|

稽古日記 
「ふたつの祖国」2005.11.22
O.A 
まず、ラッキィーだったのは台本貰いたて、言語練習用テープもまだ出来ていない、何の先入観も無い状態の時、たまたま一日、黒田福美さんと別
のドラマで御一緒していた事。
収録中、フッと思い当たった。『そうだ、黒田さんに読んで貰って録音しておこう!』彼女は韓国ドラマにも出演したり通
訳も出来る程の韓国通なのだ。が、その日は、あいにくMDレコーダーをスタジオに持って来ていなかった。他出演者やスタッフに尋ねまくり、最終的に小道具さんに無理言って、美術倉庫から小さなカセットテープを入れる、ひと昔前風のテープレコーダーを調達し、その日家に持ち帰らせてくださいと強引なお願いをして、ようやく準備OK!
食事休憩の時間を割いて頂いて、台詞を読んで貰う。
方言テープを頂くと、イントネーションだけでなく、録音してくださった方の感情移入、その芝居まで身に付けてしまう事になる。これはどうしたって避けられない。なら芝居の上手い人をコピーする方がいいに決まってる。
後からスタッフから頂いたテープは男性のもので、かなり語気が強く、ひとつを丸覚えではなく比較する素材があるのは結果
、とても心強かった。
韓国語部分はこの2つのテープを繰り返し聴き、丸暗記して、後は現場に付いてくれる韓国語指導の人と事前にチェックの時間を持てば、なんとかなりそうだ。
と、楽観したが、いざ日本で始まった収録で現場の言語指導の韓国人チエさん(私の娘役は韓国女優さんで流暢な日本語を話す必要があり両方チェックしている)に再チェックして貰うと、やはりテープだけでは聴き取りきれてない、微妙な音の違いがぼろぼろ出てくる。聴いて直せる箇所もあるが、発音自体が日本語に無い音もあり、これはもう今から訓練は間に合わないと諦め、言い換えるとか何とかボロを出さない方向に大急ぎ転換した。(フランス語や津軽弁の鼻濁音に似た、美しくデリケートな響きの音だった)
韓国のロケに入ってから、日韓文学の翻訳やシナリオに関わっている女性現地スタッフが加わり、台詞が文字言葉のままでナチュラルでない箇所が気になると現場で台詞の手直しをした。すると言葉にリズムが生まれ、すぃっと流れて、身体に馴染み、とても言い易くなるのだ。
知らない国の言葉でも話し言葉は生きている。面白い発見だった。
問題は韓国語なまりの日本語。これは流石の黒田さんにも教えて貰えないし専門の指導者がいる訳がない。
「パッチギ!」で笹野さんがいい味出してたと聞いて、ビデオ借りてみる。う〜ん、そんなに訛ってない。昔、金嬉老事件のTVドラマで樹々希林さんのオモニが凄い迫力で強烈な印象だった。ビデオ探してみたらレンタルがあった。一つも韓国語を喋っていないのに在日オモニのリアル感は流石。でも在日とネイティブでは訛りの度合いが違ってヒントにはならない。むしろこのドラマで出ていた韓国女優さんの日本語ナレーションが参考になりそうで、ナレ−ション部分の音だけビデオからダビングしてみた。「わたし」が「わだし」に聞こえる箇所等、いくつか使えそうな特徴を書き出してみる。
で、飲み仲間の役者、山口祥行君に協力を頼んだ。彼は韓国学校卒業してアメリカにも住んでいたトリリンガル。まず彼に日本語台詞部分をFAXした。酒席で彼に助けを頼んだので冗談ぽい軽いシーンかと気楽な気持ちで「いいっすよ」と安請け合いした彼は、あまりにシリアスな長い台詞なので、かなりびびったらしい。
兎も角、彼もVシネ撮影の忙しい最中、時間作って家に来て貰った。
「ください」が「くだじゃい」に近い音になる。これもちょっと強く音にし過ぎると嘘になる。
微妙に、でも出来る限り、だどたどしく強い訛りにしたくて、一つ一つの台詞にくせを加えていった。独断でイントネーションをやり過ぎると、中国訛りとごっちゃになってしまう。
このニュアンスのベースは先に録音しておいたナレーションが役立った。
ここで、プロデューサーにもお願いしていたので、今回の在日韓国人コーディネーターが録音してくれたMDも届いた。コーディネーターさんは勿論流暢な日本語を話せるのだか、あえてちょっと訛りを誇張して台詞を録音してくださった。このMDに入っていた新ネタも余すところなく付け加え、セルフメイドの韓国訛りは、かなり鉄壁な出来上がりになってきた。
今回のドラマ一番の勝負どこは、この日本語部分だなと武者震い。
撮影を終えた今、根岸流ネイティブ韓国人の仕上がり具合にはかなり自信あります!
御覧になったら、『なんだこれだけ?』って思われる程あっけない台詞量
かもしれませんが....
|