilhelmon Kraŭdon, la ĉasgardiston, kiel li atestis; sed li eraras,
 kredante, ke mi sekvis mian patron. Mi tute ne sciis, ke li paŝis
 antaŭ mi. Kiam mi estis ĉirkaŭ cent jardojn for de la lageto, mi
 aŭdis la krion "Kui!", kiu estas kutima signalo inter mia patro kaj
 mi.

それからぼくは銃をもって、ボスコム池のほうにぶらぶら歩いていきました。池のむこう側にあるウサギの群棲地に行ってみるつもりだったのです。途中で、猟場管理人のウィリアム・クラウダーに出会いました。これは彼の証言にあるとおりです。でも、ぼくが父のあとを追っていたというのは誤解です(と信じているのは、彼の間違いです)。父が自分の前を歩いているなんて、思ってもみませんでした(知りませんでした)。ところが、池から百ヤードほどのところまできたとき、突然、『クーイー!』という叫び声が聞こえたのです。これは、父とぼくのあいだでいつも使っている合図でした。

10月12日

kruda
〔形容詞〕  @生(なま)の、料理されていない、未加工の。A粗野な、洗練されていない;粗い。B粗暴な、荒っぽい、荒々しい。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'raw; rough; crude' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'neprilaborita, nepreparita; maldelikata;
malpreciza' です。
下例では副詞語尾に変えています。昨日の 'kuniklo' の用例に続く文章です。

Tiam mi rapidis antaŭen, kaj trovis lin staranta apud la lageto. Li
multe surpriziĝis, ŝajne, min vidante, kaj demandis min iom  krude,
kion mi tie faras. Sekvis konversacio, kiu kondukis al koleraj vortoj
kaj preskaŭ al batoj, ĉar mia patro estis homo de humoro ege
perfortema.

そこで、急いで駆けつけてみると(前へと急ぎました)、父が池のほとりに立っていました。ぼくの姿を見てひどく驚いている様子でした。こんなところで何をしているんだと、ぼくに怒鳴るように(少し荒っぽく)尋ねるのです。それから、少しばかり言葉をかわしているうちに口論となり、しまいには殴り合い寸前にまでいきました。父はとても気性の激しい(すぐに暴力をふるうような)人です。

10月13日

vundo
〔名詞〕  @傷、傷口。A〔心の〕傷。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'wound' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'difekto de la korpo, el kiu fluas sango,
aŭ kie mankas karno aŭ haŭto; vundi (iun): fari vundon' です。
下例では受動態過去の語尾 '-it' を付け、さらに形容詞語尾を付けています。昨日の 'kruda'の用例に続く文章です。

Vidante, ke li apenaŭ kapablas regi sian furiozon, mi lasis lin kaj
revenis en la direkto al la farmbieno Haterlio. Mi paŝis ne pli ol
150 jardojn, kiam mi aŭdis malantaŭ mi krion korŝiran, kiu igis
min denove rekuri. Mi trovis mian patron agonianta sur la grundo
kun la kapo terure  vundita.

父の興奮を鎮める(彼が自分の興奮を抑える)のはとても無理だとあきらめて、その場を離れてハザリー農場のほうに引き返しかけました。ところが、百五十ヤードも行かないうちに、いきなり背後から恐ろしい(心を張り裂くような)叫び声が聞こえました。急いで引き返してみると、父が頭にひどい傷を負って、息も絶え絶えに倒れていたのです。

10月14日

akiri
〔動詞〕  (ion) @(1)得る、獲得する。(2) [法律] 取得する。A<能力などを>身につける。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'acquire, get' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'ekhavi per faro' です。
下例では過去形の語尾を付けています。昨日の 'vundo' の用例に続く文章です。

Mi faligis mian fusilon kaj tenis lin en miaj brakoj, sed preskaŭ tuj
li mortis. Mi surgenuis apud li dum kelkaj minutoj, kaj poste direktis
min al la pordisto de sinjoro Tunero, kies domo estis la plej proksima,
por peti helpon. Mi vidis neniun apud mia patro, kiam mi revenis, kaj
mi havas neniun ideon, kiamaniere li  akiris siajn vundojn.

(ぼくの)銃を放り出して抱き起こし(彼を腕にかかえ)ましたが、まもなく父は息をひきとってしまいました。ぼくはしばらく父のそばにひざまずいていましたが、いちばん近いターナーさんの管理人小屋へ、助けを求めに走り(むかい)ました。叫び声を聞いて父のもとに引き返したとき、そばには誰もいませんでしたから、どうして父があんな傷を負ったのか、さっぱりわかりません。

10月17日

populara
〔形容詞〕  人気のある;一般的な;大衆的な、通俗的な。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Cランクの単語です。英国語の 'popular' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'ŝatata de multaj homoj multloke;
facile komprenebla por ne-fakuloj' です。
先週末の 'akiri' の用例に続く文章です。

Li ne estis homo  populara, laŭkondute iom malvarma kaj timiga,
tamen li havis, laŭ mia scio, neniujn aktivajn malamikojn. Pri la
afero mi neniom pli scias"
 La mortenketisto: "Ĉu via patro ion deklaris al vi, antaŭ ol li mortis?"
 La atestanto: "Kelkajn vortojn li murmuris, sed mi kaptis sole iun
aludon pri rato."

どちらかというと冷淡で近づきにくい(振る舞いに冷淡で怖がらせる)ところがありましたから、父(彼)は誰にでも好かれるようなタイプではありませんでした。でも、かといって(わたしの知る限り)人の恨みを買うようなこともなかったはずです(激しく争うような敵はもっていませんでした)。ぼくにわかることは以上です(事件についてそれ以上のことは僕は知りません)」
検死官 証人の父は、死ぬ直前に何か言い残しませんでしたか?
証人 何か(二、三語)つぶやいていましたが、ネズミがどうのこうのという部分しか聞きとれませんでした。

10月18日

taksi
〔動t詞〕  @ (ion) <物の>価値を認める、価値あるものとみなす。A (ion(A) + io(B)/ia, ke)<Aを><Bであると>評価する;<A(物の価値・数量)が><Bであると>見積もる、推定する、査定する、鑑定する; [数学] 推定する。B (ion) [経済] <・・・の>公定価格を決める、公示料金を定める;価格統制をする、最高価格を決める。C (ion) [経済] <・・・に>課税する、間接税をかける。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'estimate, value (at); rate' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'fari al si opinion pri la ŝatindeco
de iu/io; fari al si opinion pri la valoro de io' です。
昨日の 'populara' の用例に続く文章です。

 La mortenketisto: "Kion vi komprenis pri tio?"
 La atestanto: "Ĝi alportis al mi nenian signifon. Mi  taksis lin delira."
 La mortenketisto: "Pri kio precize kverelis plej laste via patro kaj vi?"
 La atestanto: "Mi preferas ne respondi."
 La mortenketisto: "Mi bedaŭras, ke mi devas insisti."
 La atestanto: "Tute neeblas, ke mi diru. Mi certigas, ke ĝi neniel rilatas
al la plorinda tragedio, kiu sekvis."

検死官 証人はそれをどういう意味だと思い(どう理解し)ましたか?
証人 何のことかさっぱりわかりませんでした(どんな意味ももたらしませんでした)。うわごとだ(彼が精神錯乱を起こしている)と思いました。
検死官 証人の父が死ぬ直前、どういったことで(直近で、正確には、どういうことであなたとお父さんが)口論したのですか?
証人 それには答えたくありません。
検死官 ぜひとも答えていただきたい(残念ながら、わたしはあくまでも固執しなければなりません)。
証人 どうしてもお答えしかねます(絶対、できません)。ただ、これだけは申しあげておきますが、そのあとで起こった(嘆かわしい)悲劇とは全く関係がないことです。

10月19日

tribunalo
〔名詞〕  @ [法律] 〔機関としての〕裁判所、法廷;裁判官〔全員〕。A [法律] 判事席。B〔神の〕裁き、〔世間の〕評判。      《「エスペラント日本語辞典」》
… ランク外の単語です。英国語の 'tribunal; court (of justice)' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'juĝistaron; juĝejo kun pluraj
juĝistoj' です。
昨日の 'taksi' の用例に続く文章です。

 La mortenketisto: "Tion decidos la  tribunalo. Apenaŭ necesas
atentigi, ke via rifuzo respondi konsiderinde malutilos al via kazo
dum estontaj procesoj, kiuj eble okazos."
 La atestanto: "Mi tamen daŭre rifuzas."
 La mortenketisto: "Laŭ mia kompreno, tiu krio 'Kui!' estis persona
signalo inter vi kaj via patro?"
 La atestanto: "Jes ja."
 La mortenketisto: "Kial do li uzis ĝin, antaŭ ol li vidis vin, kaj antaŭ
ol li eĉ sciis, ke vi estas reveninta el Bristolo?"
 La atestanto  (rimarkinde konfuzite): "Mi ne scias."

検死官 それは法廷が判断することです。ただし、言うまでもないことですが、こちらの質問に答えないとなると、これからの訴訟の展開上(たぶんこれから起きる訴訟で)、証人の立場が(あなたの事件に)非常に不利になることだけは注意しておきます。
証人 それでもお答えしかねます(拒否を続けます)。
検死官 (わたしが理解しているところでは、)「クーイー」という叫び声は、証人とその父とのあいだで、いつも使っていた(個人的な)合図だそうですね?
証人 そうです。
検死官 では、証人の姿を見かけてもいないのに、いや、それどころか、ブリストルから帰ってきたことすら知らないのに、父(彼)がその合図をしたというのは、どういうことでしょう?
証人 (ひどく困惑して) わかりません。

10月20日

nebulo
〔名詞〕  @霧、もや、かすみ; [気象] 霧。A〔霧のような〕くもり;ぼんやりした状態。B [天文]  = nebulozo (星雲)。      《「エスペラント日本語辞典」》
… Bランクの単語です。英国語の 'fog' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'densa akva vaporo (malalta nubo)
malklariganta la vidon' です。
昨日の 'tribunalo' の用例に続く文章です。

 La mortenketisto: "Ĉu vi vidis ion, kio vekis vian suspektemon, kiam
vi revenis, aŭdinte la krion kaj trovinte vian patron morte vundita?"
 La atestanto: "Nenion specifan."
 La mortenketisto: "Kion tio signifas?"
 La atestanto: "Mi estis tiel perturbata kaj skuata, kiam mi kuregis el la
arbaro, ke mi povis pensi pri nenio krom pri mia patro. Tamen mi  nebule
memoras, kiam mi pelis min antaŭen, ke kuŝis io sur la tero maldekstre
de mi. Ŝajnis al mi io grizkolora, iaspeca mantelo, aŭ eventuale
plejdo. Kiam mi leviĝis de apud mia patro, mi ĉirkaŭrigardis, por
ĝin trovi, sed ĝi estis malaperinta."

検死官 証人(あなた)が悲鳴を聞いて引き返し、父が重傷を負って死に瀕しているのを発見したとき、まわりに不審なものは何も見当たらなかったのですね(あなたが不信の念を抱くような何かを見ませんでしたか)?
証人 はっきりとは何も(特別なものは何も)。
検死官 それはどういう意味ですか?
証人 空き地に(森から出て)駆けつけたときは、不安のあまりひどく興奮していて、父のことで頭がいっぱいだったんです。でも、父のそばに(前方に)駆け寄るとき、ぼくの左手の地面の上に何かが横たわっていたような、ぼんやりとした印象があります。色はグレイで、上着か肩掛けのようなものだったと思います。遺体のそばから立ちあがったとき、そちらのほうに(それを探そうと周囲に)目を向けたところ、消えてしまっていました。

10月21日

pli malpli
〔熟語〕  多かれ少なかれ、程度の差はあれ、だいたい、まあまあ。      《「エスペラント日本語辞典」》
… 英国語の 'more or less' に相当します。
Baza E Radikaro (la 2a eldono) では 'ne precize, proksimume' です。
昨日の 'nebulo' の用例に続く文章です。

 La mortenketisto: "Ĉu vi volas diri, ke ĝi estis malaperinta, antaŭ
ol vi iris por trovi helpon?"
 La atestanto: "Jes, ĝi estis malaperinta."
 La mortenketisto: "Vi ne povas diri, kio ĝi estis?"
 La atestanto: "Ne, mi sentis, ke io estas tie."
 La mortenketisto: "Kiomlonge for de la kadavro?"
 La atestanto: "Dekduon da jardoj,  pli malpli."

検死官 証人(あなた)が助けを求めに駆けだす(行く)前に、(それは)消えてしまったというのですね?
証人 ええ、そうです(それは消えてしまいました)。
検死官 それが何であったかは、よくわからない(言うことはできない)と?
証人 そうです(ええ。何かがそこにあったとは感じていました)。
検死官 それは、死体からどのくらい離れたところにあったのですか?
証人 (だいたい)十ヤードあまりだったと思います(十二ヤードです)。